1 |
Unici colpevoli: i cittadini
|
Guilty ones: the citizens
|
2 |
Riporto di seguito il testo dell'intervento di Marco Travaglio.
|
Below I’m publishing the text of Marco Travaglio’s speech.
|
3 |
"Buongiorno a tutti.
|
"Good day to all.
|
4 |
Spero si possa ancora dire che l’intervento del Capo dello Stato in occasione della festa del 2 giugno tenuto ieri è stato tutt’altro che soddisfacente.
|
I am hoping that it is still possible to say that the speech given by the Head of State to celebrate 2 June that happened yesterday was anything but satisfactory.
|
5 |
Io per esempio non l’ho condiviso per niente. Non perché i principi che ha enunciato non siano giusti: basta con l’intolleranza, basta con le ribellioni allo Stato.
|
I for example, didn’t agree with it at all. Not because the principles that he set out are not just: no more intolerance, no more rebellion against the State.
|
6 |
Dipende da che cosa sta dicendo e a chi si sta riferendo.
|
It depends what you are saying and what you are referring to.
|
7 |
Si riferiva a Bossi?
|
Was he referring to Bossi?
|
8 |
Che ha di nuovo minacciato che se non si faranno le riforme che vuole lui di marciare su Roma con cinquecentomila padani, peraltro tutti da individuare.
|
Bossi who has threatened that if the reforms he wants are not done then he will march on Rome with five hundred thousand people from the Po valley, even though he has yet to find each one of them.
|
9 |
Non si sa se questa volta armati, disarmati, travestiti da Obelix, o come diavolo si presenterebbero.
|
We don’t know whether they will be armed this time, dressed up as Obelix, or in what other costumes they would be present.
|
10 |
Si riferiva a Berlusconi, che si è appena ribellato allo Stato, cioè agli arresti disposti dalla magistratura napoletana per lo scempio dei rifiuti, per le discariche truccate, per la monnezza non trattata che veniva nascosta sotto lievi coltri di monnezza trattata e magari anche profumata con la calce viva come dalle intercettazioni dell’enturage di Bertolaso e dalla immarcescibile FIBE-FISIA del gruppo Impregilo che hanno continuato a lucrare soldi nostri senza smaltire un grammo di rifiuti?
|
Was he referring to Berlusconi, who has just rebelled against the State, that is against the arrest ordered by the magistracy of Naples for the rubbish debacle, for the trickery over the rubbish tips, for the rubbish that has not been processed that was hidden underneath thin layers of processed rubbish and perhaps even perfumed with the quick-lime like the intercepts of the entourage of Bertolaso and by the incorruptible FIBE-FISIA of the Impregilo group who have continued to cream off our money without processing a gram of refuse?
|
11 |
Si riferiva a ..?
|
Was he referring to ...?
|
12 |
Chi sono quelli che si ribellano allo Stato?
|
Who are those that are rebelling against the State?
|
13 |
Sono quelli che vogliono abolire le intercettazioni perché funzionano troppo, come hanno dimostrato anche in questo caso?
|
Are they those that want to abolish the intercepts because they work too well, as has been demonstrated even in this case?
|
14 |
Berlusconi ha approfittato del ricevimento al Quirinale del primo giugno per annunciare una legge contro le intercettazioni, cioè per disarmare una magistratura che già è stata messa in ginocchio da quindici anni di riforme di destra e sinistra che ormai provocheranno a ben breve il risultato della chiusura di alcuni tribunali e di alcuni uffici giudiziari che dichiareranno fallimento.
|
Berlusconi has taken advantage of the June 1st reception at the Quirinale to announce a law against intercepts, that is to disarm the magistracy that has already been brought to its knees by 15 years of reforms by the right and the left that will by now very soon give the result of the closure of some tribunals and of some judicial offices that will declare themselves bankrupt.
|
15 |
Chi si ribella allo Stato è per caso chi manda a fare carotaggi e analisi a Chiaiano e poi dà i risultati prima che siano finiti i carotaggi medesimi dicendo che va tutto bene e che quello è il posto giusto per portarci l’immondizia?
|
Is the one rebelling against the State, by any chance the one that orders the sampling and analysis to be done at Chiaiano and then gives the results before the sampling has been finished saying that everything is fine and that that is the place to take the rubbish?
|
16 |
In una delle poche oasi incontaminate, dove si coltivano frutti di eccellenza, dove a pochi passi ci sono gli ospedali, nel centro della città.
