1 |
Il virus della verità
|
The truth virus
|
2 |
Ieri a Torino eravamo in 120.000.
|
There were 120,000 of us yesterday in Turin.
|
3 |
Chi era presente lo sa e anche chi può informarsi in Rete.
|
Anyone who was there, and anyone that has access to the Internet knows all about this.
|
4 |
C'erano tutte le televisioni più importanti del mondo, dalla BBC a Al Jazeera.
|
All of the most important television broadcasters of the world were also there, from the BBC to Al Jazeera.
|
5 |
Loro racconteranno al mondo cosa sta succedendo in Italia.
|
They will be telling the world about what is happening in Italy.
|
6 |
Loro descriveranno il fascismo dell'informazione.
|
They will describe the fascism of our information system.
|
7 |
Hanno partecipato al V2 day almeno due milioni di persone.
|
At least two million people took part in the V2 Day event.
|
8 |
Le file ai banchetti erano lunghe il doppio dell'otto settembre.
|
The queues at the tables were twice as long as the ones on the eighth of September.
|
9 |
I primi dati delle firme raccolte sono di 450.000 firme.
|
The initial count has revealed that 450,000 signatures were collected on the day.
|
10 |
Nella storia repubblicana non è mai successo.
|
This has never happened before in the history of the Republic.
|
11 |
Nessuno, nessuno è riuscito a raccogliere un numero simile di firme autenticate in un solo giorno.
|
Nobody, and I mean nobody, has ever before managed to gather a similar number of authenticated signatures in a single day.
|
12 |
Non cercate l'informazione nei giornali o nelle televisioni, cercatela in Rete.
|
Don’t bother to look for any news reports in the newspapers or on the television, go straight onto the Internet.
|
13 |
Non esistono giornalisti buoni o giornalisti cattivi.
|
There is no such thing as a good journalist or a bad journalist.
|
14 |
Esiste un'informazione di regime o la verità.
|
What does exist is either the regime’s information or the truth.
|
15 |
Voi siete giornalisti.
|
You are all journalists.
|
16 |
Voi siete Beppe Grillo.
|
You are all Beppe Grillo.
|
17 |
Pubblicate le foto e i video di questo bellissimo 25 aprile in Rete, sui vostri blog, su Youtube.
|
Post the photographs and video clips taken on this beautiful 25th April on the Internet, on your blogs and on Youtube.
|
18 |
Grazie, Grazie, Grazie.
|
Thank you, Thank you, Thank you.
|
19 |
Siete stati fantastici.
|
You were fantastic.
|
20 |
Loro non molleranno mai, noi neppure.
|
They may never give up, but neither will we.
|
21 |
Per un nuovo Rinascimento.
|
For a totally new Renaissance.
|
22 |
Una parte del mio intervento in Piazza San Carlo a Torino.
|
Here is part of the speech I gave yesterday in San Carlo Square in Turin.
|
23 |
"Oggi è il 25 aprile 2008.
|
"Today is the 25th April 2008.
|
24 |
La festa della Liberazione.
|
Liberation Day.
|
25 |
I nostri padri, i nostri nonni non hanno finito il lavoro.
|
Our fathers and grandfathers did not manage to finish the task.
|
26 |
Non per colpa loro.
|
Through no fault of their own.
|
27 |
Se noi avessimo il loro cuore e il loro coraggio non saremmo finiti così. I partigiani hanno liberato l’Italia dal nazifascismo per ritrovarsi con l’occupazione americana.
|
If we had as much heart and as much courage as they had, things would not ended up this way. The partisans liberated Italy from the scourge of Nazism and fascism, only to find themselves overtaken by the American occupation.
|
28 |
L’Italia non è nella Nato, è la Nato che è nell’Italia.
|
Italy is not really part of Nato, it is Nato that is actually part of Italy.
|
29 |
Ad Aviano e a Ghedi Torre ci sono novanta testate nucleari.
