1 |
Lezione di legalita' dall'Albania
|
Lessons on the Rule of Law from Albania
|
2 |
Testo dell'intervento di Marco Travaglio.
|
Text of Marco Travaglio’s speech:
|
3 |
Buongiorno a tutti.
|
Good day to everyone.
|
4 |
Intanto, buone vacanze:
|
Anyway, happy holidays:
|
5 |
oggi è l'ultimo appuntamento di Passaparola prima di un periodo di ferie che durerà fino al primo settembre, quando ci rivedremo per fare il punto su questa estate che, nel frattempo, ci avrà regalato altre vergogne.
|
today is the final edition of Passaparola before the holiday season that will last until the first of September when we will meet up to have a look at what has happened over the summer, which meanwhile will have donated us further shame.
|
6 |
Abbiamo alle viste, domani, il lodo dell'impunità; abbiamo già annunciata per settembre una super riforma talmente super che dovrà impedire addirittura l'arresto di presidenti di Regione che prendano le tangenti.
|
Within view, tomorrow, we have the impunity law, and we have already announced for September a super-reform that is really so "super" that it should in fact prevent the arrest of the Presidents of the Regions who are accepting bribes.
|
7 |
Sarà veramente una cosa poderosa.
|
It will truly be a weighty thing.
|
8 |
Per fortuna, dopo le volgarità e le trivialità di Piazza Navona, è tornata l'eleganza:
|
Luckily, after the vulgarity and triviality of Piazza Navona, there’s the return of elegance.
|
9 |
ieri Lord Brummel, al secolo Umberto Bossi, ha dato un grande segno di civiltà e di civismo, proprio, inneggiando all'Inno nazionale con il dito sollevato.
|
Yesterday, Lord Brummel, in real life, Umberto Bossi, gave a great signal of civility and of civic pride, really, by saluting the national anthem with a raised finger.
|
10 |
Poi gli hanno pure bocciato il figlio alla maturità, quindi è colpa dei professori terroni, ma adesso facciamo eleggere i giudici e i professori in Padania, così finalmente promuoveranno il somarello.
|
Then they have even failed his son in his "maturità" {High School diploma}, and thus it is the fault of the high school teachers from the south, but now we will have the judges and the teachers elected in Padania {the Po Valley}, so finally they will let the donkeys pass.
|
11 |
Purtroppo siamo costretti ancora a parlare di giustizia perché, insomma, domani siamo a una violenza che non avevamo mai subito:
|
Unfortunately we are still obliged to talk about justice, because, basically, tomorrow we have arrived at such a violent act that we have never yet suffered:
|
12 |
una legge che renderà quattro persone immuni da qualsiasi conseguenza per gli eventuali reati che commetteranno.
|
a law that makes four people immune from any consequence for any crimes that they will commit.
|
13 |
Quella che Beppe Grillo, a cui facciamo gli auguri perché credo oggi compia sessant'anni, chiama "La banda dei quattro".
|
Those that Beppe Grillo (and we can wish him "Happy Birthday" as I think that today he celebrates his 60th birthday) calls "The Band of Four".
|
14 |
Interessa partire da un articolo del Corriere della Sera dell'ambasciatore Sergio Romano che, visto che ha fatto l'ambasciatore dovrebbe essere uno che ha girato il mondo.
|
It’s interesting to start off with an article in il Corriere della Sera by the ambassador Sergio Romano who, given that he has been an ambassador, should be one who has traveled the world.
|
15 |
Si vede che l'ha girato ma non si è accorto di nulla perché ci spiega che c'è un problema in tutto il mondo ed è l'invadenza della magistratura.
|
We can see that he has traveled but that he hasn’t noticed anything because he explains that there is a problem in the whole world and that is the obtrusiveness of the magistracy.
|
16 |
La magistratura che invade, che si impiccia.
|
The magistracy that invades, that meddles.
|
17 |
Dice: "Chiedete ad Aznar, Chirac, Kohl, Bush, Kissinger, Olmert, o - se fosse in grado di rispondervi - Sharon, che cosa pensino dei loro magistrati o di quelli che cercano di incriminarli di fronte al tribunale di un altro Paese.