|
In one of the few uncontaminated oases where they produce excellent fruit, where there are hospitals only a few metres away, in the centre of the city.
|
17 |
Quelli che si ribellano allo Stato chi sono?
|
Those who rebel against the State, who are they?
|
18 |
Sono quelli che dal 1999 calpestano le sentenze della Corte Costituzionale, del Consiglio di Stato, della Corte Europea di Giustizia, le messe in mora e le procedure di infrazione della Commissione Europea sulle frequenze concesse a Rete4 senza concessione, anziché a Europa7, che la concessione ce l’ha?
|
Are they those who since 1999 have been trampling all over the verdicts of the Constitutional Court, of the Council of State, of the European Court of Justice, the application of the fine and the infringement procedures by the European Commission in relation to the frequencies conceded to Rete4 that has no concession, instead of to Europa7 that has the concession?
|
19 |
Chi si ribella allo Stato chi è?
|
Who are they that rebel against the State?
|
20 |
Quello che stava facendo fallire definitivamente Alitalia dopo aver messo in fuga i francesi di Airfrance che l’avrebbero probabilmente salvata?
|
The one that was definitively bringing about the bankruptcy of Alitalia after sending away the French of Air France who would probably have saved it?
|
21 |
Chi si ribella allo Stato è per caso il senatore Schifani, presidente del Senato, che oggi regala le costituzioni ai bambini e che ha dato il suo nome, Schifani, a una delle leggi più incostituzionali che si ricordino, il "lodo Schifani", che garantiva l’impunita alle cinque più alte cariche dello Stato, soprattutto a una, la più bassa, e che fu incenerito dalla Corte Costituzionale nel 2003?
|
The one who rebels against the State is it perhaps senator Schifani, the President of the Senate, who is today making gifts of the Constitution to children and who has given his name, Schifani, to one of the most unconstitutional laws in living memory, the "lodo Schifani", that guaranteed impunity for the 5 highest positions in the State, especially to one, the lowest, and that was incinerated by the Constitutional Court in 2003?
|
22 |
Chi si ribella allo Stato sono i politici campani, di cui Napolitano fino a prima di essere eletto presidente della Repubblica faceva parte, perché è li che aveva il suo collegio elettorale, che hanno creato per quindici anni l’emergenza immondizia e che adesso pretenderebbero di farla risolvere dagli stessi che l’hanno creata, compreso Bertolaso, che due anni fa era commissario alla monnezza e che non ha combinato niente, come tutti gli altri e che adesso viene riproposto, come la peperonata che ritorna sempre su, a risolvere un problema che anche lui ha contribuito a creare e ad aggravare?
|
Are the ones who rebel against the State the politicians of Campania, including Napolitano right up to before being elected President of the Republic, because it was there that he had his election base, that have created for 15 years the rubbish crisis and who now are requesting that the very ones who caused it are the ones to resolve it, including Bertolaso, who 2 years ago was the rubbish commissioner and who achieved nothing, like all the others and who today is put forward again, like the salami that always comes to the top, to resolve a problem to which he too has contributed to creating and making worse?
|
23 |
Chi si ribella allo Stato è chi non ha dato la protezione a questo imprenditore che aveva cominciato a parlare e che per questo è stato ammazzato, come tutti quelli che parlano in Campania, come in Calabria, come in Sicilia?
|
Who is rebelling against the State and who has not given protection to this entrepreneur who had started to speak and so for this reason has been assassinated, like all those who speak in Campania, or in Calabria, or in Sicily?
|
24 |
Chi si ribella allo Stato è forse chi ha definito in campagna elettorale "eroe" Vittorio Mangano, cioè un malavitoso che non ha parlato?
|
Is the one who rebels against the State perhaps the one who during the election campaign defined as a "hero" Vittorio Mangano, who was a criminal who didn’t speak?
|
25 |
Allora, se in questo Paese gli eroi sono i mafiosi che non hanno parlato, allora questo che è stato ucciso perché ha parlato non era un eroe.
|
Well then, if in this country the heroes are the mafia people who did not speak, then this person who was killed because he spoke was not a hero.
|
26 |
Dobbiamo decidere...
|
We have to decide.
|
27 |
Ma temo che non intendesse parlare di queste categorie e di questi suoi colleghi il Capo dello Stato in questo suo, per così dire, infelice discorso per la festa della Repubblica.
|
I fear that the Head of State did not intend to talk about these categories and about his colleagues in this speech of his that is as it were, so unfortunate, for the Feast of the Republic.