|
There are ninety nuclear warheads sitting at Aviano and at Ghedi Torre.
|
30 |
In Europa dopo il crollo del muro di Berlino le hanno ridotte, eliminate, cancellate.
|
Following the collapse of the Berlin Wall, in the rest of Europe the number of nuclear warheads was reduced, they removed them and destroyed them.
|
31 |
In Italia sono aumentate.
|
In Italy, however, the number of warheads has risen.
|
32 |
Siamo un bersaglio in caso di guerra atomica.
|
We would most certainly be a prime target in the event of a nuclear war.
|
33 |
L’articolo 11 della Costituzione dice che: "L'Italia ripudia la guerra come strumento di offesa alla libertà degli altri popoli e come mezzo di risoluzione delle controversie internazionali".
|
Article 11 of the Constitution states that: "Italy rejects war as a means to deny liberty to other peoples or as a means to resolve international disputes".
|
34 |
E allora cosa ci fanno 113 basi logistiche degli Stati Uniti sul nostro territorio.
|
If this is so, then what the hell are we doing with 113 United States logistics bases on our national territory?
|
35 |
113 tra depositi di armi, basi navali, basi di telecomunicazioni, basi aeree, gruppi logistici per l’attivazione di bombe nucleari, basi di sommergibili, basi missilistiche, poligoni di tiro, forze aeree tattiche.
|
A total of 113, between arms depots, naval bases, telecommunications bases, Air Force bases, Logistics units for the firing of nuclear missiles, submarine bases, missile bases, firing ranges and tactical aircraft bases.
|
36 |
Solo due regioni non sono occupate: la Val d’Aosta e l’Abruzzo perché i militari americani non capivano la lingua.
|
Only two Italian regions have not yet been occupied: the Aosta Valley and the Abruzzo Region, and this only because the American soldiers did not understand the language.
|
37 |
Siamo un Paese a sovranità limitata.
|
We are living in a Country with limited sovereignty.
|
38 |
Ma non lo sa nessuno.
|
However, no one is aware of this.
|
39 |
L’otto settembre un milione e mezzo di persone ha chiesto, ha gridato di ripulire la cloaca del Parlamento dai condannati.
|
On the eighth of September, one and a half million people requested, or indeed demanded that this cesspool that is our Parliament be cleared of all the convicted criminals.
|
40 |
Ha preteso che la politica non fosse una professione, ma un servizio.
|
Parliament has carried on as if politics was a service rather than a profession.
|
41 |
Che ci fosse un massimo di due legislature.
|
That is supposed to be a limit set of two legislatures.
|
42 |
Ho portato 350.000 firme al Senato in un risciò, nelle mani di Franco Marini.
|
I recently went to the Senate in a rickshaw to personally hand over 350,000 signatures into the hands of Franco Marini.
|
43 |
Forse sono in cantina, forse le hanno buttate nella raccolta differenziata.
|
Perhaps they have landed up in the cellar, or perhaps they were thrown into the differentiated refuse bins.
|
44 |
Nessuna risposta dal Potere.
|
No response has been forthcoming from the Corridors of Power.
|
45 |
Fassino e la moglie Serafini sono stati eletti per la quinta e la sesta volta.
|
Fassino and his wife, Mrs.Serafini have been elected for a fifth and sixth term.
|
46 |
Sono la coppia più parlamentare del mondo.
|
They must surely be the most Parliamentary couple in the entire world.
|
47 |
Faranno le nozze di diamante in Parlamento.
|
They will probably celebrate their diamond-wedding anniversary in Parliament.
|
48 |
A fine carriera ci saranno costati 12 milioni di euro.
|
By the end of their respective political careers, they will have cost us a cool 12 million Euro.
|
49 |
Mieli, Vespa, Scalari, Panebianco scrivono di modernità di semplificazione del quadro politico.
