1 | Ammazzateci tutti | Kill us All |
2 | Solo i nostri ragazzi possono salvare il Paese, è l'ultima possibilità che ci resta. | Our youngsters are the only ones that can still save this Country and this is our last remaining chance. |
3 | Senza il loro impegno non ci sarà nessun futuro. | Without their commitment we have no future. |
4 | Sonia Alfano chiede aiuto per i giovani calabresi di "Ammazzateci tutti" che lottano da soli contro "mostri pieni di soldi e di potere". | Sonia Alfano is asking for help for the young people of Calabria involved in the "Kill us all" movement, who are fighting alone against the "monsters with all the money and the power". |
5 | Contro mafie e politici corrotti, contro l'assenza di giustizia e di informazione libera. | They are fighting against the mafia groups, against the lack of justice and for freedom of information. |
6 | Rischiano la pelle anche per noi. | They are risking their lives on our behalf too. |
7 | Chiedono aiuto. | Now they are asking for our help. |
8 | "Caro Beppe, | "Dear Beppe, |
9 | vorrei ragionassimo assieme sul senso di tutte le battaglie che stiamo portando avanti, con i Meetup, con le associazioni, le liste civiche, i movimenti. | It would be great for us hold a discussion concerning the logic behind all of the battles that we are fighting through the Meetups, through the associations, through the civic lists and through the various movements. |
10 | E prima di chiederci cosa vogliamo fare "da grandi" provassimo a chiederci anche come, per chi e con chi intendiamo intraprendere le nostre battaglie di civiltà. | Also, before asking us what we want to be "when we grow up", wouldn’t it be great to also ask us how, for whom and with whom we intend to undertake our civil disobedience battles. |
11 | Me lo chiedo, più volte, pensando a quello che sta succedendo ad Ammazzateci Tutti, il movimento antimafia al quale io ed altri familiari di vittime della mafia abbiamo portato le nostre esperienze e speranze e che oggi, purtroppo, non ce la fa più a sopravvivere solo sulle proprie forze. | I have asked myself this question many times while considering what is happening to the Kill us All movement, an anti-mafia movement into which I and numerous other family members of mafia victims have brought our experiences and our hopes and that is now, unfortunately, no longer able to survive on its own. |
12 | Se leggi la lettera di Aldo Pecora e Rosanna Scopelliti avvertirai un pugno nello stomaco non indifferente, ogni singola parola trasuda di dignità e di amarezza al tempo stesso. | If you take the time to read the letter written by Aldo Pecora and Rosanna Scopelliti, it will feel like you have been punched in the gut because every word oozes both dignity and bitterness all at the same time. |
13 | Tutta l'Italia ha ammirato questi ragazzi all'indomani dell'omicidio Fortugno in Calabria, innalzandoli - meritatamente - a simbolo di un Paese umiliato che ha però tanta voglia di rinascere. | The whole of Italy felt admiration for these youngsters on the day after the Fortugno murder in Calabria, quite rightly holding them up as symbols of a Country that has been humiliated but still retains a great desire to be re-born. |
14 | Li hanno coccolati tutti i politici, accompagnati prima in tutte le manifestazioni e poi, appena i ragazzi hanno denunciato pubblicamente queste strumentalizzazioni, hanno provato a portarli in tribunale a suon di querele. | All the politicians mollycoddled them, initially accompanying them to all the demonstrations and then, as soon as these youngsters publicly denounced this exploitation, they then tried to drag them into court, by sheer weight of lawsuits. |
15 | Senza tener in considerazione i numerosi "avvertimenti" in stile para-mafioso fatti arrivare alle orecchie dei ragazzi. | Not to mention the numerous mafia-style "warnings" sent to these youngsters indirectly. |