|
28 |
Temo che si riferisse alla gente di Chiaiano che difende la sua oasi, che difende la sua qualità della vita, che difende la possibilità di andare prima a verificare se un sito è o non è idoneo a ricevere rifiuti, e poi dopo utilizzarlo.
|
I fear that he was referring to the people of Chiaiano who are defending their oasis, defending their quality of life, defending the possibility of first going to check to see whether a site is suitable or not to receive refuse, and then afterwards to make use of it.
|
29 |
E non viceversa.
|
And not the other way round.
|
30 |
Ma è tutto sconvolto, non solo il vocabolario delle nostre istituzioni.
|
But it’s all turned upside down and not just the vocabulary of our institutions.
|
31 |
È sconvolta la logica, è sconvolto l’ordine pubblico, è sconvolta la Costituzione.
|
What’s turned upside down is the logic, what’s turned upside down is public order, what’s turned upside down is the Constitution.
|
32 |
Di fatto vengono sospese le garanzie costituzionali, vengono vietate le manifestazioni come simboli di complicità con la monnezza e viene espropriata la magistratura del suo diritto-dovere di perseguire i reati e presto non avremo più nemmeno il controllo delle intercettazioni.
|
In fact, the constitutional guarantees are being suspended, demonstrations are forbidden as symbols of complicity with the rubbish and the magistracy is expropriated of its right and duty to prosecute crimes and soon we will not even have the control over intercepts.
|
33 |
Avremo l’esercito che andrà a militarizzare sempre più spesso, come peraltro Beppe Grillo aveva previsto, le situazioni che la politica non riesce più a governare se non con la forza, con i manganelli e con l’uso delle armi.
|
We will have the army that will go and militarize ever more frequently, as anyway Beppe Grillo had foreseen, the situations that the politicians no longer manage to govern except with force, with cudgels and with the use of weapons.
|
34 |
Stefano e Luigi, nel blog di Beppe Grillo, mi chiedono di spiegare la sentenza del Consiglio di Stato, sul caso Europa7.
|
On Beppe Grillo’s blog, Stefano and Luigi are asking me to explain the verdict of the Council of State in relation to the Europa7 case.
|
35 |
Che sarebbe il caso di chiamare "caso Rete4", in realtà.
|
We should be talking about the "Rete4 case" in reality.
|
36 |
Diciamo lo scandalo delle frequenze negate a Europa7 da nove anni da parte dello Stato, al quale qualcuno si è ribellato, ma non era la gente di Chiaiano e non era nemmeno l’imprenditore di Europa7, Francesco Di Stefano.
|
Let’s call it the scandal of the frequencies denied to Europa7 for 9 years by the State, against which someone has rebelled, but it was not the people of Chiaiano and it wasn’t even the Europa7 entrepreneur, Francesco Di Stefano.
|
37 |
È l’azienda del nostro presidente del Consiglio, che non ha nemmeno bisogno di ribellarsi perché è da 25, 30 anni, fin dai decreti che Craxi faceva su misura per il Cavaliere, riesce a comandare in materia televisiva sia prima, sia durante, sia dopo la sua permanenza al governo.
|
It’s the company of our President of the Council, that does not even need to rebel because for 25, 30 years since the decrees that Craxi created tailor-made for "il Cavaliere", manages to command on TV matters, before, during and after his stay in the government.
|
38 |
Le leggi in materia televisiva, da 25 anni a questa parte, le scrive sempre Berlusconi.
|
The laws relating to TV, for the last 25 years, have always been written by Berlusconi.
|
39 |
Solo che prima era costretto a pagare Craxi per sdebitarsi, mentre adesso le fa direttamente lui e quindi non deve più pagare nessuno.
|
It’s just that before he was always obliged to pay Craxi to return the favour, whereas now he does it directly and thus he no longer needs to pay anyone.
|
40 |
Diciamo che risparmia.
|
Let’s say it’s a saving.
|
41 |
A me piacerebbe molto poter spiegare questa sentenza del Consiglio di Stato, ma questa sentenza del Consiglio di Stato non c’è.
|
It would really please me to be able to explain this verdict of the Council of State, but this verdict of the Council of State, does not exist.
|
42 |
O meglio, c’è, ma i vertici del Consiglio di Stato hanno pensato bene di chiuderla in una cassaforte sabato mattina, poi se ne sono partiti per il weekend lasciando ai giornalisti un comunicato scritto in ostrogoto, forse in sanscrito.