|
Mieli, Vespa, Scalari and Panebianco write about modernisation and about the simplification of the political framework.
|
50 |
Ma cosa cazzo dicono.
|
What the F... are they talking about.
|
51 |
I condannati, prescritti, indagati e rinviati a giudizio sono diventati 70.
|
The number of convicted criminals, statute-barred offenders and people under investigation or awaiting trial, that are sitting in Parliament, has risen to 70.
|
52 |
Testa d’Asfalto ne ha 45 e Topo Gigio ne ha 13.
|
Tar-Head has 45 of them in his party, while Topo Gigio has another 13.
|
53 |
Voi non li avete votati.
|
You most certainly didn’t vote for them.
|
54 |
Non potevate.
|
You could not possibly have.
|
55 |
Non eravate informati.
|
You were uninformed.
|
56 |
Questa gente non la mettereste neppure a gestire un condominio.
|
You would not even allow these people to manage an apartment building.
|
57 |
Avete fatto una croce, come delle bestie.
|
You simply made a cross, like a bunch of sheep.
|
58 |
Senza poter scegliere un candidato.
|
Without being able to choose a candidate.
|
59 |
Non siamo più in una democrazia.
|
We are no longer living in a democracy.
|
60 |
Le elezioni erano incostituzionali.
|
These elections were unconstitutional.
|
61 |
Morfeo Napolitano doveva PRIMA fare il referendum chiesto dai cittadini sulla nuova legge elettorale e POI sciogliere le Camere.
|
Morpheus Napolitano should FIRST have called for a referendum on the new electoral law, as requested by the citizens, and THEN proceeded to dissolve the Houses.
|
62 |
Il presidente della Repubblica deve rispondere al popolo italiano non ai partiti.
|
The State President is answerable to the Italian public, not to the political parties.
|
63 |
Ha avuto paura dei fucili di latta di Bossi e dei gazebo dello psiconano.
|
He was obviously afraid of Bossi’s tin rifles and the psychodwarf’s gazebos.
|
64 |
I condannati in via definitiva sono diminuiti da 24 a 16.
|
The number of sentenced criminals has come down from 24 to 16.
|
65 |
Dodici sono del Popolo della libertà condizionata, il primo partito di recupero italiano.
|
Twelve of these are in the rehashed Popolo della libertà party, the first Italian salvage party.
|
66 |
I condannati sono diminuiti solo perché sono spariti alcuni partiti.
|
The number of condemned criminals in Parliament has only decreased because a number of parties have disappeared.
|
67 |
No Partiti, no condannati.
|
No Parties, no criminals.
|
68 |
I condannati in primo e secondo grado sono comunque aumentati.
|
The overall number of first and second-degree sentenced criminals has increased however.
|
69 |
Li mettono in Parlamento per non farli finire in galera grazie all’immunità parlamentare come Cuffaro, il più amato da Azzurra Caltagirone, condannato a 5 anni per favoreggiamento aggravato di alcuni mafiosi.
|
They put them in Parliament so as to prevent them from having to go to jail, thanks to their parliamentary immunity, just like the love of Azzurra Caltagirone’s life, Cuffaro, who was sentenced to 5 years for aggravated aiding and abetting of a number of Mafia members.
|
70 |
Non basterebbe il pomeriggio per leggere tutti e settanta i nomi con i reati.
|
One afternoon would not be enough to even read out the seventy names and their associated crimes.
|
71 |
Dirò solo quelli dei meno furbi, che si sono fatti condannare.
|
I will limit myself to mentioning only the not so clever ones that managed to allow themselves to be sentenced.
|
72 |
Devo però fare prima un distinguo per il nostro prossimo Ministro degli Interni Roberto Maroni che è stato condannato a 4 mesi e 20 giorni per resistenza a pubblico ufficiale.
|
However, first I must make special mention of our next Minister of Internal Affairs, namely Roberto Maroni, who was sentenced to serve 4 months and 20 days for offering resistance to a public official.
