1 |
Il manganello contro la Polizia
|
The truncheon against the Police
|
2 |
Questa lettera di un rappresentante sindacale della Polizia di Stato dovrebbe farci preoccupare, e molto.
|
This letter, sent in to us by a Police Services trade union representative, should make us worry, and very much so at that.
|
3 |
Manganelli, il Capo della Polizia, ha tenuto all’inizio di questa legislatura un intervento in Parlamento denunciando lo stato della Giustizia.
|
At the start of this current legislature, Police Chief Manganelli made a speech in parliament, wherein he denounced the current state of affairs as regards the Justice system.
|
4 |
In pratica, ha detto che i poliziotti rischiano la pelle e il criminale è subito fuori, anzi, non finisce neppure dentro.
|
What he said, in effect, is that while the Country’s policemen regularly risk their necks, the criminals are released early and, in fact, often avoid jail altogether.
|
5 |
Manganelli è stato ignorato.
|
Manganelli was simply ignored.
|
6 |
Come ha scritto il giudice Bruno Tinti in "Toghe Rotte" grazie alle leggi fatte da Berlusconi per salvare sé stesso e i suoi sodali.
|
Just as Judge Bruno Tinti stated in "Toghe Rotte" (Broken Togas), 95% of all crimes go unpunished, thanks to certain laws created by Berlusconi, which were designed specifically to protect himself and his henchmen.
|
7 |
Anche il centro sinistra ha fatto la sua parte con il condono del 2006, atto dovuto.
|
What is also true, however, is that the centre-left also did its part by approving the 2006 pardon, an action that was necessary.
|
8 |
Come i gatti di notte sono tutti grigi, gli amministratori pubblici corrotti sono di tutti i partiti.
|
Just as all cats are grey in the dark, corrupt public servants belong to all of the parties.
|
9 |
La Polizia viene bastonata, l’Esercito la sostituisce nelle strade.
|
While the Police Forces are being lambasted, the Army is replacing them on the streets.
|
10 |
Oggi i soldati sono 6.000 , ma potrebbero diventare 60.000.
|
There are currently some 6,000 soldiers on the beat, but this number could well rise as high as 60,000.
|
11 |
Tre miliardi di euro di tagli alla Polizia (un avvertimento stile mafioso?), la Giustizia al guinzaglio corto.
|
Three billion Euro cut from the Police budget (a Mafia-style warning perhaps) and a justice system that is being held on a short leash.
|
12 |
Si stanno preparando per una possibile Argentina.
|
They are preparing themselves for the possibility of another Argentina.
|
13 |
"Caro Beppe,
|
"Dear Beppe,
|
14 |
le posizioni del COISP (Coordinamento per l'Indipendenza Sindacale delle Forze di Polizia), a riguardo di moltissime iniziative intraprese da questo governo, sono assolutamente critiche, perché contrarie alla nostra Costituzione e al buon senso!
|
The position taken by the COISP (Police Forces Trade Union Independent Co-ordination Committee) as regards many of the initiatives introduced by the current Government has been extremely critical, because these initiatives are contrary to the both our Constitution and common sense!
|
15 |
Non siamo d’accordo con l’utilizzo dei militari nella gestione dell’ordine e della sicurezza pubblica;
|
We do not agree with the use of the military in order to ensure law and order and public safety.
|
16 |
non siamo d’accordo con certi provvedimenti in odore di "razzismo"; non siamo d’accordo con la figura del sindaco sceriffo; non siamo d’accordo con alcune iniziative di autotutela privata quali, per esempio, le ronde padane e non siamo assolutamente d’accordo con i tagli ingiustificati e assurdi che sono stati intrapresi ai danni del comparto sicurezza.
|
We are also against certain provisions that smack of "racism", as we are against the introduction of the position of the mayor-sheriff, against a number of private, self-protection provisions, such as the vigilante patrols and absolutely against the unjustified and absurd cuts that have been made in the area of law and order.
|
17 |
Si parla di tre miliardi di euro!
|
We are talking about three billion Euro in cuts!
|
18 |
Questi tagli, ora, sopraggiungono in un momento già disastroso per le forze di Polizia.
|
In addition, those cuts have come precisely at a time that is particularly disastrous for the Police Forces.
|
19 |
Mi preme farvi notare che recentemente tutti, e ripeto TUTTI, i sindacati del comparto sicurezza e difesa hanno manifestato di fronte alle Prefetture d’Italia, distribuendo un volantino che informava la cittadinanza delle assurdità intraprese dall’attuale governo.
|
I feel obliged to point out that all, and I repeat ALL of the representative trade unions within the security and defence sector took part in a demonstration in front of the offices of the Italian Prefecture, while handing out fliers informing citizens about the absurdities being perpetrated by the current Government.