|
Or rather, it exists, but the top people in the Council of State decided to put it away in a safe on Saturday morning, then they went away for the weekend leaving a communication for the journalists written in Ostrogothic perhaps in Sanskrit.
|
43 |
Nessuno ha capito cosa voglia dire, quindi dobbiamo andare a tentoni.
|
No one understands what it means, so we have to go ahead feeling our way in the dark.
|
44 |
Diciamo, fidandoci di alcune parole chiave che emergono in questo comunicato.
|
Let’s say, that we have to trust certain key words that come out of this press release.
|
45 |
Domani speriamo di avere finalmente la sentenza sotto mano.
|
Tomorrow, let’s hope that we will finally have this verdict in our hands.
|
46 |
Qual è il problema?
|
What’s the problem?
|
47 |
Il problema nasce nel 1999 quando lo Stato italiano decide di riassegnare, secondo dei criteri previsti dalla legge, per gli otto soggetti che hanno titolo a trasmettere su scala nazionale.
|
The problem started in 1999 when the Italian State decided to re-assign, according to criteria lay down in the law, the 8 bodies that have the right to broadcast on a national level.
|
48 |
Si presentano vari pretendenti:
|
Various suitors came forward:
|
49 |
si presenta la Rai con le sue tre reti, si presenta Mediaset con le sue tre reti, si presenta l’allora Telemontecarlo, si presentano vari soggetti presenti all’epoca - Telepiù, c’era ancora Telepiù nero - si presenta anche questo nuovo editore, Francesco Di Stefano, con due reti:
|
The RAI came forward with its three networks, Mediaset came forward with its three networks, the company at that time called Telemontecarlo came forward, various bodies that were around at that time came forward, Telepiù, there was still Telepiù Nero - and coming forward was also this new director, Francesco Di Stefano, with 2 networks:
|
50 |
una è Europa7, l’atra è 7plus.
|
one was Europa7, the other was 7plus.
|
51 |
Vince la concessione a trasmettere su scala nazionale con una di queste due reti, Europa7, mentre perde la concessione nazionale Rete4.
|
He wins the concession to broadcast at a national level, with one of these networks, Europa7, while Rete4 lost the concession.
|
52 |
Perché?
|
Why?
|
53 |
Perché fin da cinque anni prima la Corte Costituzionale aveva stabilito che Mediaset, come tutti i soggetti privati, non può possedere più di due reti sull’analogico terrestre, cioè sul nostro telecomando classico che utilizziamo per cambiare canale.
|
Because even 5 years before that, the Constitutional Court had established that Mediaset, like all private organisations, cannot possess more than 2 analogue terrestrial networks, that is on our classical remote control that we use to change channels.
|
54 |
Quindi, una delle reti o viene ceduta, o viene trasferita sul satellite liberando le frequenza dell’analogico terreste, che sono limitate e che quindi devono andare a chi ne ha diritto.
|
Thus one of the networks, either had to be given up or transferred to satellite, thus freeing up the analogue terrestrial frequencies that are in limited supply and thus have to go to the ones with the right to have them.
|
55 |
Nella fattispecie, Europa7 ha vinto la concessione e quindi dovrebbe avere le frequenze.
|
In this case, Europa7 had won the concession and thus should have the frequencies.
|
56 |
Chi c’è al governo in quel periodo?
|
Who was in government at that time?
|
57 |
Massimo D’Alema.
|
Massimo D’Alema.
|
58 |
Il governo D’Alema fa un bel decreto ministeriale in cui dice Europa7 ha diritto, anzi davanti all’authority che si è occupata di esaminare i requisiti delle varie televisioni che chiedono di poter trasmettere, Europa7 ha addirittura vinto su tutte le altre per la qualità dei programmi del suo progetto di palinsesto che ha presentato.
|
The D’Alema government issued a great ministerial decree saying that Europa7 had the right, in fact in front of the authority that dealt with examining the requirements of the various TV networks of those who are asking to be allowed to transmit, Europa7 had in fact won over all the others for the quality of the programmes, for its programme schedules that it presented.
|
59 |
In questo decreto c’è scritto che quindi Europa7 ha diritto di trasmettere, ma si dimenticano di precisare su quali frequenze esattamente, perché?
|
In this decree it is written that Europa7 has thus the right to broadcast, but they forgot to say exactly which frequencies they should use, why?
|
60 |
Perché le uniche frequenze libere sono quelle che sono ancora occupate da Rete4 e da Telepiù Nero.
|
Because the only frequencies free were those that were still occupied by Rete4 and by Telepiù Nero.
