1 |
Salvatore Borsellino si è ammastellato
|
Salvatore Borsellino has Mastella-ised himself
|
2 |
Essere ammastellato è uno status symbol.
|
To be Mastella-ised is a status symbol.
|
3 |
E' come la medaglia d'oro al valor civile.
|
It’s like the Gold medal on a civilian level.
|
4 |
Ai tempi di mani pulite un politico senza un paio di avvisi di garanzia non era nessuno.
|
At the time of "Clean Hands" a politician without a couple of "avvisi di garanzia" {notification of impending investigation} was a nobody.
|
5 |
In questi tempi ceppalonici, nei quali anche le tragedie diventano farse, una querela da Mastella è una patente di onestà per il cittadino.
|
In these Ceppalonic times, in which even the tragedies become farces, being sued by Mastella is a badge of honesty for the citizen.
|
6 |
Salvatore Borsellino ha deciso di ammastellarsi e ne motiva le ragioni in una lettera.
|
Salvatore Borsellino has decided to Mastella-ise himself and he explains the reasons in this letter.
|
7 |
"Caro Beppe,
|
"Dear Beppe,
|
8 |
ricevo da Benny Calasanzio una lettera piena di dignità e di disgusto per l'ultima, inaccettabile esternazione del signor Clemente Mastella, mi ripugna adoperare per questo personaggio il titolo di Ministro della Repubblica, che ha annunciato di avere intenzione di querelare Beppe Grillo per le sue dichiarazioni al Parlamento Europeo e di volere devolvere gli eventuali proventi di questa querela ai familiari delle vittime della mafia.
|
I have received a letter from Benny Calasanzio full of dignity and disgust for the latest unacceptable outburst from signor Clemente Mastella (It disgusts me to use for this character, the title of Minister of the Republic.) who has announced his intention to sue Beppe Grillo for his declarations at the European Parliament and to want to hand over any money coming from the process to the families of mafia victims.
|
9 |
La minaccia di querela e' uno spauracchio che viene ormai
correntemente usato come surrogato degli "avvertimenti mafiosi" da politici che
hanno dimestichezza con questo tipo di procedure, per cercare di tacitare le
accuse a loro rivolte da giornalisti, scrittori, presentatori e anche persone comuni che scrivono in rete e sui blog.
|
The threat of being sued is a scare that is currently used as a surrogate to the "mafia warnings" by politicians who are used to this type of procedure, to try and silence the accusations against themselves from journalists, writers, presenters and even ordinary people who write on the Internet and on blogs.
|
10 |
Lo stesso signor Mastella, non molto tempo fa non trovò di meglio per replicare alle accuse che gli avevo rivolte con lettere aperte pubblicate in rete e nel corso della trasmissione di Anno Zero che ricordarmi di "avere fatto concedere la pensione alla famiglia Borsellino".
|
Even signor Mastella himself, not long ago, didn’t find any better way to respond to accusations against himself with open letters published on the Web and during the broadcast of Anno Zero than to remind me that "he had granted the Borsellino family a pension."
|
11 |
In quella occasione replicai in primo luogo al signor Mastella che non si tratta della "concessione" di un Ministro, ma di un “riconoscimento” da parte dello Stato, ma probabilmente lo stesso signor Mastella e' troppo abituato alle consuetudini clientelari per afferrare la differenza.
|
On that occasion I responded firstly to signor Mastella that it is not a matter of a "grant" from a Minister, but a "recognition" from the State, but probably signor Mastella is too familiar with the habits of clientism to grasp the difference.
|
12 |
In secondo luogo che, per quanto mi riguarda, oltre a non essere ovviamente beneficiario di alcuna pensione, ho persino rinunciato a richiedere la "provisionale" che avrei potuto richiedere come parte civile nel processo per l'assassinio di mio fratello perché quello che mi aspetto dallo Stato è solo Giustizia e non provvedimenti economici.
|
Secondly, as far as I am concerned, apart from obviously not being a beneficiary of any pension, I have even renounced asking for the "provisional" that I could have asked for as an injured party in the trial for the assassination of my brother because what I am due from the State is only Justice and not an economic measure.
