1 |
Canale Zero
|
Channel Zero
|
2 |
Ricevo e pubblico una lettera da Giulietto Chiesa.
|
I’m publishing a letter I’ve received from Giulietto Chiesa.
|
3 |
"Caro Beppe,
|
“Dear Beppe,
|
4 |
questo è, a mio avviso, un punto di partenza che, è vero, non
coincide con le tue idee, ma certamente non le contrasta.
|
I believe that this is a starting point, that it is true, does
not coincide with your ideas but then are definitely not contrasting them.
|
5 |
E io penso che sia uno strumento per realizzarle.
|
And I think it is a tool to bring them about.
|
6 |
Non occorre che tu sia d'accordo.
|
You don’t have to agree.
|
7 |
Ti chiedo di fare come hai già fatto per la faccenda 11
settembre, pubblicando la mia lettera.
|
I ask you to do as you did for the 11 September affair, by
publishing my letter.
|
8 |
Fu un aiuto potente.
|
It was a great help.
|
9 |
Ti chiedo di ripeterlo, anche a nome di tutti coloro che hanno
firmato questo appello e degli altri, numerosi, che non possono firmarlo per
varie ragioni professionali, ma che mi hanno espresso il loro consenso
privatamente.
|
I ask you to repeat it, also in the name of all those who signed
this appeal and the numerous others, who cannot sign for various professional
reasons, but who have privately told me of their agreement.
|
10 |
Alcuni stanno già lavorando attivamente con me.
|
Some are already working actively with me.
|
11 |
Io sono, noi siamo tuoi alleati nella battaglia per una
informazione democratica e onesta.
|
I am, we are, your allies in the battle for democratic and honest
information.
|
12 |
Pensiamo di farlo in questo modo.
|
We are thinking of doing it like this.
|
13 |
Saluti affettuosi
|
Warm greetings
|
14 |
Giulietto
|
Giulietto
|
15 |
Appello per una informazione libera
|
Appeal for freedom of information
|
16 |
Cari amici e amiche, compagne e compagni di un'Italia che non si
arrende.
|
Dear friends, companions in an Italy that does not give up.
|
17 |
Lo sfacelo della situazione e della classe politica e una vera e
propria emergenza democratica impongono di rompere indugi e timidezze, divisioni
e recriminazioni.
|
The disaster of the situation and of the political class and a
real and outright democratic emergency obliges us to break with indecision and
timidity, divisions and recrimination.
|
18 |
Dobbiamo, in primo luogo, difenderci. E possiamo contr’attaccare.
|
First of all, we have to defend ourselves and we can counter
attack.
|
19 |
Per farlo è ormai indispensabile dotarci di strumenti di
comunicazione di massa che realizzino un'informazione democratica e che
ingaggino una battaglia per la difesa della democrazia e del Bene Comune.
|
To do that we have to have tools of mass communication that
produce democratic information and that engage with a battle for the defence of
democracy and of the Common Good.
|
20 |
Noi riteniamo che milioni di persone, in Italia, aspettino questa
proposta e siano pronti a sostenerla.
|
We believe that millions of people in Italy are waiting for this
proposal and that they are ready to support it.
|
21 |
Ma farla richiede un impegno finanziario non indifferente.
|
But to do so it is necessary to have a substantial financial
commitment.
|
22 |
Non vi sono partiti, sindacati, imprenditori disposti a
finanziarla.
|
There are no parties, Trades Unions, willing to finance it.
|
23 |
Se vi fossero vorrebbero controllarla.
|
If there were, they would want to control it.
|
24 |
Cioè non servirebbe allo scopo.
|
That would not be useful to the aim.
|
25 |
Quindi dobbiamo fare per conto nostro.
|
Thus we have to do it on our own account.
|
26 |
Ciascuno di noi, di voi, diventi editore e protagonista.
|
Each one of us, of you, become a publisher and a protagonist.
|
27 |
E' tra voi, tra i cittadini, che dobbiamo raccogliere la somma
necessaria per avviare l'esperimento.
