| 1 |
Proci d'Italia
|
Italian racoons
|
| 2 |
Un sindaco di Roma, segretario di un partito che non si è mai presentato alle elezioni.
|
A Mayor of Rome, secretary of a party that has never stood for election.
|
| 3 |
Un prescritto multiplo con amici e sodali finiti in galera.
|
A man with multiple convictions, whose friends and cronies have landed up in jail.
|
| 4 |
Queste due persone stanno negoziando il nostro futuro.
|
These two men are busy negotiating our future.
|
| 5 |
Decidono come gli italiani dovranno votare.
|
They are busy deciding how the Italians should vote.
|
| 6 |
Disegnano la geografia degli eletti.
|
They are designing the geography of those elected.
|
| 7 |
Percentuali, circoscrizioni, accorpamenti, premi di maggioranza, deputati, senatori.
|
Percentages, boundaries, merges, rewards for majorities, deputies and senators.
|
| 8 |
Topo Gigio Veltroni non è neppure deputato, potrebbe al massimo fare una proposta per le elezioni comunali.
|
Topo Gigio Veltroni himself is not even a deputy, at best he could stand in the municipal elections.
|
| 9 |
Lo psiconano è un compratore professionista, tutto per lui ha un prezzo.
|
The psychodwarf is a professional shopper, who believes that everything has its price.
|
| 10 |
Sta cercando di capire il prezzo del PD, ma sa che sarà un affare, si sono sempre venduti per poco.
|
He is still trying to work out what the PD’s price is, but he knows that it will be a bargain since they have always sold themselves short.
|
| 11 |
Due persone decidono per 58 milioni di italiani senza averne l’autorità istituzionale.
|
Two people deciding for 58 million Italians, without the necessary institutional authority to do so.
|
| 12 |
La legge elettorale va discussa in Parlamento alla luce del sole.
|
The electoral law must be discussed in Parliament, out in the open.
|
| 13 |
In termini chiari, semplici, comprensibili dai cittadini.
|
Using clear, simple terms that are easily understood by the citizens.
|
| 14 |
Oggi, invece, è peggio della nebbia in Val Padana.
|
The current situation, however, is worse than the fog in the Padana Valley.
|
| 15 |
Ogni partito deve illustrare la sua posizione, se ne ha una, in diretta televisiva alla Camera, gli italiani ascolteranno, giudicheranno.
|
Each party is required to state their position, if they have any such thing, live on television from the Chamber, the Italians will listen and judge for themselves.
|
| 16 |
Sono loro che votano.
|
They are the voters.
|
| 17 |
La legge è per loro.
|
The law is in their favour.
|
| 18 |
Devono sapere tutto, ma proprio tutto.
|
They need to know everything, absolutely everything.
|
| 19 |
Non possono mangiare un piatto preconfezionato.
|
They must not be made to eat any pre-packaged meal.
|
| 20 |
Paghiamo (troppo) un Parlamento (che non abbiamo eletto) per fare le leggi.
|
We are paying (far too much) for a Parliament (that we did not elect) to draft the laws.
|
| 21 |
Topo Gigio e lo psiconano non hanno alcuna legittimazione per fare da soli una nuova legge elettorale.
|
Topo Gigio and the psychodwarf have no legal right to draft a new electoral law on their own.
|
| 22 |
Se la nuova legge la decideranno loro, nei loro palazzi, allora questo si chiama colpo di Stato.
|
If they are to decide on the new law, ensconced in their offices, then this could be called a Coup d’Etat.
|
| 23 |
Bertinotti si è preoccupato per la privacy di un signore che voleva comprare un senatore.
|
Bertinotti is concerned about the privacy of a man who attempted to bribe a senator.
|
| 24 |
Invece di espellere questo (basso) insulto alla democrazia dalla Camera ne tutela la privacy.
|
Instead of kicking this (low down) insult to democracy out of the Chamber, he is trying to protect the man's privacy.
|
| 25 |
Boia Faust(o).
|
Boia Faust(o) (Bloody Hell).
|
| 26 |
La RAI, un servizio pubblico, si fa bordello per far cadere il Governo.
|
RAI, a public service organisation, is pulling out all the stops in order to bring down the Government.
|
| 27 |
Questo è quello che è successo.
|
And so it is.
|
| 28 |
Scusi Bertinotti, non me ne frega un c...o della privacy di queste persone.
|
Excuse me Bertinotti, but I don’t give a f...about these people’s privacy.
|
| 29 |
Le voglio fuori dal Parlamento, fuori dal servizio pubblico.
|
I want them out of Parliament, out of public service.
|
| 30 |
E’ gente immorale, che della legalità ha sempre fatto carne da porco.
|
These are immoral people who have always behaved like pigs with regard to the law.
|
| 31 |
E lei, tenera mammola, pensa alla loro privacy mentre viene chiesto il trasferimento dei giudici di Mastella e di D’Alema da una Letizia Vacca qualsiasi.
|
And you, gentle soul, choose to protect their privacy, while some or other Letizia Vacca is demanding the transfer of the judges involved in the Mastella and D’Alema investigations.
|