|
61 |
Rete4 di Berlusconi, Telepiù Nero degli amici di Berlusconi, i quali naturalmente non hanno alcuna intenzione di liberarle se il governo non glielo imporrà.
|
Berlusconi’s Rete4 and Telepiù Nero owned by Berlusconi’s friends, who naturally had no intention of freeing them unless the government insisted.
|
62 |
E il governo non glielo impone, anzi, consente a Mediaset di continuare a trasmettere su quelle frequenze anche senza concessione per Rete4, in attesa di nuovi sviluppi.
|
And the government didn’t insist., in fact, it allowed Mediaset to continue broadcasting on those frequencies even with the concession for Rete4, while waiting for new developments.
|
63 |
Per cui Rete4, formalmente abusiva, cioè senza più concessione, ottiene una proroga che non si sa quando finirà.
|
So Rete4, that was formally abusive, that is no longer with the concession, got an extension that we don’t know when it will end.
|
64 |
A questo punto interviene la Corte Costituzionale per la seconda volta.
|
At this point the Constitutional Court stepped in for the second time.
|
65 |
La prima volta nel ’94:
|
The first time was in 1994:
|
66 |
principio antitrust, due reti per ogni soggetto privato, la terza, via.
|
the antitrust principle, 2 networks for every private body, the third one goes.
|
67 |
Dato che nessuno ha fatto niente in quei sette anni, nel 2001 la Corte Costituzionale torna a ribadire:
|
Given that no one had done anything in those 7 years, in 2001 the Constitutional Court repeated once more:
|
68 |
"guardate che Mediaset deve scendere da tre reti a due.
|
"take note that Mediaset must reduce its networks form 3 to 2.
|
69 |
È incostituzionale non agire.
|
It is unconstitutional not to act.
|
70 |
È incostituzionale ogni legge che le consente di trasmettere su tre reti.
|
Every law that allows it to transmit on 3 networks is unconstitutional.
|
71 |
Panico, ovviamente, in Mediaset, ma chi c’è al governo?
|
Obviously there was panic in Mediaset, but who’s in the government?
|
72 |
C’è Berlusconi.
|
Berlusconi.
|
73 |
Con l’apposito ministro Gasparri.
|
With the suitable Minister, Gasparri.
|
74 |
Prima versione, viene bocciata da Ciampi perché incostituzionale.
|
First version, it was overturned by Ciampi for being unconstitutional.
|
75 |
Dicembre 2003.
|
December 2003.
|
76 |
A questo punto a Natale del 2003, Berlusconi in persona firma un decreto legge che si chiama "salva Rete4".
|
At this point at Christmas 2003, Berlusconi in person signed a decree called "salva Rete4".
|
77 |
Cioè decide che Rete4 può continuare a trasmettere.
|
That is, it decided that Rete4 could continue to broadcast.
|
78 |
Nel frattempo entra in vigore la Gasparri 2, questa Ciampi la firma.
|
Meanwhile, the Gasparri 2 came into law, and this was signed by Ciampi.
|
79 |
Nell’aprile del 2004, la Gasparri 2 stabilisce che, fino al momento in cui entrerà in vigore il digitale terrestre, Rete4 potrà trasmettere, perché tanto il digitale terrestre è dietro l’angolo.
|
In April 2004, the Gasparri 2 established that, up to the moment when the digital terrestrial comes into operation, Rete4 will be able to broadcast. Rete4 would be able to broadcast because anyway digital terrestrial was just round the corner.
|
80 |
Gasparri lo prevede nel 2006.
|
Gasparri had forecast it for 2006.
|
81 |
Digitale terrestre moltiplicherà il numero delle rete a centinaia e centinaia, tutti avranno centinaia di televisioni tra le quali scegliere, per cui che saranno mai quelle piccole tre reti di Mediaset?
|
Digital terrestrial will multiply the number of networks to hundreds and hundreds, everyone will have hundreds of TV channels to choose between, so what’s the fuss about those three channels of Mediaset?
|
82 |
Rete4 quindi può rimanere.
|
Thus Rete4 can stay.
|
83 |
Naturalmente è tutta una balla.
|
Naturally, it’s all a lie.
|
84 |
Il digitale terrestre non esiste nemmeno oggi.
|
Digital terrestrial doesn’t even exist today.
|
85 |
Siamo nel 2008.
|
We are in 2008.
|
86 |
Non esisterà nemmeno del 2010.
|
It won’t even exist in 2010.
|
87 |
Non esisterà nemmeno nel 2012.