|
73 |
Maroni è stato condannato per aver tentato di mordere la caviglia di un agente di polizia.
|
Maroni was sentenced for having attempted to bite a police officer on the ankle.
|
74 |
Sarà il primo ministro degli Interni con la museruola.
|
He will most certainly be our first ever Minister of Internal Affairs with a muzzle.
|
75 |
Chi non sa non può decidere, non può scegliere.
|
He who is uninformed is unable to make a choice.
|
76 |
Vive nelle tenebre, nell’oscurità.
|
He lives in the shadows, in obscurity.
|
77 |
L’otto settembre l’informazione, che aveva del tutto ignorato il V day, è stata la prima ad attaccarlo.
|
On the eighth of September, the very same media that totally ignored the V Day event, was suddenly first in line when it came to attacking it.
|
78 |
Il potere ha capito che il gioco gli veniva sottratto dalle mani.
|
The powers that be had realised that the initiative was slipping out of their hands.
|
79 |
Il cittadino informato non è controllabile dal potere.
|
An informed citizen cannot be controlled by the powers that be.
|
80 |
E il potere vive grazie al controllo dei media.
|
And the powers that be only survive thanks to their control over the media.
|
81 |
Le banche, la Confindustria, Mediaset e i Partiti usano le televisioni e i giornali per fare propaganda, assumono i direttori dei giornali come fossero addetti dell’ufficio stampa.
|
The banks, Confindustria, Mediaset and the Parties make use of the television and the newspapers in order to spread their propaganda, and they appoint newspaper editors as if they were part of the Public Relations Department.
|
82 |
I politici senza gli studi televisivi ritornerebbero al nulla dal quale provengono.
|
Without the television studios, the politicians would be relegated back to the dark abyss from whence they originally emerged.
|
83 |
L’informazione malata è il virus e i cittadini liberi sono la cura.
|
If the ailing media is the virus, then the informed citizen is the cure.
|
84 |
La Rete è la cura.
|
The Internet is part of that cure.
|
85 |
La libera informazione è la cura.
|
Freedom of information is also part of that cure.
|
86 |
Ci sono quasi 500 piazze in cui si raccolgono le firme in Italia, più di quattrocento città in tutto l Paese da Aosta a Palermo, quaranta città all’estero tra cui New York, Amsterdam, Londra sono collegate.
|
There are some 500 squares in Italy where signatures are currently being gathered, in more than four hundred towns around the Country, from Aosta through to Palermo, as well as in forty cities abroad, amongst which New York, Amsterdam and London are linked on line.
|
87 |
Dobbiamo raccogliere le firme per tre referendum per una libera informazione in un libero Stato.
|
We need to collect signatures for three referendums for freedom of information in a free State.
|
88 |
Il 25 aprile ci siamo liberati dal nazifascismo.
|
On the 25th April we managed to free ourselves from the scourge of Nazism and fascism.
|
89 |
63 anni dopo possiamo liberarci dal fascismo dell’informazione, dai suoi padroni e dai suoi servi.
|
63 years later, we are finally in a position to free ourselves from fascist information, as well as from its bosses and its servants.
|
90 |
E’ più difficile di allora.
|
It is far more difficult now than what it was then.
|
91 |
Non ci sono più fucile contro fucile, bomba a mano contro carro armato.
|
It is no longer simply a case of rifle against rifle or hand grenade against tank.
|
92 |
La lotta è tra le coscienze addormentate e la libertà di pensare, tra chi non vuole più volare e chi non può rinunciare al cielo.
|
The battle now, is between the numbed consciences and the freedom of thought, between those who no longer want to fly and those that are not prepared to give up the freedom of the sky.
|
93 |
Il primo referendum. L’abolizione dell’ordine dei giornalisti creato da Mussolini nel 1925 per controllare la stampa
|
The first referendum: The abolition of the Order of Journalists created by Mussolini in 1925 in order to enable him to control the press.
