1 |
Napoli, scusa.
|
Sorry, Naples
|
2 |
Ieri sera a Napoli ho chiesto scusa a tutti i Campani.
|
Yesterday evening in Naples, I said sorry to all the people of Campania.
|
3 |
"Scusa. Sono qui per chiedervi scusa a nome di tutti gli italiani.
|
"Sorry! I’m here to say sorry to you on behalf of all the Italians.
|
4 |
Nel 1861 siete stati annessi dai piemontesi con una guerra di occupazione.
|
In 1861 you were annexed by the people of Piedmont with a war of occupation.
|
5 |
Napoli era una delle capitali di Europa.
|
Naples was one of the capitals of Europe.
|
6 |
Con Vittorio Emanuele II è diventata la capitale dell’emigrazione.
|
With Victor Emmanuel II, it became the capital of emigration.
|
7 |
I Savoia si sono portati via la cassa del Regno e vi hanno mandato il generale Cialdini.
|
The Savoys carried away the cash box of the Kingdom and sent you General Cialdini.
|
8 |
Decine di migliaia di campani sono stati massacrati.
|
Tens of thousands of people of Campania were massacred.
|
9 |
Prima dei piemontesi erano sudditi del Regno delle Due Sicilie.
|
Before being subjects of the people from Piedmont, they were subjects of the Kingdom of the Two Sicilies.
|
10 |
La mattina dopo erano briganti.
|
The next morning they were brigands.
|
11 |
La tecnica è sempre la stessa: prima ti infangano, poi ti ammazzano o ti manganellano.
|
The technique is always the same: first they throw mud at you, then they kill you or beat you up.
|
12 |
Napoli è la capitale mondiale della spazzatura.
|
Naples is the world capital of rubbish.
|
13 |
Sporca, schifosa.
|
Dirty.Disgusting.
|
14 |
E’ su Newsweek, sul Time, su Le Monde.
|
It’s in Newsweek, Time, Le Monde.
|
15 |
Siete dei benefattori.
|
You are benefactors.
|
16 |
Smaltite i rifiuti tossici da tutto il mondo, e soprattutto, dalle imprese del Nord Italia.
|
You dispose of toxic waste from the whole world, and above all from the companies of Northern Italy.
|
17 |
Avvelenare la Campania gli costa meno che smaltire le scorie nocive.
|
To poison Campania costs less than getting rid of toxic slurry.
|
18 |
Chi ci guadagna?
|
Who gains?
|
19 |
Il prodotto interno lordo!
|
The Gross Domestic Product!
|
20 |
Dopo l’unificazione con l’Italia non siete più un popolo, siete lazzaroni, camorristi, feccia, cafoni.
|
After being unified with Italy you are no longer a people. You are lazzaroni, people of the Camorra, scum, louts.
|
21 |
Voi che avete avuto Cuma e Capua migliaia di anni fa.
|
You who had Cuma and Capua thousands of years ago.
|
22 |
La civiltà greca, quella etrusca, quella romana.
|
Greek civilization, Etruscan, Roman.
|
23 |
Oggi siete prigionieri in casa vostra.
|
Today you are prisoners in your own home.
|
24 |
Non sapete neppure più chi siete.
|
You don’t even know who you are.
|
25 |
Vi chiedo scusa per la Camorra, per Bassolino, per Veltroni, per Berlusconi, per la Iervolino, per Cirino Pomicino.
|
I beg your pardon for the Camorra, for Bassolino, for Veltroni, for Berlusconi, for Ms Iervolino, for Cirino Pomicino.
|
26 |
Vi chiedo scusa per Mussolini, per il fascismo, per due guerre mondiali, per le leggi razziali, per le navi piene di emigranti.
|
I beg your pardon for Mussolini, for fascism, for the two world wars, for the race laws, for the ships full of emigrants.
|
27 |
Scusa per aver ridotto una delle più belle città del mondo a uno spot pubblicitario della monnezza.
|
Pardon for having reduced one of the most beautiful cities in the world to an advertising spot on rubbish.
|
28 |
Tenímmoce accussí: ánema e core...nun ce lassammo cchiù, manco pe' n'ora...stu desiderio 'e te mme fa paura...
|
Tenímmoce accussí: ánema e core...nun ce lassammo cchiù, manco pe' n'ora...stu desiderio 'e te mme fa paura...
