1 |
I signori delle autostrade
|
The masters of the highways
|
2 |
Noi, i nostri padri, i nostri nonni abbiamo pagato le autostrade.
|
We, our parents and our grandparents paid for the highways.
|
3 |
Il loro costo è stato ammortizzato da anni.
|
The building costs were written off years ago.
|
4 |
In Inghilterra e in Germania sono gratuite.
|
In England and in Germany, highway travel is free.
|
5 |
In quei Paesi, i cittadini, in modo legittimo, le usano senza pagare due volte.
|
In those Countries, the citizens use the highways, quite legally, without paying twice.
|
6 |
Le hanno già finanziate, sono roba loro.
|
They originally financed them and now the highways belong to them.
|
7 |
In Italia le autostrade sono state regalate ai concessionari come Benetton che guadagnano miliardi di euro senza nessun rischio nè investimenti di capitale.
|
In Italy, the highways were given away to concession holders such as Benetton, who now earn billions of Euros, with no risks and no invested capital.
|
8 |
I miliardi dei pedaggi vengono poi investiti in ogni tipo di business e per finanziare i partiti.
|
The millions of Euros in revenues are then invested in all sorts of businesses and are used to finance the political parties.
|
9 |
Le autostrade devono diventare gratuite.
|
Highway toll fees should be scrapped.
|
10 |
Non abbiamo pagato per decenni le tasse per arricchire Benetton e soci.
|
We certainly didn’t pay taxes for decades in order to make Benetton and partners wealthy.
|
11 |
Per le nuove autostrade il discorso è diverso, chi vuole la concessione ci metta i suoi soldi.
|
The situation is very different in the case of new highways, and he who holds the concession must put in his own money.
|
12 |
Per le autostrade già esistenti dobbiamo dire basta al pizzo dei concessionari.
|
As regards the existing highways, we must turn around and refuse to pay any more protection money to the concession holders.
|
13 |
Nei prossimi giorni lancerò una campagna di disobbedienza civile, sarò io il testimonial.
|
Within the next few days I will be launching a civil disobedience campaign, for which I will act as spokesman.
|
14 |
Prima di ascoltare l'intervista al professore Giorgio Ragazzi, autore del libro: "I signori delle autostrade", vi faccio una raccomandazione. Prendete una camomilla doppia e non indossate nessun maglione della Benetton. Potreste mangiarlo.
|
Just a small word of warning before you listen to the interview held with the author of the book entitled "I signori delle autostrade" (The masters of the highways), Professor Giorgio Ragazzi, drink a double camomile tea and make sure that you’re not wearing a Benetton jersey, because you may end up eating it.
|
15 |
"La rete autostradale italiana è stata costruita quasi interamente negli anni ’60 e ’70.
|
"The Italian highway network was built almost entirely in the 60’s and 70’s.
|
16 |
E’ stata finanziata quasi interamente a debito.
|
It was financed almost entirely by means of loans.
|
17 |
Al tempo tutte le autostrade facevano capo o all’Iri o agli enti locali, comuni, province, eccetera, il loro debito era spesso garantito dallo Stato.
|
At the time, all the highways fell under the jurisdiction of either the Iri or local bodies, municipalities, provinces, etcetera and the loans were in many cases guaranteed by the State.
|
18 |
A fine degli anni ’90, cioè dopo 25 anni, questi investimenti erano stati ammortizzati, i debiti rimborsati.
|
By the end of the 1990’s, in other words twenty-five years later, these investments had been amortized and the loans repaid in full.
|
19 |
Il capitale azionario investito nelle autostrade era minimale, allora alla fine degli anni ’90, per logica, o si dovevano abolire i pedaggi e rendere gratuite le autostrade, come d’altronde sono in Germania e in Inghilterra perché l’investimento era stato ammortizzato coi pedaggi, oppure il grosso degli utili delle concessionarie avrebbe dovuto essere passato allo Stato come imposte o quello che sia com’era previsto dalle Leggi al tempo.
|
The share capital invested in the highways was minimal and so, logic says that by the end of the 1990’s the toll fees should either have been abolished entirely, making highway travel free of charge, as it is in Germany and England, because the investment had been completely amortized using the toll fees, or the bulk of the concession-holders’ revenues should have been paid over to the State in the form of taxes or suchlike, as had been envisaged in the Legislation in force at that time.
|
20 |
Che cosa è successo però?
|
But what happened?
|
21 |
L’Iri aveva bisogno di soldi e aveva deciso di privatizzare la società Autostrade, che è la più importante con circa il 65% della rete autostradale di sua proprietà, per agevolare questa privatizzazione sono state fatte delle concessioni, quelle che io chiamo regali enormi a queste concessionarie.
|
Iri needed money and had already decided to privatise the "Autostrade" company (Highway Company), which was the most important highway management company at the time and owned around 65% of the highway network.In order to facilitate the privatisation, a number of concessions were granted, or what I like to call enormous gifts handed out to these concession holders.
