1 |
Nessuno mi può giudicare
|
No one can judge me
|
2 |
Il blog pubblica la lettera ufficiale, tenuta finora segreta, inviata da Berlusconi al suo portalettere Schifani.
|
The blog is publishing the official letter, kept secret up until now, sent by Berlusconi to his letter-carrier Schifani.
|
3 |
Uno scoop.
|
A scoop.
|
4 |
Testa d’Asfalto e il Suo Riporto hanno poi concordato un testo per il Senato che avrebbe fatto impallidire Ceaucescu.
|
Tar Head and His Retriever then agreed on a version for the Senate that would have made Ceaucescu blanche.
|
5 |
“Caro Presidente,
|
”Dear president,
|
6 |
come Le è noto stamane i relatori senatori Berselli e Vizzini, hanno presentato al cosiddetto ‘decreto sicurezza’ un emendamento volto a stabilire criteri di priorità per la trattazione dei processi più urgenti e che destano particolare allarme sociale.
|
As you know, this morning the senators Berselli and Vizzini have presented in relation to the so-called “security decree” an amendment aimed at establishing priority criteria for handling the most urgent trials and those that cause particular social alarm.
|
7 |
Le voglio sottolineare che i processi che mi riguardano non sono né urgenti, né destano alcun allarme sociale.
|
I want to underline that the trials relating to myself are neither urgent nor do they cause any social alarm.
|
8 |
Se così fosse i cittadini italiani non mi avrebbero eletto, altrimenti sarebbero dei fessi come in effetti sono.
|
If that had been the case, Italian citizens would not have elected me, otherwise they would be idiots as in fact they are.
|
9 |
In tale emendamento si statuisce la assoluta necessità di offrire priorità di trattazione da parte dell'Autorità Giudiziaria ai reati più recenti anche in relazione alle modifiche operate in tema di giudizio direttissimo e di giudizio immediato.
|
In that amendment, it established the absolute necessity to offer priority treatment by the Judicial Authorities to the most recent crimes even in relation to the modifications put into operation for fast track judging and immediate judging.
|
10 |
La materia mi è ampiamente nota e ha mia approvazione disinteressata, lo posso testimoniare da prescritto a conoscenza dei fatti.
|
This subject area is well known to me and it has my disinterested approval.
I can bear witness to this as a “prescritto” that knows the facts.
|
11 |
Questa sospensione di un anno consentirà alla magistratura di occuparsi dei reati più urgenti e non di quelli che riguardano la mia alta carica e nel frattempo al governo e al Parlamento di porre in essere le riforme strutturali necessarie per imprimere una effettiva accelerazione dei processi penali, pur nel pieno rispetto delle garanzie costituzionali, eliminando la cronaca giudiziaria, incarcerando i giornalisti e, come extrema ratio per l’imputato, nel caso si tratti di Silvio Berlusconi, di ricusare i giudici.
|
This suspension of a year will allow the magistracy to deal with more urgent crimes and not those that relate to my position and in the meantime it allows the government and parliament to put in place the structural reforms that are necessary to imprint an effective acceleration of the criminal trials, even with the full respect of constitutional guarantees, eliminating the court chronicles, imprisoning journalists and as extreme rationalization for the defendant, in the case of Silvio Berlusconi, to challenge the judges.
|
12 |
I miei legali, che ho fatto eleggere per la mia necessaria protezione in Parlamento, mi hanno informato che tale previsione normativa sarebbe applicabile ad uno fra i molti fantasiosi processi (lo giuro sui miei figli, sono sempre stato all’oscuro dell’esistenza di questo Mills) che magistrati di estrema sinistra hanno intentato contro di me per fini di lotta politica.
|
My lawyers, that I have had elected for my necessary protection in Parliament, have informed me that such an arrangement in the regulations would be applicable to one of the many fanciful trials (I swear on my children, that I have always been in the dark about the existence of this Mills) that the magistrates of the extreme Left have thought up against me for political battles. |
13 |
Lo dico a lei, in privato, sono i soliti comunisti di merda.
|
I am saying to you, in private, they are the usual shitty communists.
|
14 |
Ho quindi preso visione della situazione processuale ed ho potuto constatare che si tratta dell'ennesimo stupefacente tentativo di un sostituto procuratore milanese di utilizzare la giustizia a fini mediatici e politici, in ciò supportato da un Tribunale anch'esso politicizzato e supinamente adagiato sulla tesi accusatoria.
|
I have thus taken a view on the situation of trials and I have been able to make out that it is the umpteenth amazing attempt by a prosecutor from Milan to use the justice system for political and media ends, supported by a Tribunal that is also politicized and settled into the accusatory theory.
|
15 |
Sono innocente, Craxi è morto innocente, non sono stato iscritto alla P2, la tessera 1816 era intestata a un mio omonimo massone, piduista, golpista e puttaniere.
|
I am innocent.
Craxi is an innocent dead man.
I have not been a member of the P2.
The registration number 1816 was assigned to a Freemason who had the same name as me.
A P2-man, a “golpista”, a whoremonger." |
16 |
Baciamo le mani, Silvio Berlusconi.
|
Baciamo le mani, Silvio Berlusconi.
|