1 |
Intervista a Gian Carlo Caselli
|
Interview with Gian Carlo Caselli
|
2 |
Il blog ha intervistato Gian Carlo Caselli, procuratore generale di Torino, sulle ultime leggi proposte dal governo in tema di giustizia.
|
This Blog interviewed Gian Carlo Caselli, High Court Prosecutor of Turin, regarding the latest legislation proposed by the Government concerning the justice system.
|
3 |
"Quello sulle intercettazioni è un progetto di Legge per il quale le bocce sono ancora in movimento.
|
"The legislation concerning telephone tapping is only a draft Bill as yet, so the ball is still rolling on that one.
|
4 |
Il movimento era cominciato con prospettive assai preoccupanti.
|
The rolling began with far more disturbing signs.
|
5 |
Il Presidente del Consiglio ha detto pubblicamente che le intercettazioni dovevano essere limitate a fatti di mafia e terrorismo.
|
The Prime Minister stated publicly that telephone tapping must be restricted only to investigations revolving around Mafia activities and terrorism.
|
6 |
Quindi con l'esclusione di malasanità, cattiva amministrazione, corruzione, concussione eccetera...
|
It would thus have excluded cases involving national health scandals, poor administration, corruption, extortion, etcetera.
|
7 |
Poi nel progetto di Legge che è stato successivamente presentato, il bacino di utilizzabilità delle intercettazioni è stato allargato e tuttavia restano fuori reati di forte allarme sociale: l'associazione a delinquere, l'usura, il sequestro di persona, la rapina non aggravata, lo sfruttamento della prostituzione eccetera.
|
Then, in the draft Bill submitted subsequently, the utility pool for telephone tapping was expanded, leaving out certain crimes of serious social concern, such as criminal association, usury, kidnapping, common theft, exploitation of prostitution, etcetera.
|
8 |
Allora, è vero che quando si parla di intercettazioni c'è un problema che è quello di non utilizzare e meglio ancora non pubblicare, ciò che non ha a che fare con l'oggetto del processo con l'accertamento della verità, le conversazioni che riguardano terzi, cioè soggetti che col processo non centrano niente, e con conversazioni che pur riguardando soggetti del processo, toccano argomenti che non sono pertinenti al processo.
|
Now, it is true that there is a problem in principle with telephone tapping, which is that you cannot use, and even less so reveal any information that is not directly linked to the case in question, in other words getting to the truth, or relating to third parties that have nothing to do with the case, as well as with conversations that, although involving individuals that are involved in the case, nevertheless contain information that is not pertinent to the case itself.
|
9 |
Impedire l'utilizzazione nel processo e la pubblicazione fuori dal processo di conversazioni riferibili a terze persone di fatti non pertinenti, è secondo me un dovere imprescindibile e su questo versante quando il progetto di Legge fissa dei paletti, muove nella direzione giusta.
|
In my opinion, prohibiting the utilisation and the revelation of conversations involving third parties and regarding facts that are not pertinent is an inescapable duty and, in this regard, the draft Bill is moving in the right direction by establishing certain limits.
|
10 |
Ma attenzione!
|
However, we must be careful!
|
11 |
Questo progetto di Legge vieta la pubblicazione di tutte le intercettazioni, anche quelle pertinenti al processo, l'Articolo 2 di questo progetto di Legge dice:
|
This draft Bill prohibits the publication of all tapped telephone conversations, including those that are pertinent to the case. In this regard, Article 2 of the draft Bill states that:
|
12 |
"E' vietata la pubblicazione, anche parziale, per riassunto o nel contenuto di atti di indagine preliminare nonché di quanto acquisito, al fascicolo del pubblico ministero o del difensore, anche se non sussiste più alcun segreto fino a che non siano chiuse le indagini preliminari." Questo significa che si potrà pubblicare a malapena il nome dello indagato.
|
"It is prohibited to publish any information obtained, even partially, in summary or included in the content of the preliminary investigation documentation or in the prosecution or defence files, even where there are no existing grounds for maintaining confidentiality, until such time as the preliminary investigations have been concluded." What this means is that it would even be difficult to reveal the name of the individual under investigation.
|
13 |
Non il reato per cui è indagato, non le prove raccolte dall'accusa, non gli elementi raccolti a discarico dalla difesa.
|
Never mind the nature of the crime for which he/she is being investigated or even any of the exculpatory proof gathered by the defence.
