1 |
Uomini e mezz'uomini, ominicchi, piglianculo e quaquaraquà
|
Men and half men, ominicchi, piglianculo and quaquaraquà
|
2 |
Gli italiani non si meritavano Giovanni Falcone.
|
Italians didn’t deserve Giovanni Falcone.
|
3 |
Lui sapeva che lo avrebbero ammazzato.
|
He knew that they would murder him.
|
4 |
Così come lo sapeva Paolo Borsellino.
|
Just as Paolo Borsellino knew.
|
5 |
Sono andati a morire come i primi cristiani nel Colosseo.
|
They went to their death like the first Christians in the Coliseum.
|
6 |
Lasciati soli dalle istituzioni, dai partiti, da molti colleghi.
|
Left on their own by the institutions, the parties, by many colleagues.
|
7 |
Borsellino morì di fronte alla casa della madre.
|
Borsellino died in front of his mother’s house.
|
8 |
Non fu prevista nessuna misura di sicurezza.
|
No security measure had been arranged.
|
9 |
Ci andava ogni domenica.
|
He went there every Sunday.
|
10 |
L’autobomba fu parcheggiata a pochi metri dal campanello del cancello.
|
The car with the bomb was parked at a few metres from the bell for the gate.
|
11 |
Il 13 luglio 1992, sei giorni prima dell’attentato, disse a un poliziotto:"Sono turbato. Sono preoccupato per voi, perché so che è arrivato il tritolo per me (dal continente, ndr) e non voglio coinvolgervi" (*).
|
On 13 July 1992, six days before the attack, he said to a police officer: "I am in a state of turmoil. I am worried for you, because I know that the TNT for me has arrived [from the continent - editor] and I don’t want you to be involved" (*).
|
12 |
Sedici anni dopo Capaci, il presidente del Consiglio si chiama Silvio Berlusconi.
|
Sixteen years after Capaci, the President of the Council is called Silvio Berlusconi.
|
13 |
In Parlamento ci sono Cuffaro e Dell’Utri.
|
In Parliament there’s Cuffaro and Dell’Utri.
|
14 |
La mafia non ha più bisogno delle bombe.
|
The mafia no longer needs bombs.
|
15 |
Gli bastano le leggi.
|
The laws are enough for them.
|
16 |
"Un rapido elenco di ‘riforme’ :
|
"A rapid list of ‘reforms’:
|
17 |
1) sostanziale abolizione dell’art.41 bis che impediva la comunicazione tra i detenuti e l’esterno;
|
1) substantial abolition of art.41 bis that prevented communication between prisoners and the outside world;
|
18 |
2) revisione di alcuni articoli del codice di procedura penale che hanno posto limiti all’utilizzabilità delle dichiarazioni accusatorie;
|
2) reworking of certain articles of the penal code procedures that have placed limits on the usability of the declarations on the prosecution side;
|
19 |
3) dopo la revisione di tali norme, vero cedimento alle richieste della destra, nessuna disposizione è stata varata a tutela dei cittadini non mafiosi che testimoniano nei processi di mafia;
|
3) after the reworking of these regulations, truly giving in to the requests of the right, no arrangement has been set up to protect the non-mafia citizens who give evidence in mafia trials;
|
20 |
4) la nuova legge sui collaboratori di giustizia ha provocato un’unica conseguenza: non si pente più nessuno;
|
4) the new law on justice collaborators has provoked just one consequence: no one is repenting any more;
|
21 |
5) la possibilità di allargare l’istituto del rito abbreviato anche ai reati più gravi, con uno sconto immediato di un terzo e la contemporanea conclusione delle indagini su quei fatti.
|
5) the possibility to widen the institution of the abbreviated rite even to more serious crimes, with an immediate discount of a third and at the same time the conclusion of investigations on those happenings.
|
22 |
A ciò va aggiunto che nessuna iniziativa è stata adottata per rendere operativa l’anagrafe dei conti e depositi bancari prevista sin dal 1991 su suggerimento di Giovanni Falcone".(**)
|
To that, add the fact that no initiative has been taken to make operational the database of bank accounts and deposits that was set out in 1991 at the suggestion of Giovanni Falcone". (**)
|
23 |
Intervistato da Francesco Licata nel febbraio del 1991, Falcone si lasciò andare a uno sfogo:
|
Interviewed by Francesco Licata in February 1991, Falcone allowed himself to speak freely:
|
24 |
"Ma cosa credono questi signori Davvero sono convinti che siamo tutti uguali? Credono che mi stia salvando la vita? Io non ho paura di morire. Sono siciliano, io. Sì, io sono siciliano e per me la vita vale meno di questo bottone". (**)
|
"But what are they thinking of these gentlemen? Is it true that they are convinced that we are all equal? Do they believe that I am saving my life? I am not afraid to die.Me, I’m Sicilian. Yes, I’m Sicilian and for me, life is worth less than this button." (**)
|
25 |
Lo psiconano vuole riformare quello che è rimasto della Giustizia e dice di volerlo fare "ispirandosi al pensiero di Falcone ".
|
The psycho-dwarf wants to reform what is left of the justice system and he says he wants to do it "having been inspired by Falcone’s thinking ".
|
26 |
Può permettersi di dirlo senza che nessun giornalista presente gli sputi in faccia o, più sobriamente, gli ricordi la permanenza dell’eroe Mangano nella sua villa di Arcore.
|
He can allow himself to do that without any journalist present, spitting in his face or, more soberly, reminding him of the time spent by Mangano at his villa in Arcore.
|
27 |
La riforma della Giustizia è già avvenuta da tempo.
|
The reform of the justice system has already happened some time ago.
|
28 |
L’hanno attuata D’Alema e Fassino, Castelli e Berlusconi, Prodi e Mastella.
|
It has been done by D’Alema and Fassino, Castelli and Berlusconi, Prodi and Mastella.
|
29 |
Un passo alla volta.
|
One step at a time.
|
30 |
Un allungamento dei tempi di prescrizione alla volta.
|
One lengthening of the time for the Statute of limitations at a time.
|
31 |
Un indulto alla volta.
|
One pardon at a time.
|
32 |
Una limitazione delle intercettazioni alla volta.
|
One limitation of wire-tapping at a time.
|
33 |
Un'abolizione del falso in bilancio alla volta.
|
One abolition of false balance sheets at a time.
|
34 |
Oggi siamo ai chiodi bipartisan nella bara.
|
Today we are at the bipartisan nails in the coffin.
|
35 |
Don Arena, nel romanzo: ‘Il giorno della civetta ’ di Sciascia, divideva l’umanità in uomini e mezz'uomini, ominicchi, piglianculo e quaquaraquà.
|
In Sciascia’s novel ‘The Day of the Owl ', Don Arena divided humanity into men and half men, "ominicchi, piglianculo and quaquaraquà".
|
36 |
Falcone era un uomo, noi, che siamo rimasti, cosa siamo?
|
Falcone was a man. We who are left, what are we?
|
37 |
(*) L’agenda rossa di Paolo Borsellino Lo Bianco, Rizza. Ed. Chiarelettere
|
(*) L’agenda rossa di Paolo Borsellino Lo Bianco, Rizza. Published by Chiarelettere
|
38 |
(**) Storia di Giovanni Falcone. La Licata. Ed. Feltrinelli
|
(**) Storia di Giovanni Falcone. La Licata. Published by Feltrinelli
|