|
94 |
L’informazione deve essere libera.
|
Information must be free.
|
95 |
L’ordine dei giornalisti limita la libertà di informazione.
|
The Order of Journalists restricts the freedom of information.
|
96 |
Chiunque deve poter scrivere senza vincoli se non quelli previsti dalla legge.
|
Anyone should be free to write whatever they wish, without any restrictions other than those imposed by the law.
|
97 |
L’accesso alla professione di giornalista deve essere libero da vincoli burocratici e corporativi.
|
Access to the journalist’s profession must be free of all bureaucratic and corporate restrictions.
|
98 |
Luigi Einaudi : "L’albo obbligatorio è immorale, perché tende a porre un limite a quel che limiti non ha e non deve avere, alla libera espressione del pensiero.
|
Luigi Einaudi: "Mandatory registration is immoral because it tends to restrict that which should not be restricted, namely, freedom of expression and thought.
|
99 |
Ammettere il principio dell’albo obbligatorio sarebbe un risuscitare i peggiori istituti delle caste e delle corporazioni chiuse, prone ai voleri dei tiranni e nemiche acerrime dei giovani, dei ribelli, dei non-conformisti".
|
Acceptance of the principle of mandatory registration would be tantamount to resuscitating the worst of the institutions of the castes and the closed corporations, which are subject to the whims of the tyrants and rival hostility of the youth, the rebels and the non-conformists."
|
100 |
Mario Berlinguer, il padre di Enrico: "Io sono contrario al requisito di qualsiasi titolo di studio per la professione di giornalista, perché considero questo come una discriminazione assurda, una discriminazione di classe, contraria alla libertà di stampa e alla libera espressione delle proprie opinioni".
|
Mario Berlinguer, Enrico’s father: "I am not in favour of requiring any educational qualification in order for a person to become a professional journalist, because I believe this to be and absurd form of discrimination, class discrimination, which is contrary to the freedom of the press and the freedom to express one’s own opinions."
|
101 |
Il secondo referendum. L’abolizione di un miliardo di euro all’anno di finanziamento pubblico all’editoria.
|
The second referendum: The abolition of the one billion Euro per year of public funding for the press.
|
102 |
Ferrara, Polito, Feltri, Padellaro non esisterebbero senza le vostre tasse.
|
Ferrara, Polito, Feltri and Padellaro would not exist were it not for your tax Euros.
|
103 |
Loro non vendono i giornali: li stampano.
|
They don’t sell any newspapers: they simply print them.
|
104 |
Più ne stampano più prendono contributi.
|
The more they print, the greater the subsidies.
|
105 |
Stiamo disboscando l’Amazzonia per stampare milioni di copie di giornali invenduti.
|
We are busy decimating the Amazon Forest in order to print newspapers that remain unsold.
|
106 |
Abbiamo giornalisti che prendono ordini dai Partiti, che non danno alcuna importanza alla verità, al lettore.
|
We have certain journalists amongst us that take their orders from the political Parties, who don’t have much regard for the truth or, for that matter, for the reader.
|
107 |
Dalla fine della seconda guerra mondiale il numero di copie di quotidiani in Italia è rimasto lo stesso, ma ci sono dieci milioni di italiani in più.
|
Since the end of the Second World War, the number of copies of the daily newspapers in Italy has remained stable, notwithstanding the fact that there are ten million more Italians.
|
108 |
Le nostre tasse finanziano persino Il Corriere della Sera e Il Sole 24 ore quotati in Borsa.
|
Our taxes even go towards funding Il Corriere della Sera and Il Sole 24 ore, which are quoted on the Stock Exchange.
|
109 |
I presunti campioni del liberismo che fanno tutti i giorni le pulci alla Casta.
|
These are the so-called champions of liberalism that daily undermine others on behalf of the Caste.