|
22 |
Già prima gli era stato concesso di fare la rivalutazione monetaria, quindi di aumentare molto il valore di libro del loro patrimonio che poi doveva essere remunerato coi pedaggi, poi sono state prorogate le concessioni più o meno gratuitamente per mediamente 10 anni.
|
Permission had already been granted previously for the values to be re-capitalised in the books of account, in other words to significantly increase the asset value reflected in the accounts, which could then be matched by higher toll fees. Then the concession fee payments were postponed, more or less free of charge, for an average period of 10 years.
|
23 |
Di questo gli utenti non si sono accorti, non hanno percepito il fenomeno perché loro vanno, pagano il pedaggio e non sanno particolarmente, ma è facile rendersi conto dell’enormità del regalo che riceve una concessionaria se si fa una leggina e gli si proroga di 10 anni la concessione.
|
Highway users failed to realise what was going on.They didn’t realise because most people simply drive, pay the toll fee and are not particularly aware of what goes on behind the scenes, however, it is quite easy to work out the full extent of the gift handed out to the concession holder when a simple little law is promulgated and the payment of concession fees is postponed for ten years.
|
24 |
Il problema oggi è che queste concessionarie fanno enormi profitti, non hanno investito nel settore perché non è stato costruito più nulla, quindi hanno investito in operazioni finanziarie, in titoli diversificando nel settore immobiliare, ora stanno investendo anche all’estero eccetera, quindi noi abbiamo pedaggi molto elevati e una rete autostradale ormai vecchia, del tutto insufficiente in una situazione triste ed anomala.
|
The problem we face today is that these concession holders are making huge profits, but they are obviously not re-investing any money in the sector, because no more highways have been built. All they have done is to invest their money in financial operations and other diversification shareholdings in the real estate sector and they are now, inter alia, even investing money abroad, so we find ourselves paying very high toll fees for a highway network that is getting older by the day and is totally inadequate for the Country’s needs. All in all, a sad and strange situation.
|
25 |
Il vero problema è che questi pedaggi una volta completato l’ammortamento sono in realtà delle imposte e allora se dobbiamo pagare le imposte tant’ è che le incassi lo Stato non dei concessionari che non hanno mai investito nulla nella concessione.
|
The real problem is that once the amortization is complete, these toll fees are tantamount to taxes and, if we have to pay taxes, these should accrue to the State and not to concession holders that have never invested a single penny of their own money in the concession.
|
26 |
Per dire se le autostrade sono molto care in senso generale non si può, nel senso che a volte vengono raffrontati pedaggi pagati in Italia con quelli, ad esempio, pagati in Francia.
|
It cannot really be said that, in general, that our highways are very expensive, in the sense that sometimes Italian toll fees are simply compared to those that are levied in France for example.
|
27 |
E’ chiaro che il pedaggio deve riflettere il fatto che l’autostrada sia costata molto poco, sia stata ammortizzata, quanto traffico ci passa eccetera, quindi non conta guardare il livello assoluto del pedaggio ma rapportarlo alla redditività delle concessionarie perché il pedaggio, oltre che coprire i costi, dovrebbe servire ad assicurare una remunerazione ragionevole e congrua sul capitale investito, quindi è importante nel valutare il livello del pedaggio andare a vedere qual è il capitale investito.
|
Clearly, the toll fees levied should reflect the fact that the highways originally cost very little, that the costs have been amortized, the amount of traffic on the highways, etcetera and it is wrong, therefore, to look at the toll fees in isolation. What you should do is to relate the toll fee to the profitability of the concession holder because, in addition to covering the operating costs, the toll fee should also provide a reasonable return that is in line with the amount of capital invested. Therefore, when assessing the toll fee, it is important to consider how much capital was invested in the first place.
|
28 |
A partire dal ’99 è stato introdotto in Italia il cosiddetto price-cap che è una formula con la quale vengono determinati gli incrementi tariffari di anno in anno.
|
Since 1999, Italy has applied the so-called price-cap system, in other words, a formula used to determine the maximum tariff increases from year to year.
|
29 |
Qui il sistema ha due difetti fondamentali:
|
In this regard, the system has two major flaws.
|
30 |
primo è il dato di partenza, ossia è stato regolamentato l’incremento delle tariffe ma si sono prese per buone le tariffe esistenti all’epoca, quando il capitale investito da queste concessionarie era bassissimo, quindi senza tenere conto del fatto che queste già avevano un livello di profittabilità assolutamente ingiustificato.
|
The first flaw is the initial data utilised because, while tariff increases have been regulated, the tariffs applied at the time were used as a base, notwithstanding the fact that the investment made by the concession holders was extremely low and that, therefore, the concession holders already had an entirely unjustifiable profit margin.
|
31 |
Questo viene fatto sulla base di un piano finanziario, c’è una parte che compensa l’inflazione, una parte che invece tiene conto di una serie di fattori, tra cui anche l’incremento previsto dal traffico.
|
Tariffs are calculated on the basis of a financial plan, which means that part of the tariff is intended to cover inflation, and another part that takes into account a whole series of factors, including the forecast increase in the level of highway traffic.