|
It won’t even exist in 2012.
|
88 |
Forse, si dice, arriverà nel 2015, ma molto probabilmente arriverà prima la televisione su Internet che lo supererà e lo renderà già vecchio.
|
They say, perhaps, it will come in 2015, but very probably we’ll get Internet TV first and that will overtake it and make it seem old.
|
89 |
In ogni caso era una balla, era una truffa, che è servita a procrastinare sine die questa fase transitoria che non finisce mai, perché è in vista di un digitale terrestre che non arriva mai.
|
Anyway it was a lie. A trick, that was useful to procrastinate "sine die" this transition phase that never ends, as it is because of the arrival of digital terrestrial that never arrives.
|
90 |
E intanto Di Stefano continua a rimanere al palo con la sua televisione, per la quale ha investito una marea di soldi per creare un centro di produzione di 22.000 metri sulla Tiburtina, otto studi di registrazione, gli uffici, le tecnologie, la library con tremila ore di programmi.
|
And meanwhile, Di Stefano continues to be stuck on the starting line with his TV channel, for which he had invested a mass of money to create a 22,000 metre production centre on via Tiburtina, 8 recording studios, technology, a library with 3 thousand hours of programmes.
|
91 |
Tutto ciò era necessario appunto per ottenere la concessione.
|
Exactly all that was needed to get the concession.
|
92 |
E tutto questo è una Ferrari che arrugginisce nel garage.
|
And all this is a Ferrari that is getting rusty in the garage.
|
93 |
Perché?
|
Why?
|
94 |
Perché non gli danno le frequenze.
|
Because they are not giving him the frequencies.
|
95 |
Non gliele da il centrosinistra.
|
The Centre Left doesn’t give it to him.
|
96 |
Non gliele da Berlusconi nei cinque anni di governo.
|
Berlusconi, during his 5 years of government doesn’t give it to him.
|
97 |
Lui si rivolge, come fa un cittadino modello, ai tribunali.
|
He, like a model citizen, turns to the tribunals.
|
98 |
Il TAR, che gli da parzialmente torto.
|
The TAR, {Rome Tribunal} partially says he’s wrong.
|
99 |
Ricorre al Consiglio di Stato.
|
He turns to the Council of State.
|
100 |
Il Consiglio di Stato, per far passare un po’ di tempo, o forse perché non ha chiaro qual è il problema, manda tutto alla Corte di Giustizia Europea chiedendo se le normative italiane che consentono questa situazione e che sono state create nel corso degli anni da destra e sinistra, sono o non sono compatibili con le norme europee.
|
The Council of State to waste a bit of time, or perhaps because it’s not clear what the problem is, sends everything to the European Court of Justice asking whether the Italian regulations that allow this situation and that have been created on the Right and on the Left, are or not compatible with European regulations.
|
101 |
Anche la Corte di Giustizia Europea non è che impieghi poco tempo per studiare il caso, anche perché è un caso unico al mondo, e alla fine il 31 gennaio di quest’anno, il 2008, emette la sua sentenza:
|
Even the European Court of Justice doesn’t take a short time to study the case, even because it’s a case that is unique in the world, and in the end, on 31 January this year, that is in 2008, it gives its verdict:
|
102 |
le norme italiane che consentono a Rete4 di trasmettere al posto di Europa7 in questa infinita fase transitoria sono contrarie al diritto comunitario, quindi sono illegali, quindi lo Stato italiano le deve disapplicare.
|
the Italian regulations that allow Rete4 to broadcast in place of Europe7 in this infinite transitional phase are contrary to community law, and thus are illegal., thus the Italian State must repeal them.
|
103 |
È come se non esistessero.
|
It’s as though they don’t exist.
|
104 |
Perché?
|
Why?
|
105 |
Perché il diritto comunitario vale più delle normative nazionali.
|
Because community law has precedence over national regulations.
|
106 |
Quindi il governo potrebbe sbaraccare la legislazione attuale, imporre a Rete4 di sparire dall’analogico terrestre, levarle comunque le frequenze - che non sono di Rete4, sono nostre, sono un bene pubblico, che viene dato in concessione a un privato se rispetta delle regole, ora che si dice che non rispetta quelle regole, perché quelle europee valgono più di quelle italiane, toglie le frequenze e le dai al legittimo, non proprietario, ma colui che legittimamente le può utilizzare in base alla concessione vinta nel ’99.
