1 |
La politica delle puttane
|
The politics of whores
|
2 |
"Buongiorno a tutti.
|
Good day to you all,
|
3 |
Questo "Passaparola" è dedicato ad Abdul, aveva 19 anni, era cittadino italiano ma era nato nel Burkina Faso.
|
This "Passaparola" is dedicated to Abdul, he was 19 years old, an Italian citizen, but he was born in Burkina Faso.
|
4 |
Era a Milano con la sua famiglia.
|
He was with his family in Milan.
|
5 |
L'hanno massacrato di botte gridandogli "muori sporco negro" alcuni italioti padani, due giorni fa, sospettandolo di aver rubato alcuni biscotti in un bar.
|
He was showered him with punches to murder him shouting:"die dirty negro" a few uncouth Italians from the Po valley, two days ago, suspecting him of having stolen some biscuits in a bar.
|
6 |
Non mi pare di aver sentito nessuno invocare sicurezza: di solito quando si verifica un delitto a parti invertite si invoca sicurezza, tolleranza zero, rastrellamenti in certi ambienti.
|
I don’t think I’ve heard anyone calling for security: usually when there is a crime with the roles reversed, they talk about security, zero tolerance, exacting searches in certain environments.
|
7 |
Ecco, qui bisognerebbe fare rastrellamenti in certi ambienti italioti di razza ariana, di pelle bianca, ma evidentemente la sindaca Moratti è una donna fortunata.
|
Well, here we should do some searches among certain uncouth Italians from the Po valley of Arian race environments, of white skin, but evidently mayor Moratti is a lucky woman.
|
8 |
Pensate se le fosse accaduto il contrario, se fosse accaduto che un cittadino di pelle nera anche se italiano anzichè essere ammazzato avesse ammazzato lui.
|
Just think if it had been the other way round, if it had happened that a black skinned citizen, even though Italian, rather than being the murder victim had been the killer.
|
9 |
A quest'ora avremmo le televisioni e i giornali che strepitano all'unanimità sul problema sicurezza, invece della sicurezza di Abdul che ha avuto la sicurezza di morire ammazzato al grido di "sporco negro" non ci sono esternazioni né da destra né da sinistra.
|
By now we would have had the TV and the newspapers overflowing with humanity about this issue, instead of Abdul’s security who has had the security of being killed accompanied by the shouts of "dirty negro" and there are no shouts neither from the right nor from the left.
|
10 |
Chiusa la parentesi, è proprio di sicurezza che volevo parlare perchè questa è stata un'altra grande settimana.
|
Close brackets. It is exactly about security that I wanted to talk because this has been another great week.
|
11 |
Abbiamo questi ministri che si danno il turno, quindi ne viene fuori uno alla settimana con delle idee meravigliose.
|
We have these Ministers who take it in turns so we have a week each with brilliant ideas.
|
12 |
Abbiamo questa signora, la Mara Carfagna, che insospettatamente è ministro delle pari opportunità.
|
We have this lady, signora Mara Carfagna who unimaginably is Minister of Equal Opportunity.
|
13 |
Se voi la vedete ha questi occhi sgranati fissi, tipo paresi, che denotano lo stupore con cui essa stessa ha accolto la notizia di essere diventata ministro e le è rimasta stampata in faccia.
|
If you look at her, she has these fixed eyes full of amazement, like brackets, that denote the surprise with which she herself heard the news that she had become a Minister and it has stayed printed on her face.
|
14 |
Non riesce più a levarsi quest'espressione stupefatta:
|
She doesn’t even manage to get rid of this amazed expression:
|
15 |
"Ma come? Io ministro?".
|
"But what ? Me a Minister?".
|
16 |
Hanno tutti gli occhi di fuori, anche Angelino, anche Bondi, Calderol
|
They’ve all got eyes popping out on stalks, even Angelino, even Bondi, Calderoli.
|
17 |
Invece di andare a vedere il vero problema, cioè: la legge funziona?
|
Instead of going to see the true problem, that is: does the law function?
|
18 |
Ci promettono che la legge produrrà questo effetto: davvero riuscirà a produrre questo effetto?
|
They promise us that the law will produce this effect: will it really produce this effect?
|
19 |
No, questo è troppo seria come impostazione.
|
No, this is too serious as a set up.
|
20 |
Di solito i giornali e le televisioni si dedicano al dibattito pro e contro: è giusto arrestare le prostitute e i loro clienti?
|
Usually the newspapers and the TV channels provide a debate with pros and cons: is it right to arrest the prostitutes and their clients?
|
21 |
E allora vip, sottovip, frequentatori di bordelli, puttanieri, ex puttanieri, aspiranti puttanieri che intervengono dicendo:
|
Well then, VIPs, sub-VIPs those who frequent whore-houses, pimps, former pimps, pimps-in-training who put in their spoke by saying:
|
22 |
"ah io ci ho provato, la puttana serve." "Ah io c'ho provato, serviva ma adesso non va più bene" "No, non è il caso" "Sì è il caso".