|
He says: "Ask Aznar, Chirac, Kohl, Bush, Kissinger, Olmert, or if he were in a position to respond to you - Sharon, what they think of their magistrates or of those who try to incriminate them in front of the tribunal of another country.
|
18 |
Vi diranno, privatamente, risposte non troppo diverse dalle parole con cui Berlusconi ha polemizzato in questi anni con la magistratura italiana".
|
They will tell you, in private, using responses not far off the words with which Berlusconi has used polemics over the years with the Italian magistracy".
|
19 |
Perché c'è una guerra della giustizia contro la politica.
|
Because there is a war of the justice system against politics.
|
20 |
Ecco, può darsi che queste persone in privato dicano delle cosacce sui magistrati, il fatto è che non le dicono mai in pubblico e soprattutto, quando hanno un processo, lo subiscono, a volte si dimettono, mai attaccano i loro giudici e mai cambiano le leggi per immunizzarsi dal loro processo.
|
There you are. It is possible that these people in private say bad things about the magistrates, the fact is that they never say them in public and above all, when they have a trial, they undergo it, at times they resign, never do they attack their judges and never do they change the laws to give themselves immunity.
|
21 |
La differenza è questa ma l'ambasciatore Romano non la coglie, è troppo raffinato nel suo modo di ragionare per accorgersi di questa banalissima differenza.
|
This is the difference, but ambassador Romano does not notice that. He is too refined in his way of reasoning to notice this really banal difference.
|
22 |
Tant'è che un altro personaggio che ha girato il mondo, ma a differenza di Romano lo ha capito, e cioè Furio Colombo, ieri scriveva:
|
So much so that another guy who has traveled the world, but unlike Romano he understood it, and that is Furio Colombo, yesterday wrote:
|
23 |
"Nella campagna elettorale degli Stati Uniti, espressioni come 'guerra fra politica e giustizia' - insomma le stupidaggini che scrivono i Panebianco, i Sergio Romano, gli Ostellino, i Galli Della Loggia, i Pierluigi Battisti, il plotone anti toghe del Corriere della Sera - sono intraducibili.
|
"In the United States’ election campaign, expressions like ‘war between politics and justice’ - basically the stupidities that are being written by folk like Panebianco, Sergio Romano, Ostellino, Galli Della Loggia, Pierluigi Battisti, the anti-toga troops of il Corriere della Sera - cannot be translated.
|
24 |
Sul New York Times non si riuscirebbe nemmeno a tradurli in lingua inglese." Infatti i due candidati dei grandi partiti americani che si fronteggiano alle elezioni non hanno alcuna posizione sulla giustizia, salvo le garanzie e i diritti umani e civili di tutti i cittadini.
|
In the New York Times they wouldn’t even be able to translate them into the English language." In fact, the two candidates of the big American parties who are battling out the election, have no position on justice, except for guarantees and human and civil rights of all citizens.
|
25 |
"Non l'hanno e non devono averla perché tutto è già stabilito dalla Costituzione americana e, inoltre, perché i candidati delle elezioni americane sono in corsa per ottenere il potere esecutivo, non il potere giudiziario.
|
"They don’t have and they must not have a position because everything is already established in the American Constitution, and furthermore, because the candidates for the American elections are fighting to obtain executive power and not judicial power.
|
26 |
Quando il presidente e la signora Clinton sono finiti sotto inchiesta per bancarotta - su una piccola proprietà dell'Arkansas gestita insieme con soci infidi - l'America non si è fermata un istante.
|
When President and Mrs.Clinton ended up under investigation for bankruptcy on a small property in Arkansas that was managed together with unfaithful partners, America didn’t stop for a second.
|
27 |
Non c'è stato alcun convegno.
|
There was no conference.
|
28 |
Il Presidente ha fatto la spola tra la Casa Bianca e il Gran Giurì - l'organo istruttorio dove doveva essere interrogato - e ci è anche andato di corsa - altrimenti sarebbe scattato l'impeachment, se avesse ritardato l'audizione davanti ai magistrati - e alla fine si è ben guardato dal denunciare persecuzioni".
|
The President was travelling back and forth between the White House and the Grand Jury, the body collecting the evidence where he had to be interrogated, and he went with speed, otherwise impeachment would have been triggered, if he had been late at the hearing in front of the magistrates and in the end he was careful not to denounce persecutions."
|