16 | E' iniziata da allora, soprattutto in Calabria, una lotta impari, come Aldo e Rosanna stessi l'hanno definita: "contro mostri pieni di soldi e di potere, rimanendo sempre più ai margini dello studio, delle professioni, delle assunzioni, dei diritti di cittadini, mentre chi ha certamente meno titoli ma più amici nelle stanze del potere riesce a laurearsi, ottiene consulenze, incarichi, sponsorizzazioni. | Since then, began an unequal battle, above all in Calabria and defined by Aldo and Rosanna themselves as a battle against "those with all the money and the power, leaving us increasingly relegated to the sidelines of the studios, the professions, employment and the rights of the citizens, while others with decidedly inferior qualifications but far more friends in high places has been able to obtain degrees, consultancy contracts, commissions and sponsorships. |
17 | E il loro "esercito" diventa ogni giorno più potente ed incontrastabile, mentre il nostro fa i salti mortali per sopravvivere e sostenere l'azione di magistrati ed uomini delle forze dell'ordine coraggiosi che si trovano nella situazione di pagare loro la benzina delle auto di servizio o i toner nelle fotocopiatrici di caserme, commissariati e Procure". | Their "army" is getting stronger and more invincible by the day, while ours is jumping through hoops simply in order to survive and support the activities of those magistrates and members of the forces of law and order that find themselves having to pay out of their own pockets for petrol for their squad cars and toner for the photocopiers in their barracks, police stations and Public Prosecutors’ offices". |
18 | Grazie ad Internet sono riusciti a sopravvivere, mettendo on-line il sito www.ammazzatecitutti.org, che con gli anni è diventato il primo social network antimafia d'Italia, ed al tempo stesso dalla Rete è nata la solidarietà nei territori, portando il Movimento ad avviare gruppi di Ammazzateci Tutti in tutta Italia. | Thanks to the Internet, however, they have managed to survive and launch the www.ammazzatecitutti.org website on line, which, over the years, has become Italy’s top anti-mafia social network. At the same time, the Web presence gave rise to support from various regions, leading the group to establish more "Kill us all" groups throughout the whole of Italy. |
19 | Sono stati i primi, isolati da tutto e tutti, a denunciare in Rete le connivenze tra 'ndrangheta e politica in Calabria, indicando coraggiosamente con nomi e cognomi personaggi poi arrestati e in attesa di giudizio. | Although isolated from everything and everyone, they were nevertheless the first to reveal the connivance between the 'ndrangheta and politics in Calabria, on the Internet, courageously revealing the names and surnames of well known personalities who were later arrested and are awaiting prosecution. |
20 | Così come solo grazie a loro potrebbero riaprirsi le indagini sull'omicidio del giudice Antonino Scopelliti, padre di Rosanna, ucciso dalla 'ndrangheta per conto di Cosa Nostra appena prese in mano le carte del Maxi-processo in Cassazione. | In the same way, it is only thanks to them that there is a possibility of the re-opening of the investigation into the murder of Judge Antonino Scopelliti, Rosanna’s father, murdered by the 'ndrangheta on behalf of the Cosa Nostra soon after he first laid his hands on the documentation regarding the Maxi-court case in the Court of Cassation. |
21 | Per questo ho deciso nel 2007 non solo di unirmi a loro, ma anche di coordinare il Movimento in Sicilia e partecipare attivamente al suo radicamento nelle altre regioni impegnandomi nel coordinamento nazionale. | That is why, in 2007, I decided not only to join them, but also to become the Movement’s co-ordinator for Sicily and to actively participate in its spread to other regions by getting involved in national co-ordination activities. |