|
29 |
Dall’altra parte dell’Adriatico un piccolo Stato è appena diventato indipendente.
|
On the other side of the Adriatic a tiny State has just become independent.
|
30 |
E’ il Kosovo, ha due milioni di abitanti.
|
It is Kosovo. It has 2 million inhabitants.
|
31 |
Voi siete sei milioni in Campania e chissà quanti milioni in giro per il mondo.
|
There are 6 million of you in Campania and who knows how many millions around the world.
|
32 |
Avete una storia millenaria.
|
You have a history that goes back thousands of years.
|
33 |
Lo Stato Italiano vi ha ridotto a un letamaio.
|
The Italian State has reduced you to a dung heap.
|
34 |
Diventate kosovari.
|
Become Kosovans.
|
35 |
Fate un referendum per diventare indipendenti.
|
Have a referendum to become independent.
|
36 |
Io appoggerò la vostra campagna.
|
I will support your campaign.
|
37 |
Proponete un plebiscito per il ritorno dei Borboni.
|
Propose a plebiscite for the return of the Bourbons.
|
38 |
Peggio di così non potete essere governati.
|
You couldn’t be governed worse than this.
|
39 |
Vi hanno tolto anche la parola.
|
They have even taken away your right to speak.
|
40 |
La lingua napoletana è stata riconosciuta dall’UNESCO, ma non dalle scuole italiane.
|
The language of Naples has been recognised by UNESCO but not by the schools of Italy.
|
41 |
La mozzarella di bufala non la mangia più nessuno.
|
Nobody eats buffalo mozzarella any more.
|
42 |
Hanno paura che sia radioattiva.
|
They are afraid it is radioactive.
|
43 |
La vostra agricoltura è in ginocchio.
|
Your agriculture is on its knees.
|
44 |
Dovete esportare i pomodori di nascosto.
|
You have to export tomatoes in secret.
|
45 |
Stampare sulle scatole di conserva: "made in China" per contrabbandarle in Europa.
|
You have to mark tins of tomato paste "made in China" so that you can put them on the contraband market in Europe.
|
46 |
Il Governatore del Veneto ha lanciato una campagna pubblicitaria in Germania.
|
The Governor of Venice has started an advertising campaign in Germany.
|
47 |
Per spiegare a tutti i tedeschi che il Veneto è diverso dalla Campania.
|
To explain to all Germans that the region of Venice is different from Campania.
|
48 |
Caorle è meglio di Ischia e di Capri.
|
Caorle is better than Ischia and than Capri.
|
49 |
La civiltà si ferma sul Piave: una volta mormorava, adesso vomita il sindaco Gentilini.
|
Civilisation stops at the Piave: once it murmured, now it vomits the mayor Gentilini.
|
50 |
La Campania è un laboratorio politico.
|
Campania is a political laboratory.
|
51 |
Quello che succede qui succederà in tutta Italia.
|
What happens here happens in the whole of Italy.
|
52 |
La distanza tra i cittadini e le istituzioni da voi non c’è più, hanno introdotto il manganello consapevole.
|
The distance between the citizens and the institutions is no longer there. They have brought in the knowing truncheon.
|
53 |
Quello che colpisce a ragion veduta le donne e i vecchi con le braccia alzate a Pianura e a Savignano Irpino.
|
The one that thinks about it and then strikes the women and the old people with their hands up in Pianura and in Savignano Irpino.
|
54 |
Il manganello quasi consapevole del G8 di Genova, della Val di Susa, da voi si è evoluto, ha trovato una rappresentazione matura, più democratica.
|
The almost-knowing truncheon of the G8 in Genoa, of the Val di Susa, has evolved with you, it has found mature representation, more democratic.
|
55 |
Tenímmoce accussí: ánema e core...nun ce lassammo cchiù, manco pe' n'ora...stu desiderio 'e te mme fa paura...
|
Tenímmoce accussí:ánema e core...nun ce lassammo cchiù, manco pe' n'ora...stu desiderio 'e te mme fa paura...
|
56 |
Scusa.
|
Sorry.
|
57 |
Voglio chiedervi scusa per l’inceneritore di Acerra.
|
I want to ask for your pardon for the Acerra incinerator.
|
58 |
Per l’Impregilo.
|
For Impregilo.