|
It is among you citizens, that we have to collect the amount
needed to launch this experiment.
|
28 |
Che è grande, immenso, ma che dobbiamo fare con gli spiccioli.
|
It’s big, massive, but we have to do it with small change.
|
29 |
Un Davide contro i sette Golia.
|
A David against a Goliath.
|
30 |
Ma non occorre avere decine di miliardi di euro per fare una
informazione decente e libera.
|
But we don’t have to have tens of billions of euro to have decent
and free information.
|
31 |
Anzi, i miliardi di euro sono proprio quelli che la imbavagliano
e la impediscono.
|
In fact, the billions of euro are the very thing that gag it and
prevent it.
|
32 |
Noi riteniamo che lo si possa fare anche con una cifra modesta di
partenza.
|
We think that we can do it even with a modest sum to start off
with.
|
33 |
Per farlo occorre una struttura organizzativa essenziale.
|
To do it we need an essential organising structure.
|
34 |
Anche questa costa.
|
Even this has its cost.
|
35 |
Per avviare questa macchina di raccolta è indispensabile sapere
in anticipo quanti siamo, quante persone e gruppi sono disponibili..."
|
To start off this collection machinery we need to know in advance
how many there are of us, how many individuals and groups are available..."
|
36 |
Non chiediamo, per ora, denaro.
|
For now, we are not asking for money.
|
37 |
Chiediamo, a tutti coloro che sono disposti a versare almeno 100
euro a fondo perduto, di comunicarci il loro impegno, con una semplice e-mail,
accompagnata dai dati essenziali:
|
We are asking, all those who are willing to give at least 100
euro, to tell us of their willingness, via a simple email, together with
essential details:
|
38 |
nome e cognome, e-mail, luogo di residenza ed eventuale recapito
telefonico.
|
first name, second name, email, place of residence and possibly
telephone number.
|
39 |
I dati raccolti resteranno riservati.
|
The data collected will be kept confidential.
|
40 |
Verranno resi noti, nel corso dei tre mesi necessari per questa
"campagna di impegno", soltanto i totali, per aree geografiche, con cadenza
settimanale.
|
Information published during the three months needed for this
"commitment campaign" will be just totals, by geographic area, every week.
|
41 |
Al termine dei tre mesi valuteremo se esistano le condizioni di
partenza e, in caso affermativo, avvieremo la raccolta del denaro.
|
At the end of three months if we have the necessary conditions
for starting off, we will start to collect the money.
|
42 |
E useremo questi mesi per definire tutti gli aspetti
amministrativi, legali, organizzativi necessari.
|
And we will use these months to define all the necessary
administrative, legal and organizational aspects.
|
43 |
Il sito di riferimento per la "campagna di impegno" sarà
www.megachip.info che riporterà in maniera centralizzata le informazioni
essenziali.
|
The relevant site for the "commitment campaign" is
www.megachip.info that will give the essential information.
|
44 |
Ma coinvolgeremo una serie di siti amici, di blog, di emittenti
radiofoniche e mezzi di comunicazione che vorranno appoggiare e diffondere il
messaggio della raccolta.
|
But we will involve a series of"friendly" websites, blogs, radio
broadcasters and communication media who want to support us and spread the
message of this collection.
|
45 |
Le tappe
|
The steps
|
46 |
Stiamo definendo una redazione giornalistica che lavorerà a tempo
pieno, e i cui componenti avranno un contratto di collaborazione regolare per
l’intera durata iniziale del progetto:18 mesi.
|
We are defining a centre of journalism that will work full time,
made up of properly employed people with a contract for the whole duration of
the initial project: 18 months.
|
47 |
La redazione avrà un direttore, nominato da questo collettivo e
da un ampio gruppo di sostenitori, con analoga, elevata professionalità.
|
The team will have a director, appointed by the collective and by
a wide-ranging group of supporters, with a corresponding high level of
professionalism.