|
"ah yes, I have tried it, the prostitute is useful." : "ah yes, I have tried it, it was useful but it’s no good any more." "No, it’s not right" "Yes It’s OK"
|
23 |
E nessuno che va a vedere, in concreto, se la legge funziona o non funziona.
|
And no one goes to look, really, to see whether the law works or not.
|
24 |
Qualche anno fa, già ferveva il dibattito sul reato di clandestinità.
|
A few years ago, already the debate was in full swing about the crime of being clandestine.
|
25 |
C'era chi diceva "facciamolo", c'era chi diceva di no.
|
There were those who said "let’s do it" there were those who said "no".
|
26 |
Nessuno ha il coraggio di farlo perchè, appunto, si dovrebbero arrestarne a centinaia di migliaia e allora cosa fecero?
|
No one has the courage to do it because, exactly, it would mean arresting hundreds of thousands and so what did they do?
|
27 |
La Turco-Napolitano e poi la Bossi-Fini, che in quello erano praticamente identiche, decisero di punire non chi era in Italia senza documenti ma chi, in Italia, non esibiva il documento quando veniva fermato dalla Polizia.
|
The La Turco-Napolitano law and then the Bossi-Fini law, that were practically identical in that respect, they decided to punish not those who were in Italy without documents, but those, in Italy who did not show their documents when they were stopped by the Police.
|
28 |
Il reato era mancata esibizione del documento di identità senza giustificato motivo.
|
The crime was failure to show identity document without a justified reason.
|
29 |
Che cosa succedeva?
|
What happened?
|
30 |
Che i giudici si vedevano portare migliaia di immigrati che non avevano esibito il documento di identità al poliziotto che li aveva fermati o al Carabiniere.
|
That the judges saw before them, thousands of immigrants who had not shown identity documents to the police officer or the Carabiniere who had stopped them.
|
31 |
Perchè? Perchè era obbligatorio arrestarli, era un reato ad arresto obbligatorio.
|
Why? Because it was obligatory to arrest them. It was a crime with obligatory arrest.
|
32 |
Solo che era esattamente come il reato di prostituzione per strada: un reato a prova impossibile, quindi ad assoluzione obbligatoria.
|
It’s just that it was exactly like the crime of prostitution on the streets, a crime with impossible proof, thus with obligatory absolution.
|
33 |
Il giudice lo interrogava e diceva: "ma lei non ha esibito il documento", quello diceva "si", dice: "perchè? " Aveva un giustificato motivo?", "Sì".
|
The judge questioned them and sai "but you didn’t show your document", the other one says "yes", the judge: why not?" Did you have a justified reason?", "Yes".
|
34 |
"E qual era il giustificato motivo per cui lei non ha esibito il documento?"
|
"And what is the reason why you didn’t show your identity document?"
|
35 |
"Non ho il documento"
|
"I don’t have an identity document."
|
36 |
Vi sembra un motivo giustificato o no, per uno che non esibisce il documento, il fatto di non avere un documento?
|
Does it seem like a justified reason or not, for one who does not show this document, that fact of not having the document?
|
37 |
Certo che è un giustificato motivo!
|
Sure it’s a justified reason!
|
38 |
Quindi, secondo una corrente giurisprudenziale tutt'altro che avventata, venivano tutti assolti fino a quando è venuta la Cassazione a mettere ordine in una questione che non riguardava giudici buonisti che assolvevano gli immigrati, ma politici decerebrati che scrivono le leggi coi piedi e poi si meravigliano se non funzionano o i giudici non riescono ad applicarle.
|
So, according to a school of thought in jurisprudence anything but impulsive, they were all absolved, until the Court of Cassation came along to get some order into an issue that didn’t relate to goodie-goodie judges who absolved immigrants, but politicians without brains who wrote laws with their feet and then marvel if they don’t work or if the judges don’t manage to apply them.
|
39 |
Ecco per quale motivo noi continuiamo a sentir parlare di sicurezza da quando avevamo i pantaloni corti e non vediamo mai uno straccio di sicurezza.
|
That’s why we continue to hear talk about security from the time we had short trousers and we don’t see a scrap of security.
|
40 |
Perchè la sicurezza non ce la possono dare per le ragioni che abbiamo spiegato altre volte:
|
Because we cannot give security for reasons that we have explained on other occasions:
|
41 |
noi saremo sicuri quando Berlusconi e la casta degli impuniti non saranno più sicuri.
|
we will be secure when Berlusconi and the caste of the unpunished are no longer secure.
|
42 |
E loro, a loro volta, per essere sicuri coi loro reati impuniti non possono far funzionare la giustizia che darebbe sicurezza a noi.
|
And they in their turn, in order to be secure with their crimes unpunished, cannot allow justice to work to give us security.
|
43 |
E allora vai con gli spot.
|
So - OK - take it away with the adverts.
|
44 |
L'unico modo per smontare questo circolo vizioso che produce popolarità a un governo che non ne combina una giusta, è quello di passare parola.
|
The only way of breaking this vicious circle that gives popularity to a government that doesn’t do one just thing, is that of spreading the word.
|
45 |
Quindi passate parola!
|
So spread the word!
|
46 |
Ci vediamo lunedì!"
|
See you next Monday!"
|