|
Thus the government could pull down the current legislation, and oblige Rete4 to disappear from analogue terrestrial, and anyway to remove itself from the frequencies - that do not belong to Rete4, that are ours, they are a public good, that is given as a concession to a private organisation if they respect the rules, now that it is said that they are not respecting those rules, because the European ones are worth more than the Italian ones, remove the frequencies and give them to the legitimate, not owner, but the ones who can legitimately use them in accordance with the concession won in 1999.
|
107 |
Invece il governo Prodi ormai è semi defunto, è appena caduto, è in fase - diciamo - di disbrigo degli affari correnti in attesa delle elezioni.
|
Instead, the Prodi government was by then semi-defunct, as it had just collapsed, and in the phase - let’s say - of getting rid of the current stuff while waiting for the elections.
|
108 |
Non se la sente di fare ciò che nemmeno prima, quando era nel pieno delle sue funzioni Gentiloni aveva mai fatto, e cioè dare le frequenze a chi ne ha diritto, e quindi viene varato un decreto per ottemperare a varie prescrizioni che ci fa l’Europa, tranne questa della Corte Europea di Giustizia.
|
It doesn’t feel like doing what even before that, when it was fully functioning, Gentiloni never did, and that is to give the frequencies to the ones who had the right to them, and thus a decree was passed to comply with various things imposed by Europe, apart from this one by the European Court of Justice
|
109 |
Nel frattempo la Commissione Europea, cioè il governo d’Europa, il governo Barroso tramite il commissario Kroes, ha aperto una procedura di infrazione sulla Gasparri a proposito di un altro "buco" della Gasparri, e cioè il fatto che la Gasparri garantisce l’accesso a questo mitologico digitale terrestre solo ai soggetti che sono già presenti sull’analogico, e cioè Mediaset e Rai.
|
In the meantime, the European Commission, that is the European government, the Barroso government, going through the commissioner Kroes, started an infringement procedure on the Gasparri law in relation to another "hole" in that law, and that is the fact that the Gasparri law guarantees access to this mythological digital terrestrial only to those bodies that already are present in analogue, and that is to Mediaset and RAI.
|
110 |
Invece di aprire il mercato, come ci era sempre stato raccontato, proprio la legge Gasparri, fa entrare nel digitale terrestre solo quelli che sono già presenti nell’analogico terrestre, il che significa non solo che oggi abbiamo il duopolio Rai-Mediaset, ma che ce lo avremo per sempre.
|
Instead of opening up the market as has always been the story told, exactly the Gasparri law, gives entrance to digital terrestrial only to those that are already present in analogue terrestrial, which means that not only today have we got the duopoly RAI-Mediaset, but that we will have them for ever.
|
111 |
Per l’eternità, perché nessuno di quelli esclusi oggi dall’analogico terrestre potrà entrare nel digitale terrestre.
|
For eternity, because none of those excluded today from analogue terrestrial will be able to enter digital terrestrial.
|
112 |
E per questo ci ha messo in mora nel 2006 avvertendoci che se entro un paio di anni non avessimo sbaraccato la Gasparri, sarebbe partita una multa retroattiva proprio dal 2006 fino addirittura ad arrivare a 3-400.000 euro al giorno, che se li spalmiamo su tre anni diventano addirittura 300 milioni di euro che ci potrebbero capitare se entro qualche mese la Gasparri non fosse risolta.
|
And this is why they gave the decision in 2006, with the warning that if in a couple of years we haven’t brought down the Gasparri law, we would trigger a retroactive fine starting exactly from 2006 until it builds up to 3-400,000 euro a day, that if we spread that out over three years becomes as much as 300 million euro that could happen to us if within a few months the Gasparri law is not resolved.
|
113 |
A questo punto arriva il governo Berlusconi.
|
At this point the Berlusconi government arrives.
|
114 |
Torna Berlusconi per la terza volta.
|
Berlusconi is back for the third time.
|
115 |
Tenta immediatamente di fare un colpo di mano, cioè di rispondere all’Europa dicendo "chi ha avuto, ha avuto. Chi ha dato ha dato."
|
He immediately tries to do a swift action, that is to respond to Europe by saying "who has received, has received. Who has given, has given."
|
116 |
"Scurdammoce ‘o passato" e scurdammoce soprattutto le sentenze della Corte Costituzionale, le sentenze della Corte Europea, la messa in mora della Commissione Europea, la procedura di infrazione.
|
Let’s forget the past and above all let’s forget the verdicts of the Constitutional Court, the verdicts of the European Court, the fine set by the European Commission, the infringement procedures.
