1 |
Vaticano über alles
|
The Vatican über alles
|
2 |
In Italia la politica, di centro sinistra o di centro destra, ha sempre un comune denominatore:
|
In Italy, there is always a common denominator in politics, whether they be centre-left or centre-right:
|
3 |
prende ordini dalle potenze straniere.
|
it takes its orders from foreign powers.
|
4 |
La prima è il Vaticano, la seconda gli Stati Uniti.
|
The first of these is the Vatican and the second is the United States.
|
5 |
La prima detta le nostre leggi, la seconda insedia basi militari in Italia e ci arruola per le guerre, come i mercenari di una volta.
|
The former dictates our laws, while the latter sets up military bases in Italy and enrols this country in wars, just like the mercenaries of old.
|
6 |
Tra le due la più pericolosa è, senza dubbio, il Vaticano.
|
Of the two, the Vatican is by far the most dangerous, without any doubt.
|
7 |
Ha più esperienza e vince (sempre) le sue battaglie facendole combattere ai devoti partiti italiani che stanno in Parlamento.
|
It has much more experience behind it and (always) wins its battles by having them fought by the devoted Italian Parties that are sitting in Parliament.
|
8 |
Telmo Pievani, che ha documentato tutto nel libro"“Sante Ragioni", mi ha scritto una lettera.
|
Telmo Pievani, who has documented the full story in his book entitled"“Sante Ragioni" ("Sacred Reasons") has written me a letter.
|
9 |
"Caro Beppe,
|
"Dear Beppe,
|
10 |
vorrei parlarti dei comportamenti recenti di una delle numerose "caste" che popolano il nostro paese.
|
I wish to talk to you about the numerous"castes" that we have in our Country.
|
11 |
Sto parlando della casta ecclesiastica e dei suoi sempre più numerosi accoliti presenti nell’arco costituzionale e nei media.
|
What I am talking about is the ecclesiastical caste and its ever-increasing number of disciples that are active in the constitutional field and in the media.
|
12 |
Di mestiere, insegno filosofia della scienza.
|
I am a teacher of scientific philosophy by profession.
|
13 |
Insieme ad un’amica giornalista, Carla Castellacci, ho scritto un libro per discutere analiticamente le "Sante Ragioni" addotte dai vertici delle gerarchie vaticane per giustificare il condizionamento religioso sulle scelte fondamentali che riguardano la vita di ogni cittadino, dal nascere al morire, dalla famiglia alla scuola, dalla bioetica alla vita civile.
|
In collaboration with a journalist friend, I have written a book intended to be an analytical discussion of the "Sacred Reasons" that are adopted by the leading figures of the Vatican hierarchy in order to justify the religious conditioning of the fundamental choices affecting the life of each and every citizen, from birth to death, from school to family and from bioethics to civil society.
|
14 |
Ci viene ripetuto che si tratta non di articoli di fede, non di convincimenti personali, ma di argomentazioni frutto del "retto ragionare" e del "diritto naturale", e dunque valide per tutti.
|
We are told repeatedly that it is not a matter of faith, nor of personal conviction, but rather a matter that is the result of "proper reasoning" and "natural law" and, as such, is applicable to everyone.
|
15 |
Noi le abbiamo prese sul serio e verificato che si tratta di una razionalità inesistente, ideologica, del tutto infondata.
|
We took this matter seriously and verified that what we are dealing with is, in fact, a kind of non-existent rationality that is ideological and entirely unfounded.
|
16 |
Abbiamo esaminato le conseguenze di queste contraddittorie "ragioni" - tradotte in leggi dello Stato da politici sempre più solerti, ben distribuiti in entrambi gli schieramenti - sulle scelte di vita di noi tutti.
|
We have examined the consequences of these contradictory"reasons" - converted into State laws by increasingly industrious politicians, evenly distributed throughout both formations - regarding all our lifestyles.
|
17 |
Ci siamo accorti che il clima culturale in questo Paese sta rapidamente cambiando e che in materie importanti come la libertà della ricerca scientifica, la libertà di insegnamento, la libertà di scelta in campo biomedico, è in atto un’autentica, e documentabile, regressione.
|
We have come to realise that the cultural climate in this Country is changing rapidly, and that as regards certain important issues, such as the freedom of scientific research, freedom of teaching and freedom in the biomedical field, there is a very real and documentable regression at play.
|
18 |
Si sta diffondendo, nelle scuole e sui media, una letteratura creazionista che pensavamo confinata ai fondamentalisti evangelici americani.
|
A kind of creationist literature, which we thought was limited to American evangelical fundamentalists, is instead being spreading throughout our schools and our media.
|
19 |
Libri di violento discredito contro la teoria dell’evoluzione, ricolmi di falsità, di insulti e di strafalcioni scientifici, vengono recensiti dal Corriere della Sera e dai canali RAI.
|
The Corriere della Sera newspaper and the RAI television channels are reviewing certain books that violently discredit the theory of evolution, and are filled to the brim with untruths, insults and scientific howlers.
|
20 |
L’ultima "opera" di Rosa Alberoni, "Il Dio di Michelangelo e la barba di Darwin", viene presentata a Roma, in sede prestigiosa, da ex Ministri come Rocco Buttiglione, da direttori di telegiornali RAI, da eminenze quali Monsignor Rino Fisichella.