|
110 |
Il terzo referendum. La Corte europea di Giustizia ha condannato il regime italiano di assegnazione delle frequenze televisive.
|
The third referendum: The European Court of Justice condemned the Italian Regime because of its allocation of television broadcast frequencies.
|
111 |
La legge della fattucchiera Gasparri è contraria alle normative europee.
|
The witch’s brew known as the Gasparri Law is totally contrary to the European regulations.
|
112 |
L’Europa, dopo le sentenze del Consiglio di Stato e della Corte Costituzionale ha ordinato all’Italia che le frequenze televisive pubbliche di Rete 4 devono essere assegnate a Europa 7.
|
Following the decision handed down by the State Council and the Constitutional Court, Europe ordered Italy to re-assign Rete 4’s public broadcasting television frequencies to Europa 7.
|
113 |
Se non verrà applicata la sentenza europea pagheremo 300.000 euro al giorno dal primo gennaio 2006.
|
If this European decision is not implemented, we will be forced to pay out 300.000 euro per day with effect from the first of January 2006.
|
114 |
A fine 2008 fanno 330 milioni di euro.
|
By the end of 2008, this would amount to 330 million Euro.
|
115 |
Più del prestito ponte all’Alitalia.
|
This is more than the bridging loan granted to Alitalia.
|
116 |
Fede ci costa 300.000 euro al giorno di tasse.
|
Mr. Fede is costing us 300.000 Euro per day in taxes.
|
117 |
L’ultimo Consiglio dei ministri di Prodi, D’Alema e Rutelli doveva applicare le direttive europee.
|
The last Cabinet, including Prodi, D’Alema and Rutelli, should have implemented the European directives.
|
118 |
Le ha applicate TUTTE, tranne quella su Rete 4.
|
They applied ALL of the directives, with the sole exception of the one concerning Rete 4.
|
119 |
La Bonino, Madre Teresa di Confindustria, ha detto che la misura non è urgente.
|
Ms. Bonino, the Mother Theresa of Confindustria, has stated that this measure is not urgent.
|
120 |
Chi paga?
|
Who is paying?
|
121 |
Lei?
|
Her?
|
122 |
Non è urgente per chi?
|
Not urgent for whom?
|
123 |
Per la disinformazione?
|
For the interests of disinformation?
|
124 |
Per Testa d’Asfalto?
|
For Tar-Head?
|
125 |
Le concessioni per trasmettere i segnali radiotelevisivi sono nostre, sono dello Stato.
|
The concessions for radio and television broadcasting frequencies belong to us, to the State.
|
126 |
Tre su quattro sono state date a un solo soggetto privato.
|
Three out of every four have been allocated to just a single, privately owned organisation.
|
127 |
Per questo l’Europa ci condanna.
|
That is why Europe is condemning us.
|
128 |
Dov’è il libero mercato?
|
Where is the so-called free market?
|
129 |
Lo psiconano è diventato ricco grazie alla pubblicità che può raccogliere in modo esclusivo grazie alle concessioni statali.
|
The psychdwarf has become wealthy thanks to the advertising revenues to which he has exclusive access thanks to the state concessions.
|
130 |
Non si è mai visto uno Stato in cui chi controlla metà dell’informazione possa candidarsi a presidente del Consiglio.
|
Never before have we seen any country where an individual that controls half of the media is allowed to stand for election as Prime Minister.
|
131 |
Negli Stati Uniti Obama che possiede la CNN, l’ABC e la FOX non potrebbe candidarsi.
|
In the United States, any Obama who owns CNN, ABC and FOX would not be able to stand for election.
|
132 |
Non potrebbe neppure esistere.
|
Such a situation would not even be allowed to exist.
|
133 |
Per qualunque democrazia è inconcepibile.
|
In any normal democracy, such a situation would be totally inconceivable.
|
134 |
E nessuno di questi direttori di giornali e di televisioni che lo gridi alto e forte.
