1 |
I sette piani
|
The seven storeys
|
2 |
Un tempo, prima delle elezioni, si discuteva di sviluppo, di innovazione, del futuro delle nuove generazioni.
|
Once upon a time, prior to the elections, we talked about development, innovation and the future of the new generations.
|
3 |
Di un mondo migliore.
|
About a better world.
|
4 |
Piano, piano. Elezione dopo elezione. Scavando sempre più verso il basso, siamo arrivati in fondo. Senza accorgerci.
|
Now, slowly, slowly, election after election, sinking ever lower, we have finally hit rock bottom. Without even being aware of it.
|
5 |
Gli anni sono passati e l’Italia non c’è più.
|
The years have passed and Italy, as we knew it, no longer exists.
|
6 |
I dibattiti politici si sono trasformati nell’analisi delle disgrazie nazionali.
|
The political debates have turned into an analysis of our national disasters.
|
7 |
Ricordano i discorsi dei vecchi che, per prima cosa, ti chiedono se sai chi è morto il giorno prima ( loro lo sanno...) o se conosci la malattia della signora della casa di fronte ( loro lo sanno...).
|
They remind us of the discussions of the elderly who firstly ask whether you know who died yesterday (they already know ...) or whether you know what ailment the woman across the road is suffering from (they already know ...).
|
8 |
Non è un Paese per giovani.
|
This is no longer a Country for the young people.
|
9 |
I partiti si confrontano sulla bancarotta dell’Alitalia, sul fallimento di Malpensa, sulla catastrofe dei rifiuti tossici in Campania, sul crollo del turismo, sulle mozzarelle di bufala radioattive, sull’imigrazione senza controllo, sullo sfascio della giustizia, sul debito pubblico, sulla mafia.
|
The parties discuss Alitalia’s bankruptcy, the failure of Malpensa, the catastrophe of the toxic refuse in Campania, the decline of tourism, the radioactive mozzarella cheeses, uncontrolled immigration, the breakdown of law and order, the public debt, and the mafia.
|
10 |
Questo ricorderemo della campagna elettorale 2008.
|
This is how the 2008 electoral campaign will be remembered.
|
11 |
Le nuove parole d’ordine, le malattie del Paese che vorrebbero curare i nostri dipendenti.
|
The new hot topics, the new ailments afflicting the Country, which our employees would seek to cure.
|
12 |
Loro che sono i virus, i responsabili.
|
They, the very people who are the viruses, those responsible for the problems.
|
13 |
Senza pudore.
|
Without shame.
|
14 |
Meglio un morto in casa che un Veltrusconi all’uscio.
|
Rather a dead body at home than a Veltrusconi in the doorway.
|
15 |
Nel racconto"I sette piani", Dino Buzzati descrive la parabola di un uomo ricoverato per una banale malattia al settimo piano di una clinica.
|
In his story entitled "The seven storeys", Dino Buzzati tells the parable of a man admitted to the seventh storey of clinic to be treated for a minor ailment.
|
16 |
Ogni volta che si aggrava scende di un livello, senza poter risalire.
|
Every time his condition deteriorates, he is moved down to the floor below, without any chance of moving back up.
|
17 |
Fino al primo piano dove peggiora e muore.
|
Until he reaches the first floor, where his condition continues to deteriorate and he eventually dies.
|
18 |
Noi siamo già in cantina.
|
Well, we are already in the cellar!
|
19 |
Hanno creato i problemi della sicurezza, dello stipendio, della casa, della criminalità organizzata e ci offrono le soluzioni.
|
They are the ones that created the problems we now face with regard to safety, salaries, home ownership and organised crime, yet now they are offering us solutions.
|
20 |
La classe politica che ha fallito si propone di intervenire per il bene del Paese con"misure necessarie".
|
The same political class that failed in the first place, is now proposing to intervene with their "necessary measures" for the good of the Country.
|
21 |
E’ come se in sala operatoria ci fosse Jack lo squartatore.
|
This would be something like having Jack the Ripper in the operating theatre.
|
22 |
L’Alitalia è fallita definitivamente durante il quinquennio della coppia Testa d’Asfalto - Emmenthal Lunardi (presidente del Consiglio - ministro dei Trasporti).
|
Alitalia failed during the five-years that the Tar-head - Emmenthal Lunardi (Prime Minister - Ministry of Transport) pair were in office.
|
23 |
La Campania è diventata la spazzatura del mondo grazie a Bassolino e al suo protettore D’Alema.
|
Campania became the world’s dumping ground thanks to Bassolino and his protector D’Alema.
|
24 |
Il debito pubblico è finito sulla luna durante la gestione Tremonti.
|
The public debt skyrocketed during Tremonti’s reign.
|
25 |
Per ogni sfascio il nome c’è.
|
Each disaster has a name attached to it.
|
26 |
Per fortuna che il nome c’è.
|
Fortunately there is a name attached to it.
|
27 |
Fate abbassare la voce a questa gente durante i loro comizi.
|
Make these people lower their voices during their rallies.
|
28 |
Fateli scendere dal predellino.
|
Make them step down from their soapbox.
|
29 |
Fateli ritornare sul pullman con i loro servi dell’informazione.
|
Make them climb back into their busses, accompanied by their information slaves.
|
30 |
V-day 25 aprile. Libera informazione in libero Stato.
|
V-day 25 April. Freedom of information in a free State.
|