|
The latest "work" by Rosa Alberoni,"Il Dio di Michelangelo e la barba di Darwin" or "Michelangelo’s God and Darwin’s beard", is presented in Rome, at a very prestigious venue, by former Ministers like Rocco Buttiglione, by RAI news service directors and other eminent figures such as Monsignor Rino Fisichella.
|
21 |
Proviamo ad analizzare alcuni fatti recenti, i documenti, le decisioni parlamentari, i finanziamenti stanziati, le dichiarazioni pubbliche.
|
Let’s try to analyse a number of recent facts, namely certain documents, Parliamentary decisions, fund allocations and public statements.
|
22 |
Qualche esempio:
|
Here are some examples:
|
23 |
- le nuove linee guida ministeriali sulla Legge 40 tardano ad uscire, nonostante il profluvio di dati che mostrano gli effetti, controproducenti in termini di nuove nascite e discriminatori verso le donne, di quella sventurata legge
|
- the publication of the new Ministerial guidelines regarding Law No.40 have been delayed, notwithstanding the overwhelming amount of data indicating its counterproductive effects of that unfortunate piece of legislation in terms of new births and discrimination against women
|
24 |
- riguardo alle proposte di legge sulle coppie di fatto (Pacs, Dico, Cus, ...), nel comitato ristretto del Senato che avrebbe dovuto preparare il progetto di legge nella sua versione definitiva sono stati presentati circa duemila emendamenti, abbastanza per bloccare l’attività del comitato per i prossimi mesi
|
- as regards the bill relating to "de-facto" couples (Civil Solidarity Pacts, Stable service relationships, Civil relationships, ...), the restricted committee of the Senate, which was supposed to draft the bill in its final form, received approximately two thousand amendments, which will certainly bring all the Committee’s activities to a grinding halt for the next few months
|
25 |
- legge sul testamento biologico:
|
- the law relating to living wills:
|
26 |
dallo scorso giugno il tentativo di unificare in un unico progetto gli undici disegni di legge presentati non ha dato frutti
|
as at June this year, the attempt being made to consolidate the eleven law proposals submitted into a single proposed bill had not as yet produced any results
|
27 |
- la legge sulla libertà religiosa ha smesso di dare notizie di sé
|
- nothing further has been heard about the law relating to religious freedom
|
28 |
- finanziamenti per le ricerche su cellule staminali esclusivamente adulte, un caso unico di indirizzo etico di Stato sulla ricerca:
|
- funding for the research into exclusively adult stem cells, a unique case in terms of research ethics guidelines by the State:
|
29 |
il Ministro Turco respinge duramente l’appello degli scienziati che lavorano su linee di staminali embrionali già ricavate e parla addirittura di una "guerra fra bande" rivali di ricercatori
|
Minister Turco has firmly rejected an appeal from scientists working on previously gathered embryonic stem cell lines, and is even talking of a "gang war" between rival researchers
|
30 |
- il Comitato Nazionale di Bioetica è ormai in uno stallo permanente a causa dei conflitti fra la minoranza laica e la (schiacciante) maggioranza confessionale.
|
- the National Bioethics Committee has gone into what is essentially a permanent stall as a result of disputes between the secular minority and the (overwhelming) denominational majority.
|
31 |
Elena Cattaneo e Cinzia Caporale, autorevoli studiose e scienziate laiche, sono state "dimissionate" dalla carica di vicepresidenti.
|
Influential secular scholars and scientists, Elena Cattaneo and Cinzia Caporale, have been "removed" from their positions as deputy chairmen
|
32 |
Se queste notizie danno l’impressione che l’attività parlamentare e ministeriale vada a rilento... non è così, infatti:
|
If these snippets create the impression that Parliamentary and Ministerial activities are grinding to a halt...it is not so, in fact:
|
33 |
- nell'ambito della discussione sulla legge finanziaria il Senato ha confermato, con il solo voto contrario di dodici senatori, l'esenzione dal pagamento dell'ICI degli immobili a uso commerciale di proprietà degli enti ecclesiastici
|
- within the scope of is deliberations regarding the Budget, the Senate, with only one of the twelve senators voting against the measure, voted in favour of extend the exemption granted on the payment of Rates and Taxes on properties belonging to Religious Bodies and used for business purposes
|
34 |
- il ministro Fioroni ha dato il via al pagamento della prima tranche dei contributi statali alle scuole paritarie (private), pari a circa 127 milioni di Euro.
|
- Minister Fioroni gave the go-ahead for the payment of the initial instalment of the State funding for equivalent schools (private), t the tune of around 127 million Euro.
|
35 |
Il Ministero ha precisato che "questi importi da accreditare immediatamente alle singole istituzioni scolastiche, costituiscono solo la prima parte del finanziamento previsto".
|
The Minister pointed out that "these amounts, to be credited immediately to the individual educational institutions, only constitute an initial instalment in terms of the envisaged funding".
|
36 |
Questi fatti non sono quasi mai raccontati dai media italiani.
|
These facts are seldom if ever mentioned in the Italian media.
|
37 |
Viene da chiedersi se non siamo diventati un Paese a laicità condizionata.
|
It begs the question as to whether we have become a Country that practices conditional secularism.
|
38 |
Un caro saluto." Telmo Pievani, Università degli studi di Milano Bicocca, telmo.pievani@unimib.it
|
Kindest regards." Telmo Pievani, Bicocca Academic University of Milan, telmo.pievani@unimib.it
|