|
48 |
E che non avrà altri vincoli che quelli di una corretta
deontologia professionale e quelli dettati da un semplice documento d'intenti
comprendente questi punti:
|
And it’ll be someone who doesn’t have other constraints, just a
person who follows the codes of their profession and those laid out in a simple
statement of intent including these points:
|
49 |
1) Difesa della Costituzione e della legalità democratica.
|
1) Defence of the Constitution and the democratic rule of law
|
50 |
2) No a ogni guerra.
|
2) No to every war.
|
51 |
3) Difesa dei diritti sociali e civili dei cittadini.
|
3) Defence of the social and civil rights of citizens.
|
52 |
4) Difesa dell'ambiente e del territorio.
|
4) Defence of the environment and of the territory.
|
53 |
5) Difesa della laicità dello stato.
|
5) Defence of the secular State
|
54 |
Prevediamo di definire, in base a una ampia consultazione, un
comitato di garanti, super partes, scelti tra le personalità democratiche che
godono della fiducia generale per le loro qualità professionali, culturali,
scientifiche, di azione sociale.
|
We define, after wide consultation, a committee of
guarantors,"super partes", chosen from democratic people who have the trust of
the people based on their qualities in terms of professionalism, culture,
scientific, and social action.
|
55 |
Il loro compito sarà di verificare che queste impostazioni ideali
siano rispettate.
|
Their task will be to verify that the ideals are respected.
|
56 |
A tal proposito vi chiediamo sin d’ora di esprimere il nome di
una persona che, secondo voi, possa assicurare l’applicazione dei principi di
cui sopra.
|
With this in mind we ask you right now to put forward the name of
a person, who you believe could ensure the application of the principles given
above.
|
57 |
L’indipendenza degli operatori sarà totalmente garantita.
|
The independence of the operators will be totally guaranteed.
|
58 |
Ogni fase della costruzione del progetto sarà resa pubblica nel
più totale rispetto della trasparenza, attraverso strumenti di verifica diretta
dei suoi finanziatori.
|
Each phase of construction of the project will be made public in
the total respect of transparency, using verification tools directed by those
who finance it.
|
59 |
In primo luogo attraverso la Rete, ma anche con una articolazione
di comitati e di assemblee nei territori.
|
First of all, using the Internet, but also with a network of
committees and big meeting throughout the territory.
|
60 |
Primi firmatari : Giulietto Chiesa, don Aldo Benevelli, Anna
Maria Bianchi, Caparezza, Sergio Cararo, Franco Cardini, Paolo Ciofi, Tana de
Zulueta, Arturo Di Corinto, Claudio Fracassi, Luciano Gallino, don Andrea Gallo,
Udo Gumpel, Sabina Guzzanti, Serge Latouche, Lucio Manisco, Gianni Minà, Roberto
Morrione, Diego Novelli, Moni Ovadia, Riccardo Petrella, Carlo Petrini, Lidia
Ravera, Ennio Remondino, David Riondino, Roberto Savio, Antonio Tabucchi, Gianni
Vattimo, Vauro, Elio Veltri, Dario Vergassola, Alex Zanotelli
|
The first ones to sign :Giulietto Chiesa, don Aldo Benevelli,
Anna Maria Bianchi, Caparezza, Sergio Cararo, Franco Cardini, Paolo Ciofi, Tana
de Zulueta, Arturo Di Corinto, Claudio Fracassi, Luciano Gallino, don Andrea
Gallo, Udo Gumpel, Sabina Guzzanti, Serge Latouche, Lucio Manisco, Gianni Minà,
Roberto Morrione, Diego Novelli, Moni Ovadia, Riccardo Petrella, Carlo Petrini,
Lidia Ravera, Ennio Remondino, David Riondino, Roberto Savio, Antonio Tabucchi,
Gianni Vattimo, Vauro, Elio Veltri, Dario Vergassola, Alex Zanotelli
|
61 |
(L’elenco è aperto ad altre adesioni, che saranno tempestivamente
rese note)."
|
(The list is open to others, whose names will be made known
shortly."
|