|
59 |
Per i vostri politici scelti dai partiti nazionali.
|
For our politicians chosen by the national parties.
|
60 |
Per Veronesi che è capolista di Veltroni in Lombardia e ha tre anni in più di De Mita.
|
For Veronesi who’s at the top of Veltroni’s list in Lombardy and is three years older than De Mita.
|
61 |
Per Prodi che vuole regalarvi tre nuovi inceneritori.
|
For Prodi who wants to make you a gift of three new incinerators.
|
62 |
In Lombardia ci sono decine di inceneritori, le strade sono pulite, ma c’è una diffusione di tumori da far paura.
|
In Lombardy there are tens of incinerators, the roads are clean, but there’s a frightening occurrence of cancers.
|
63 |
Vi chiedo scusa per le malattie dovute ai rifiuti radioattivi sepolti nelle vostre terre senza che nessuna autorità abbia mosso un dito in vent’anni.
|
I beg your pardon for the illnesses due to radioactive waste buried in your lands without authority without any authority lifting a finger over 20 years.
|
64 |
Vi chiedo scusa per la diossina e le nanoparticelle da incenerimento che respirerete insieme al cancro.
|
I beg your pardon for the dioxin and the nano particles from incineration that you breathe in together with the cancer.
|
65 |
Quante autorità avete pagato con le vostre tasse?
|
How many authorities have you paid with your taxes?
|
66 |
Magistrati, ASL, amministratori pubblici, Regione, Province, Comuni, Comunità Montane, Polizia, Carabinieri, Guardie Forestali, Vigili del Fuoco, Polizia Municipale, Nettezza Urbana, deputati, senatori.
|
Magistrates, Health Units, public administrators, Regions, Provinces, Towns, Mountain Communities, Police, Carabinieri, Forest Guards, Fire Officers, Town Police, Urban Cleansing, deputies, senators.
|
67 |
Tutti nostri dipendenti.
|
All our employees.
|
68 |
Quante migliaia di persone sono state stipendiate per salvarvi da questo disastro?
|
How many thousands of people have been given salaries to save you from this disaster?
|
69 |
Perché ci fosse Giustizia, per evitare questa Chernobyl della spazzatura?
|
Why if there is Justice to avoid this Chernobyl of rubbish?
|
70 |
A cosa servono?
|
What’s the use?
|
71 |
Perché sono lì?
|
Why are they there?
|
72 |
Il mondo guarda Napoli.
|
The world is looking at Naples.
|
73 |
Siete a un punto di non ritorno.
|
You are at a point of no return.
|
74 |
Napoli è all’anno zero.
|
Naples is at year zero.
|
75 |
Come Berlino nel 1945 dopo i bombardamenti.
|
Like Berlin in 1945 after the bombing.
|
76 |
E’ un’occasione storica, unica per ripartire.
|
It is a unique moment in history for starting again.
|
77 |
Per una Rinascita Campana.
|
For a Campana Renaissance.
|
78 |
Riprendete in mano il vostro passato, la vostra lingua e la vita dei vostri figli.
|
Take your past back into your hands, your language and the life of your children.
|
79 |
Il vostro territorio.
|
Your territory.
|
80 |
Se volete potete cambiare le cose.
|
If you want you can change things.
|
81 |
Nulla è impossibile per chi è nato qui.
|
Nothing is impossible for those who are born here.
|
82 |
Quello che viene deciso a Roma non è importante, voi siete importanti.
|
What is decided in Rome is not important. You are important.
|
83 |
L’Italia di Beppe Grillo vi chiede scusa, l’altra Italia vi giudica e vi manganella.
|
The Italy of Beppe Grillo says"sorry" to you. The other Italy judges you and beats you up.
|
84 |
La Storia è passata di qui e ci tornerà presto.
|
History has gone by here and will come back soon.
|
85 |
Però, dategli una mano.
|
However, give it a hand.
|
86 |
Per un Nuovo Rinascimento.
|
For a New Renaissance.
|
87 |
Tenímmoce accussí: ánema e core...nun ce lassammo cchiù, manco pe' n'ora...stu desiderio 'e te mme fa paura..."
|
Tenímmoce accussí: ánema e core...nun ce lassammo cchiù, manco pe' n'ora...stu desiderio 'e te mme fa paura..."
|