|
32 |
Per cui cos’è successo fino ad oggi?
|
So what precisely has happened up to now?
|
33 |
E’ successo che l’Anas faceva delle previsioni di incremento del traffico prudentissime, bassissime, che sono state sempre molto inferiori alla realtà.
|
What has happened is that Anas has consistently made extremely prudent and very low forecasts of the increase in traffic, which have always been well below the actual rate of increase.
|
34 |
Tutto l’incremento del traffico superiore a queste previsioni è andato come profitto netto nelle tasche delle concessionarie, quindi era anche facile, avendo buon rapporto con l’Anas, io credo (con una certa malizia) fare un piano finanziario con previsioni bassissime di traffico e poi fare profitti in più.
|
All of the increase in traffic in excess of the forecast amount has turned into additional profit that has gone into the concession holders’ pockets. So, given an excellent relationship with Anas, I believe (with more than a little malice I might add) that it would have been an easy matter to draft a financial plan reflecting extremely low traffic volume forecasts and thereby ensure higher profits.
|
35 |
Un terzo elemento è la cosiddetta remunerazione della qualità, che è un concetto fantasioso perché la qualità viene misurata sia in rapporto a un indice sulla qualità della pavimentazione, sia a un indice di mortalità.
|
A third factor is the so-called quality remuneration, which is a rather fanciful concept because quality is measured not only as a ratio against a road surface condition index, but also in terms of the mortality rate on the road.
|
36 |
Se diminuisce la mortalità aumentano le tariffe.
|
So, if the mortality rate decreases, the fees increase.
|
37 |
Però non c’è nessuna relazione fra i costi investiti dalle concessionarie per migliorare la qualità e i benefici che hanno in termini di aumento delle tariffe.
|
However, there is no relationship between the amount of money invested by the concession holders on improving quality, and the benefits they gain in terms of increased tariffs.
|
38 |
Cioè se viene introdotta una regolamentazione più stringente, la patente a punti, i limiti di velocità eccetera, diminuisce la mortalità, sia sulle autostrade che sulle strade statali, ebbene loro come conseguenza hanno un incremento della tariffa assolutamente ingiustificato.
|
Therefore, if the Government introduces stricter legislation, such as a points-based licence system, lower speed limits, etcetera, which then results in a drop in the mortality rate both on the highways and on the national roads, the concession holders obtain a totally unjustifiable tariff increase.
|
39 |
Sono chiare varie cose:
|
Certain things thus become patently clear.
|
40 |
primo che occorrerà aumentare gli investimenti nelle infrastrutture in autostrade perché il Paese non investe più da 30 anni quindi siamo rimasti assolutamente indietro.
|
Firstly, we need to increase the level of investment in highway infrastructure, this because the Country has made no such investments for the past 30 years and we have therefore fallen very far behind.
|
41 |
Secondo: costruire oggi autostrade costa enormemente più di quanto costava in passato, faccio un esempio, oggi costruire un’autostrada costa fra i 25 e i 50 milioni di euro al chilometro.
|
Secondly, building new highways now costs way more than it did in the past, for example, building a new highway currently costs somewhere between 25 and 50 million Euro per kilometre.
|
42 |
La società Autostrade è stata privatizzata all’inizio del 2000 ad un prezzo che rapportato ai chilometri gestiti equivale a due milioni e ottocentomila euro per chilometro, quindi hanno pagato quell’importo per la rete esistente, per farne nuove ci vuole dieci volte tanto.
|
The "Autostrade" company was privatised back in the year 2000, at a price equivalent to two million eight hundred thousand Euro per kilometre that, based on the number of kilometres managed and so, while they paid that price for the existing network at that time, to build new highways now would cost more than ten times as much.
|
43 |
Allora è chiaro che per costruire nuove autostrade con concessioni in project financing è necessario applicare pedaggi molto elevati, mentre la rete esistente giustificherebbe pedaggi molto più bassi di quelli che sono in vigore oggi.
|
Clearly then, to build new highways on a project financing concession basis, the toll fees would have to be extremely high, while the toll fees on the existing highway network should be much lower than what they are at the moment.
|
44 |
Allora quello che io ho proposto in questo libro è rescindere il legame tra il pedaggio pagato dall’utente e il pedaggio incassato dalla concessionaria.
|
Therefore, what I have proposed in this book is to break the links between the toll fees paid by the users and the fees earned by the concession holder.
|
45 |
Perciò avere una tariffa nazionale omogenea che viene pagata dagli utenti.
|
Next is to implement a standard national tariff to be paid by all users.
|
46 |
Nelle autostrade dove si riconosce al concessionario meno perché l’autostrada nel frattempo è stata interamente ammortizzata, la differenza dovrebbe essere recuperata a un fondo strade che l’utilizza per ridurre i pedaggi e finanziare le nuove iniziative." Giorgio Ragazzi
|
In the case of those highways where the concession holder is allowed a lower margin because the cost has long since been fully amortised, the excess revenues should be accumulated in a road fund, which would then be used to reduce the toll fees and finance the new initiatives." Giorgio Ragazzi
|