|
14 |
Anche quando si tratta di fatti non più segreti non si potrà sapere nulla di nulla per mesi o magari per anni finché le indagini non si saranno concluse.
|
Even in the case of material that is no longer deemed to be confidential, we will not be entitled to know anything about anything for many months, or perhaps even years, until such time as the investigations have been concluded.
|
15 |
Questo è pericoloso!
|
This is extremely dangerous!
|
16 |
Non soltanto perché viene spazzato via il diritto di cronaca, ma anche perché qualunque potere pubblico e la magistratura in primis, deve poter essere sottoposto al cosiddetto controllo sociale.
|
Not only because it sweeps aside every last vestiges of freedom of the press, but also because any public authority, and the justice system above all, must be open to so-called public scrutiny.
|
17 |
Si deve sapere cosa fa la magistratura, cosa sta facendo.
|
We need to know what the justice system does and precisely what it is doing at the moment.
|
18 |
Per dire se è giusto o sbagliato quello che sta facendo.
|
This is so that we can decide whether what it is doing is right or wrong.
|
19 |
Se io pm posso lavorare in segreto assoluto, senza che nessuno sappia nulla, al limite posso compiere le nefandezze più nefande che nessuno sa niente è questa, chiedo, è democrazia?
|
If I as the Public Prosecutor am allowed to work in the utmost secrecy, without anyone knowing what I’m getting up to, then I will be able to carry out the most iniquitous of iniquities without anyone being any the wiser, is this what we call democracy?
|
20 |
Mi sembra obiettivamente pericoloso.
|
To me this situation seems to be extremely dangerous.
|
21 |
C'è un altro profilo da prendere in considerazione ed è che le intercettazioni possano durare soltanto 3 mesi.
|
Another aspect to be taken into account is that telephone tapping operations will only be allowed to continue for 3 months.
|
22 |
Ora far durare le intercettazioni soltanto 3 mesi cioè in uno spazio di tempo che in moltissimi casi può essere insufficiente per dover interrompere sul più bello le intercettazioni, non è vietare le intercettazioni ma è svuotarle, depotenziarle, in maniera che per quanto riguarda l'incisività delle indagini può essere pericoloso.
|
Allowing telephone tapping for 3 months, in other words for a time period that in many cases will not be sufficient time, to then have to cease the tapping just when things are starting to happen, does not mean prohibiting the entire operation, but is tantamount to making it meaningless or to emasculate it in the sense that, as regards its impact on the investigations, such an action could be dangerous.
|
23 |
Ma c'è un punto ancora più eclatante per la sua gravità:
|
But there is another point that is even more striking due to its seriousness:
|
24 |
se ad esempio viene disposta una intercettazione per un fatto di rapina, e ascoltando i presunti rapinatori questi confessano un omicidio e forniscono prove sicure precise e concrete dell'omicidio di cui stanno parlando be' non vale!
|
if, for example, a telephone tap is authorised in terms of an investigation into a robbery and, while the alleged robbers’ conversation is being monitored, the robbers themselves admit to a murder and provide the listeners with precise, concrete proof regarding the murder under discussion, well, now this evidence will no longer be admissible in court!
|
25 |
Il progetto di Legge stabilisce che vale soltanto per ciò che forma oggetto del procedimento all'interno del quale l'intercettazione è stata disposta.
|
The draft Bill establishes that the only information that will be admissible is that which directly concerns the case for which the tapping was originally authorised.
|
26 |
Per cui se nelle conversazioni si parla d'altro tipo di un omicidio all'interno di indagini per una rapina, per l'omicidio non si può fare nulla.
|
Therefore, if the individuals whose conversations are being monitored happen to mention a murder, during an investigation into a robbery case, then nothing can be done about the murder.
|
27 |
Uno prende e butta via o si tappa le orecchie che ne so...
|
One would have to take this information and throw it away or block his ears, how should I know...
|
28 |
Ci sono dei problemi di costi legati alle intercettazioni, indubbiamente.
|
Undoubtedly there are also problems relating to the cost of telephone tapping.
|
29 |
Non cito il mio amico Marco Travaglio che è sospettato di essere un giustizialista come me, cito il Corriere della Sera, cito Luigi Ferrarella che nell'articolo intitolato "Una sfilza di leggende" come una delle tante secondo cui saremmo tutti intercettati!
|
Here I am not quoting my friend Marco Travaglio who, like myself, is suspected of being an executioner, but rather, I quote the Corriere della Sera and I quote Luigi Ferrarella, from the article entitled "A string of legends" as being only two of many who state that soon all our conversations will be monitored!