|
117 |
Lo status quo rimane così, finché non ci sarà il digitale terrestre.
|
The status quo remains, until we have digital terrestrial.
|
118 |
Cioè in un futuro che forse arriverà tra sei, sette anni.
|
That is in a future that will arrive in 6 or 7 years.
|
119 |
Vogliono stabilire e cristallizzare una situazione illegale, per evitare di dare a Europa7 ciò che anche la Corte Europea ha stabilito sia suo diritto avere.
|
They want to establish and crystallize an illegal situation to avoid having to give Europa7 what even the European Court has established that it is their right to have.
|
120 |
Ultima puntata, sabato, il comunicato che annuncia la sentenza.
|
Last event, Saturday, the press release that announces the verdict.
|
121 |
Sentenza che dovrebbe chiudere questo contenzioso che è basato su ben sette cause che Europa7 ha fatto allo Stato italiano.
|
The verdict that should close the argument that is based on a good 7 actions that Europa7 has taken out against the Italian State.
|
122 |
Dice, in sintesi, il comunicato che:
|
Basically the press release says that:
|
123 |
"il ricorso che aveva fatto Mediaset, - qui si parla di RTI, perché è la società che si chiama così - viene respinto, e spetterà all’amministrazione, cioè al governo, cioè al sottosegretario ad personam, o ad aziendam, Paolo Romani, applicare la sentenza della Corte Europea di Giustizia e rideterminare le frequenze in base alle richieste di Europa7".
|
"the request made by Mediaset - that talks about RTI, because it’s the company that is called that - is turned down, and it will be the task of the administration, that is the government, that is the undersecretary "ad personam ", or "ad aziendam", Paolo Romani, to apply the verdict of the European Court of Justice and re-determine the frequencies on the basis of the requests by Europa7".
|
124 |
Che cosa voglia dire tutto questo, non lo sappiamo.
|
What all this means, we don’t know.
|
125 |
Non sappiamo se il Consiglio di Stato dice al governo:
|
We don’t know whether the Council of State will say to the government:
|
126 |
"dai le frequenze a Europa7 e toglile a Rete4". Oppure:
|
"give the frequencies to Europa7 and take them away from Rete4." Or:
|
127 |
"decidi tu come vuoi". Oppure:
|
"Decide as you like." Or:
|
128 |
"facci sapere cosa vuoi fare, dopodichè noi stabiliremo quale sarà il risarcimento che dovremo dare a Europa7, senza che però nessuno le dia le frequenze".
|
"Let us know what you want to do, after that we will establish what will be the compensation that we will have to pay to Europa7, without anyone giving them the frequencies."
|
129 |
Sono formule ambigue che però speriamo finiscano domani, quando arriverà finalmente il testo completo della fatidica sentenza.
|
They are ambiguous formulae that we hope will finish tomorrow, when finally the complete text of the relevant verdict arrives.
|
130 |
Quello che si può arguire fino a questo momento è che il Consiglio di Stato affida al governo Berlusconi di risolvere un problema che è stato creato dai governi Berlusconi per favorire l’azienda di Berlusconi; oltrechè dalla cosiddetta opposizione di Berlusconi che ha remato dalla sua parte, come sempre è avvenuto in materia televisiva.
|
What it is possible to deduce up to now is that the Council of State will entrust the Berlusconi government to resolve a problem that has been created by the Berlusconi governments in favour of Berlusconi’s company, as well as the so-called opposition to Berlusconi that has always been on his side, as has always happened on topics relating to TV.
|
131 |
Vedremo che cosa dirà la sentenza.
|
Let’s see what the verdict says.
|
132 |
Certo che affidare a Berlusconi la risoluzione del problema Rete4/Europa7 ricorda tanto l’affidare a Berlusconi e a Bertolaso la risoluzione del problema della monnezza, d’accordo con Bassolino.
|
Certainly the idea of entrusting Berlusconi with the resolution of the Rete4/ Europa7 issue reminds me so much of entrusting Berlusconi and Bertolaso with the resolution of the rubbish issue, in agreement with Bassolino.
|
133 |
Cioè d’accordo con l’altro, che con Berlusconi e Bertolaso ha collaborato a crearlo.
|
That is in agreement with the other, who has collaborated with Berlusconi and Bertolaso to create it.
|
134 |
È come se, di fronte a un delitto, si affidasse il compito di risolvere il caso all’assassino."
|
It’s as though, when faced with a crime, you entrust the task of resolving the crime to the assassin."
|