1 |
L'eterno presente
|
The eternal present
|
2 |
Lettere come questa ne arrivano ogni giorno al blog.
|
Letters like this are arriving at the blog every day.
|
3 |
Mi lasciano dentro un vuoto.
|
They leave an emptiness inside me.
|
4 |
Mi sento derubato del futuro insieme a chi scrive.
|
I feel robbed of a future together with the one who writes.
|
5 |
Nessuno parla più del futuro, del domani.
|
No one is talking about the future any more, of tomorrow.
|
6 |
Viviamo in un eterno presente.
|
We are living in an eternal present.
|
7 |
E crediamo che questa sia la vita, senza possibilità di cambiare.
|
And we believe that this is life, without the possibility of change.
|
8 |
Su la testa!
|
Chin up!
|
9 |
Cambiamo questo Paese!
|
Let’s change this country.!
|
10 |
"Ieri era una splendida domenica di sole, uno di quei giorni che ti viene voglia di uscire, di vedere tutto sotto quella luce brillante.
|
”"Yesterday was a splendid sunny Sunday, one of those days that makes you want to go out, to see everything in that magnificent light.
|
11 |
Ma non può (si sa) andare tutto come uno lo immagina.
|
But (we know) not everything can go as you imagine it.
|
12 |
Così vedi che tua moglie è strana, la vedi pensierosa, e con gli occhi lucidi.
|
So you see that your wife is strange, you see her thoughtful, and with shining eyes.
|
13 |
Ti avvicini titubante e timoroso e le chiedi cosa è successo.
|
You go up to her nervously and timorously and ask what has happened.
|
14 |
E qui crolla la serenità.
|
At this point serenity collapses.
|
15 |
Incominci a rinfacciarti che non è più possibile andare avanti cosi; che non è giusto che lei sia costretta ad andare anche la domenica al lavoro e i lunedì a pulire i negozi per pochi euro.
|
You start to tell yourself that you can’t go on like this, that it’s not right that even on Sundays she has to go to work and on Monday to clean the shops for a few Euros.
|
16 |
Non trova mai il tempo per staccare la spina, non la porto mai fuori, non le faccio mai una sorpresa, che con la mia misera busta paga non si campa più.
|
She never has the time to switch off. I never take her out. I never give her a surprise. With that miserable pay packet we can’t get by any more.
|
17 |
Ha ragione. E' amaro, duro, avvilente, a trentasei anni sono un fallito non arrivo a 1500 euro.
|
She’s right. It’s unpalatable, tough, mortifying. At 36 years I’m a failure. I don’t get as much as 1500 Euro.
|
18 |
Con un mutuo da 700 euro mensili bollette, auto, tasse e mense scolastiche (sì, ho due splendidi bambini), rate dell’auto, benzina, condominio, ecc.
|
With a mortgage of 700 Euro a month, utility bills, the car, taxes and school dinners (yes I have two splendid children), payments on the car, petrol, condominium expenses and so on.
|
19 |
non riusciamo neanche a fare la spesa regolarmente.
|
We don’t even manage to do regular shopping.
|
20 |
Così, "incavolato" prendo i due bimbi ed esco con loro, li porto al parco poi alle giostre li faccio divertire come non facevano da qualche tempo.
|
So, "angry" I take the two children and go out with them. I take them to the park and then to the fun fair. I let them enjoy themselves like I haven’t done for ages.
|
21 |
Verso la via del ritorno li guardavo dallo specchietto retrovisore della macchina, li sentivo chiacchierare e ridere, ed ho iniziato a piangere, sì a trentasei anni piangevo come un bambino.
|
On the way back I looked at them in the mirror of the car. I heard them chattering and laughing, and I started to cry. Yes at 36 years old, I cried like a child.
|
22 |
Quando ad un tratto mio figlio più piccolo, accortosi che piangevo, mi chiede:
|
Then at a certain moment the youngest one, saw that I was crying and said:
|
23 |
"cosa c’è papa?".
|
"What’s up dad?" I replied:
|
24 |
Gli rispondo: "Nulla sono felice perché vi vedo felici".
|
"Nothing. I’m happy because I see you happy". |
25 |
Sono un bugiardo, avrei dovuto rispondere che ero triste perché avevo speso gli ultimi 16 euro per le giostre, che mi scusavo con loro perché Babbo Natale non si è potuto permettere la playstation; che non sapevo come pagare due bollette, che il frigo è vuoto, che la mamma ha ragione, non le faccio mai una sorpresa.
|
I’m a liar. I should have replied that I was sad because I had spent the last 16 Euro on the fun fair, that I was sorry because Father Christmas couldn’t stretch to a playstation, that I didn’t know how to pay two utility bills, that the fridge is empty, that mum is right, I never give her a surprise.
|
26 |
Caro Beppe il mio è uno sfogo che avrai ricevuto migliaia di volte, ma oggi ho deciso di scriverti perché mentre ero davanti alla pressa, mi sono ricordato che circa 10 anni fa mi capitò un piccolo incidente.
|
Dear Beppe, I’m letting off steam and you will have received thousands of similar letters, but today I decided to write to you because while I was in front of the press, I remembered that about 10 years ago I had a tiny accident.
|
27 |
Una molla di un carrello porta fusti si staccò di colpo e mi colpi di striscio la fronte, mi misero 1 punto di sutura, è pochi mesi più tardi arrivò per posta un assegno di 250 mila lire.
|
A spring from a trolley for the containers suddenly came away and flew across my forehead.They gave me one stitch, and a few months later a cheque for 250 thousand lire arrived.
|
28 |
Mi è balenata l’idea per un attimo di mettere una mano sotto, la pressa, così potevo pagare le bollette arretrate.
|
The idea flashed across my mind to put my hand underneath, in the press and that way I could pay off the utility bills that are outstanding.
|
29 |
Ma ho avuto paura." Alessio
|
But I was afraid.” Alessio
|