|
30 |
Non è vero.
|
This is not so.
|
31 |
Per esempio alla Procura di Torino ci sono centinaia di migliaia di processi, soltanto lo 0,2% prevede l'utilizzo di intercettazioni, in un paese in cui abbiamo ancora grandi problemi di crimine organizzato, grandi problemi di reati economico-finanziari, e non è un caso che in testa al volume delle intercettazioni ci siano Palermo, Catania Reggio Calabria e Milano.
|
For example, the Turin Public Prosecutor’s Office handles hundreds of thousands of cases, yet only 0.2% of these include the monitoring of telephone conversations, and this in a Country that is still experiencing major problems with organised crime and major problems with serious white collar crime, and where, not entirely coincidentally, the greatest use made of telephone tapping is in Palermo, Catania, Reggio Calabria and Milan.
|
32 |
Costano troppo le intercettazioni, è vero che costano!
|
Telephone tapping costs too much, yes it’s true, it is an expensive exercise!
|
33 |
Ma perché costano?
|
But why is it so expensive?
|
34 |
Ogni volta che lo Stato acquisisce un tabulato telefonico paga 26 euro alla compagnia telefonica e deve versare al gestore circa 1,6 euro al giorno per un telefono fisso, 2 euro al giorno per un cellulare, 12 al giorno per un satellitare.
|
Every time the State requests a telephone call listing, it pays over 26 Euro to the telephone company, and then it must pay the service provider 1.6 Euro per day in the case of a normal landline, 2 Euro per day in the case of a mobile phone and 12 Euro per day in the case of a satellite telephone.
|
35 |
E qui nessuno guarda all'estero, stranamente, dove quasi tutti gli Stati o pagano a forfait le compagnie telefoniche o addirittura le vincolano a praticare tariffe agevolate nell'ambito del rilascio della concessione pubblica.
|
Funny enough, no one has bothered to find out what happens abroad in this regard, where almost all of the Governments either pay the telephone operators a flat rate or, in some cases, even oblige the service provider to agree to special tariffs at the time of issuing them with an operating licence.
|
36 |
Io ti do una concessione pubblica, poi quando per un servizio pubblico pretendo, richiedo una prestazione, ve la faccio pagare come in tutti i paesi del mondo ad un prezzo giusto..
|
I grant you a public concession, but when I request a service that is in the public interest, I demand to pay only a fair amount, as occurs everywhere else in the world.
|
37 |
da noi non avviene quindi si paga troppo, ultimissima considerazione è che a fronte dei costi ci sono anche dei ritorni.
|
That is not the case here in Italy, and so we pay too much. Now, allow me to make one final observation. In return for the costs, there are also certain benefits.
|
38 |
Sempre Ferrarella inchiesta Antonveneta costo dell'indagine 8 milioni di euro, soldi recuperati da risarcimenti versati da 64 indagati per poter patteggiare 340 milioni, alcune decine dei quali messi a bilancio dello Stato per la realizzazione di nuovi asili.
|
Staying with Ferrarella, the Antonveneta investigation, the cost of the investigation, 8 million Euro, monies recovered from the 64 suspects in terms of a plea bargain, 340 million, tens of millions of which were handed over to the State to be allocated to the creation of new nursery schools.
|
39 |
Ecco quindi che la realtà è un po' più complessa di come ci si vuol far credere.
|
From this we can see that reality is actually far more complex than what they would have us believe.
|
40 |
La realtà poi non può prescindere da questa considerazione di base.
|
Reality cannot start from this basic tenet.
|
41 |
Le intercettazioni sono indispensabili, moltissime volte decisive per arrivare alla verità.
|
Telephone tapping is an essential activity and is often decisive in terms of getting to the truth.
|
42 |
E verità significa molte volte sicurezza dei cittadini.
|
The truth often means the security of the citizens.
|
43 |
Parliamo tanto di sicurezza.
|
We talk a lot about security.
|
44 |
Va bene!
|
Good!
|
45 |
Siamo coerenti!
|
Let’s at least be consistent!
|
46 |
Non parliamone soltanto quando ci occupiamo di certi argomenti, i rom per esempio e non ne parliamo più quando ci occupiamo di intercettazioni.
|
We must not only talk about security when addressing certain issues, for example the gypsies, yet fail to mention security when discussing the issue of telephone tapping.