|
20 |
Queste bestialità, peraltro, sono andate evidentemente contro le promesse fatte dal centro destra in periodo elettorale.
|
These brutalities clearly also fly in the face of certain of the election promises made by the centre-right alliance during the period leading up to the last elections.
|
21 |
Logicamente, le televisioni nazionali non ci hanno dato lo spazio adeguato e il legittimo interessamento.
|
Quite obviously the national television stations failed to give us adequate coverage or, for that matter, appropriate interest.
|
22 |
A onor di cronaca, solo la stampa e le tv locali ci hanno dato il giusto interesse.
|
In the interests of fairness, it must be said that only the local press and television stations gave the matter fair coverage.
|
23 |
In questo momento, ci stiamo organizzando sulle iniziative da intraprendere.
|
At this moment in time we are busy deciding on what action needs to be taken.
|
24 |
Resta però fermo il principio che, in attesa di stabilire la prossima forma di protesta, dobbiamo continuare a dare il massimo risalto ed eco contro le incoerenze e le contraddizioni presenti in questi provvedimenti governativi.
|
What remains firm, however, is the principle that, while we are deciding on the form of the next demonstration, we will continue in our efforts to keep the situation in the public view as regards the incoherent and contradictory nature of these state promulgated provisions.
|
25 |
Dobbiamo, innanzitutto, denunciare energicamente l’ultimo decreto, il cosiddetto provvedimento "anti-fannullone", che ci vede fortemente penalizzati anche rispetto alle altre realtà pubbliche.
|
Above all else, we must continue to energetically denounce this latest decree, namely the so-called "anti-layabout" provision, which has resulted in us being heavily penalised when compared to all of the other public institutions.
|
26 |
La norma prevede che il dipendente delle forze di polizia che si ammala deve corrispondere, per i primi dieci giorni, un taglio della paga giornaliera pari a 20 euro(nell’ipotesi di uno stipendio base).
|
The regulation provides that any Police Force employees who are ill must accept a 20 Euro per day salary deduction for the first ten days of sick leave (taking only the employee’s basic pay into account).
|
27 |
L’inconcepibile provvedimento dice che la norma non deve essere applicata alle malattie dipendenti per causa di servizio.
|
This confusing provision also stipulates that the rule should not be applied in the case of employees that are off work due to work-related illness or injury on duty.
|
28 |
Il problema è che, prima che ti venga riconosciuta la "causa di servizio", passano anche sei o sette anni dall’evento.
|
The problem here is that "work-related" status may only be granted perhaps even six or seven years after the event.
|
29 |
Intanto, però, ti tolgono i soldi dallo stipendio.
|
Meanwhile, the salary deduction is applied and stands firm.
|
30 |
Al legislatore non interessa che devi pagare il mutuo; che hai dei figli e la moglie a carico; che hai la rata della macchina da pagare e che hai le tasse e le spese da sostenere come tutte le persone di questo mondo.
|
The legislator is obviously oblivious to the fact that you have mortgage payments to make, that you have a wife and kids to support, that you have car payments to make and that you have taxes to pay and costs to carry, just like any other person living on this planet.
|
31 |
Il ministro Brunetta, artefice di questo scempio, facendo leva su un legittimo dissapore dell’opinione pubblica avverso ad alcune forme di assenteismo, ha voluto adottare un provvedimento punitivo e discriminatorio nei confronti di tutti i dipendenti statali e in misura ancor maggiore - come spiegavo - agli appartenenti alle forze di polizia.
|
Minister Brunetta, the architect of this havoc, has exploited the general public’s legitimate disapproval as regards certain types of absenteeism and has decided to use this to justify the adoption of a provision that is patently punitive and discriminatory against all public servants and even more so, as I stated earlier, against members of the Police Forces.
|
32 |
Abbiamo apprezzato ed esprimiamo tutta la nostra ammirazione nei confronti del dott. Di Pietro per la sua strenua e tenace difesa a favore degli appartenenti alle forze dell’ordine!
|
Our Council was pleased to note and express its heartfelt appreciation to Dr. Di Pietro for his strenuous and tenacious defence of the members of the forces of law and order!
|
33 |
Abbiamo letto sulla stampa nazionale, con somma gioia, le tue posizioni in cui hai giustamente schernito il demagogico e ipocrita provvedimento inerente, appunto, l’utilizzo di militari nelle nostre città.
|
Furthermore, we were equally pleased to note your stand, as expressed in the national press, where you rightly scoffed at the demagogic and hypocritical provision in question, namely, the deployment of soldiers in our towns.
|
34 |
Ti ringrazio ancora." Fausto Fanelli - Componente del direttivo nazionale COISP
|
I wish to thank you once again." -Fausto Fanelli -Member of the National Executive of the COISP.
|