|
13 |
Ma probabilmente il signor Mastella non e' competente neanche in fatto di Giustizia e quindi non ha ritenuto di darmi una risposta.
|
But probably signor Mastella is not competent even in matters of Justice and thus has not thought it worth giving me a response.
|
14 |
Per finire poi ricordo allo stesso signor Mastella che nelle sue affermazioni fatte al Parlamento Europeo Beppe Grillo non fa altro che riportare quanto da me già affermato in una lettera aperta del 20 settembre:
|
To end then I am reminding signor Mastella that in his statements made to the European Parliament, Beppe Grillo did nothing more than report what I had already stated in an open letter dated 20 September:
|
15 |
"Ieri era stato necessario uccidere uno dopo l'altro due giudici che da soli combattevano una lotta che lo Stato Italiano non solo si è sempre rifiutato di combattere ma che ha spesso combattuto dalla parte di quello che avrebbe dovuto essere il nemico da estirpare e spesso ne ha armato direttamente la mano.
|
"Yesterday it was necessary to kill one after the other two judges who alone were fighting the battle that the Italian State not only has always refused to take on but that it has often fought on the side of those that should have been the enemy to be eradicated and that often it has directly armed.
|
16 |
Oggi non serve più neanche il tritolo, oggi basta,alla luce del sole, avocare un'indagine nella quale uno dei pochi giudici coraggiosi rimasti stava ad arrivare al livello degli "intoccabili", perché tutto continui a procedere come stabilito.
|
Today not even TNT is useful any more, today it’s enough, in broad day light, to "avocare" an investigation in which one of the few remaining courageous judges was about to arrive at the level of the "untouchables" for everything to continue to go on as established.
|
17 |
Perché questa casta ormai avulsa dal paese reale e dalla gente onesta che ancora esiste, anche se colpevole di un silenzio che ormai si confonde con l'indifferenza se non con la connivenza, possa continuare a governare indegnamente il nostro paese e a coltivare i propri esclusivi interessi in uno Stato che ormai considera di propria esclusiva proprietà.
|
So that this caste that has cut itself off from the real country and from honest people who still exist, even though they are guilty of a silence that by now is confused with indifference if not with connivance, can shamefully continue to govern our country and to cultivate their own exclusive interests in a State that it now considers to be its own exclusive property.
|
18 |
Oggi basta che un ministro indegno come il signor Mastella ricatti un imbelle capo del Governo, forse anche egli coinvolto nelle stesse vicende, minacciando una crisi di governo, perchè tutta una classe politica faccia quadrato intorno al suo degno rappresentante e il messaggio arrivi forte e chiaro ai vertici molli della magistratura".
|
Today it is enough that an unworthy Minister like signor Mastella blackmails a beautified Head of the Government, perhaps with him too being involved in the same affair, threatening a government crisis, for the whole political class to close ranks round their worthy representative and the message arrives loud and clear at the wobbly top of the magistracy."
|
19 |
Ecco quanto ho scritto e riaffermo.
|
That’s what I wrote and I reaffirm it.
|
20 |
Se il signor Mastella ritiene di dover querelare per le sue frasi Beppe Grillo, lo prego di fare la stessa cosa anche nei miei confronti, mi potrà così poi devolvere, come familiare di una vittima della mafia, una parte dei proventi che gli deriveranno dalla messa in pratica del suo "avvertimento".
|
If signor Mastella thinks it necessary to sue Beppe Grillo for his statements, I beg him to do the same thing to me. In that way I can hand over, as a family member of a victim of the mafia, a part of the gains that will be derived from putting his "warning" into action.
|
21 |
Alla lettera di Benny Calasanzio non ritengo di poter aggiungere altro se non che mi associo alla sua richiesta fatta per conto della propria famiglia.
|
I don’t think I can add anything to Benny Calasanzio’s letter except to say that I stand with him in his request made on behalf of his own family.
|
22 |
E' così piena di dignità offesa e di disgusto per le squallide dichiarazioni dei politici cui fa riferimento che ogni altra parola sarebbe superflua." Salvatore Borsellino
|
It is so full of offended dignity and of disgust for the squalid declarations of the politicians that it refers to, that any other word would be superfluous." Salvatore Borsellino
|