|
47 |
Se sicurezza dev'essere sicurezza sia sempre allo stesso modo.
|
If security is the issue, then security it must be, but always in the same manner.
|
48 |
La sospensione dei processi è il risultato di un emendamento introdotto nel decreto Legge sicurezza.
|
The suspension of court cases is the result of an amendment introduced in the security Law.
|
49 |
Bene, si congelano processi che riguardano sequestri di persona, estorsione, rapina, furti in appartamento, scippi, associazione a delinquere, stupro e violenza sessuale aborto clandestino, bancarotta fraudolenta, sfruttamento prostituzione, frodi fiscali, usura, falsificazione documenti pubblici, corruzione, rivelazione del segreto d'ufficio, reati informatici, vendita di prodotti con marchi contraffatti, detenzione di materiale pedo-pornografico, porto e detenzione d'armi anche clandestino omicidio colposo con violazione delle norme sulla circolazione stradale, calunnia, truffa comunitaria, incendio, traffico di rifiuti, adulterazione di sostanze alimentari, quasi tutte materie che hanno a che fare con la sicurezza dei cittadini.
|
All good and well, we freeze the court proceedings regarding kidnapping, extortion, robbery, burglary, bag snatching, criminal association, rape and sexual molestation, illegal abortion, fraudulent bankruptcy, exploitation of prostitution, tax fraud, usury, forgery of public documents, corruption, breach of confidentiality, computer fraud, sale of counterfeit products, possession of paedophilic-pornographic material, illegal possession of unregistered firearms, culpable homicide resulting from violation of traffic laws, slander, European Union fraud, arson, illegal handling of refuse, and tampering with foodstuffs, almost all of which have something to do with the security of the citizens.
|
50 |
Chi ha subito questi reati e non vede celebrati i processi, che sono sospesi per un anno, come può dirsi tutelato nel suo diritto di avere più sicurezza anche attraverso il riconoscimento delle responsabilità di chi alla sua sicurezza ha attentato e dopo un anno di blocco dei processi ci sarà un ingorgo processuale spaventoso.
|
What about those people who have experienced the consequences of these crimes and who see nothing happening in terms of the associated court cases, which have been suspended for one year?How can these people ever feel that their right to greater security is being safeguarded, by the acknowledgement of the guilt of the person that perpetrated the crime against them when, after a year of delay in the court proceedings, we are suddenly faced with a scary backlog of cases to get through?
|
51 |
Nessuno sa quanti processi saranno sospesi: l'Anm calcola che saranno circa 100 mila.
|
No one quite knows precisely which cases will be suspended: the National Magistrates’ Association estimates that the suspension will affect some 100-thousand court cases.
|
52 |
Una montagna che quando comincerà a smottare perché tra un anno tutto dovrà rimettersi in cammino l'ingorgo sarà davvero incredibile e i problemi della giustizia invece che essere avviati verso una soluzione saranno altrettanto aggravati.
|
A veritable mountain of work, which, a year from now when the landslide commences, as it will have to do, will cause a truly unbelievable bottleneck that will further aggravate the Justice Department’s problems instead of helping to sort them out.
|
53 |
Bill Clinton, ex presidente degli USA l'uomo più potente del mondo, ha avuto 7 procedimenti dai quali 6 è uscito indenne, nella settima rimane impigliato in una vicenda che sta a metà strada tra il pubblico e il privato, ma mai gli è passato per l'anticamera del cervello di prendersela col suo giudice.
|
Former US President Bill Clinton, the most powerful man in the world, went through 7 court cases, 6 of which saw him come out unscathed. During the week he was constantly embroiled in a matter that was part public and part private, yet it never even flashed through his mind to take it out on the judge hearing his case.
|
54 |
In tutti i paesi democratici la giurisdizione viene magari criticata ma rispettata!
|
In all democratic countries, the law may well be criticised, but it is also respected at the same time!
|
55 |
Accettata!
|
Agreed!
|
56 |
Perché è perno e fondamento della Democrazia e della convivenza civile.
|
That is because the law is a pivotal part and one of the foundation stones of Democracy and good neighbourliness.
|
57 |
Se questo avviene soltanto nel nostro paese, ecco un modo per concepire la Democrazia che non può non suscitare qualche perplessità." Gian Carlo Caselli
|
If it is true that these things are only happening in our Country, then this concept of Democracy that cannot but arouse more than just a little concern." Gian Carlo Caselli
|