22 | Siamo stati i primi a sostenere il Pm Luigi De Magistris, portando in piazza a Catanzaro migliaia di giovani ed associazioni, promuovendo banchetti per la raccolta di firme a suo sostegno. | We were first in line when it came time to show support for Public Prosecutor Luigi De Magistris, when we took to the streets of Catanzaro with thousand of young people and various associations and set up stands where signatures were collected in support of the man. |
23 | Lo abbiamo fatto sentire meno isolato, facendo vedere soprattutto a chi voleva eliminarlo che aveva dalla sua parte decine di migliaia di cittadini onesti. | We helped him to feel less isolated by proving to those that wished to eliminate him that he had tens of thousands of honest citizens standing behind him. |
24 | Adesso a rischio siamo noi, perché abbiamo bisogno di almeno 30 mila euro per pagare i nostri creditori e mettere finalmente in sicurezza il sito, più volte preso di mira con attacchi informatici di ogni genere. | Now it is we who are at risk, because we need to collect at least 30 thousand Euro in order to enable us to pay our creditors and to fully ensure the future of the website, which has been targeted on numerous occasions by all sorts of computerised attacks. |
25 | Aldo e Rosanna nella loro lettera chiedono provocatoriamente a tutta la gente che ci vuole bene di diventare nostri "azionisti", promettendo loro di non far fare ad Ammazzateci Tutti la fine di Alitalia e Parmalat. | In their letter, Aldo and Rosanna are rather provocatively asking all our supporters to become "shareholders", promising in return that the Kill us All movement will never be allowed to go the same way as have Alitalia and Parmalat. |
26 | Abbiamo due settimane di tempo. | We only have two weeks left. |
27 | A me basta aver conosciuto questi splendidi ragazzi per metterci nuovamente la faccia; | For me it is enough to have gotten to know these splendid youngsters in order to strengthen my resolve. |
28 | chiedo ora a te ed agli amici del blog di non lasciarci soli." Sonia Alfano, Coordinamento nazionale Movimento antimafie "Ammazzateci Tutti", Presidente Associazione Nazionale Familiari Vittime della Mafia | Now I am asking you and the friends of the Blog to not leave us all alone". Sonia Alfano, National co-ordinator of the "Kill us All" anti-mafia Movement and President of the National Association for family members of mafia victims. |
29 | Per contribuire all'autofinanziamento di Ammazzateci Tutti: | To contribute to the self-funding of the Kill us All association: |
30 | - ON LINE con CARTA DI CREDITO clicca il link: | - ON-LINE by CREDIT CARD, click on the link: |
31 | Paypal_Donazioni_Ammazzateci_Tutti | Paypal_Donazioni_Ammazzateci_Tutti |
32 | (Per effettuare donazioni on line non è necessario essere iscritti a PayPal, basta possedere una carta di credito del circuito MasterCard, Aura o Visa) | (It is not necessary to be registered with Paypal in order to make a contribution on line, all you need is a MasterCard, Aura or Visa Credit Card) |
33 | - BONIFICO BANCARIO: | - BANK DEPOSIT: |
34 | BancoPosta | BancoPosta |
35 | ASS.NE "I RAGAZZI DI LOCRI - AMMAZZATECI TUTTI" - IBAN: | ASS.NE "I RAGAZZI DI LOCRI - AMMAZZATECI TUTTI" - IBAN: |
36 | IT14X0760103200000080253792 - ABI 7601 - CAB 3200 - c/c n. 80253792 - CIN:X - inserendo nella causale "Donazione Autofinanziamento 2008/2009". | IT14X0760103200000080253792 - ABI 7601 - CAB 3200 - c/c n.80253792 - CIN: X " enter the following in the "reason" box - "Donazione Autofinanziamento 2008/2009". |
37 | Per i bonifici dall'Estero inserire il CODICE BIC/SWIFT BPPIITRRXXX | For deposits from abroad, kindly include the BIC/SWIFT Code BPPIITRRXXX |
38 | - BOLLETTINO DI CONTO CORRENTE POSTALE: | - POST OFFICE CURRENT ACCOUNT SLIP: |
39 | ASS.NE "I RAGAZZI DI LOCRI - AMMAZZATECI TUTTI" - conto corrente postale n.80253792 con la causale "Donazione Autofinanziamento 2008/2009" | ASS.NE "I RAGAZZI DI LOCRI - AMMAZZATECI TUTTI" - Post Office Current Account No. 80253792 Reason - "Donazione Autofinanziamento 2008/2009" |
40 | - VERSAMENTO SU CARTA "POSTEPAY" n.4023 6004 6083 8552 | - DEPOSIT INTO "POSTEPAY" CARD No. 4023 6004 6083 8552 |