|
Nor would there be any newspaper editors or television directors shouting it from the rooftops.
|
135 |
Servi ben pagati.
|
Well-paid slaves.
|
136 |
La RAI non può avere un consiglio di amministrazione e giornalisti nominati dai Partiti.
|
RAI cannot be permitted to have a Board of Directors or a corps of journalists that are appointed by the Parties.
|
137 |
La RAI deve rispondere ai cittadini, deve essere indipendente come la BBC in Inghilterra.
|
RAI must answer to the citizens and it must be as independent as the BBC is in England.
|
138 |
Un solo canale senza pubblicità pagato con il canone.
|
Only one channel, without advertising revenues and a licence fee.
|
139 |
Altrimenti, questa RAI di propaganda se la paghino i partiti.
|
Otherwise, let the parties themselves pay for their own RAI propaganda.
|
140 |
I politici l’hanno prima occupata e poi infestata con la loro presenza.
|
The same politicians that first occupied the organisation, and then infested it by their presence.
|
141 |
Non ne possiamo più del loro vuoto, della loro incompetenza.
|
We can no longer bear the vacuum they have created, nor their incompetence.
|
142 |
Le frequenze radiotelevisive azionali vanno distribuite a diversi soggetti.
|
The shareholders radio and television frequencies must be allocated to a variety of parties.
|
143 |
Nessun privato cittadino deve possedere la maggioranza anche di una sola televisione nazionale.
|
No private citizen should be allowed to own a majority of the national channels, not even with a majority of one.
|
144 |
Il controllo dell’informazione è il nuovo fascismo.
|
The control of information is the new fascism.
|
145 |
Questo è un Paese che non sa nulla di sé stesso.
|
This is a Country that gives nothing of its own accord.
|
146 |
Nulla sulla morte di Borsellino, sull’Italicus, su Ustica, su Piazza Fontana, sulla stazione di Bologna, sulle bombe di Brescia, su Aldo Moro.
|
Nothing regarding the death of Borsellino, regarding Italicus, regarding Ustica, regarding Piazza Fontana, regarding the Bologna station, regarding the bombs in Brescia, or regarding Aldo Moro.
|
147 |
Non sa nulla sulla sua vera realtà economica e su un debito pubblico di 1630 miliardi di euro che ci sta trascinando a fondo, all’Argentina.
|
It knows nothing as regards the real economic situation, nor as regards the public debt of 1630 billion Euro that is dragging us down to the level of Argentina.
|
148 |
Un Paese cieco sulle cause delle stragi sul lavoro, sul precariato, sulla cementificazione, sugli inceneritori, sul Sud consegnato alle mafie.
|
A Country that is blind when it comes to the causes of the massacres in the workplace, temporary employment, the cementation, the incinerators, and a South that has been delivered into the hands of the mafia organisations.
|
149 |
Oggi sul palco ci sarà informazione vera.
|
Today, on this stage, there will be real information.
|
150 |
Persone vere che parleranno di realtà nascoste dai media.
|
Real people that will be talking about a reality that has been hidden by the media.
|
151 |
Ci sono due piazze in festa a Torino. Piazza Castello e Piazza San Carlo.
|
There are events going on in two squares in Turin, namely Piazza Castello and Piazza San Carlo.
|
152 |
Tutti e due useremo i nostri amplificatori per una liberazione: una passata e una futura.
|
Both will be using their amplifiers to call for liberation: one in the past and one in the future.
|
153 |
Mi sembra di essere in un racconto di Giovannino Guareschi, ma non so più chi sono, se Don Peppone o Don Camillo.
|
I feel almost as if I am living in one of Giovannino Guareschi’s tales, except that I no longer know whether I am Peppone or Don Camillo.
|
154 |
Informazione libera in libero Stato.
|
Free information in a free State.
|
155 |
Coraggio!
|
Go for it!
|
156 |
Beppe Grillo
|
Beppe Grillo
|