1 |
Giovannino Guareschi
|
Giovannino Guareschi
|
2 |
Giovannino Guareschi è nato cento anni fa, il primo maggio.
|
Giovannino Guareschi was born a hundred years ago on 1 May.
|
3 |
Ha venduto venti milioni di copie all’estero.
|
He sold twenty million copies abroad.
|
4 |
Nessuno più di lui.
|
No one more than him.
|
5 |
Guareschi era soprattutto un uomo libero.
|
Guareschi was above all a free man.
|
6 |
Odiato dai politici di destra e di sinistra.
|
Hated by politicians on the right and the left.
|
7 |
I figli di Guareschi hanno voluto ricordarne le opere e la memoria con "Il club dei ventitre" che ha la sua sede a Roncole Verdi
|
The offspring of Guareschi want to remember his works with "Il club dei ventitrè" which has its base at Roncole Verdi.
|
8 |
Chi è iscritto riceve periodicamente un giornale, il Fogliaccio, dedicato a Giovannino.
|
Those with a subscription receive every so often a newspaper, il Fogliaccio, dedicated to Giovannino.
|
9 |
Nell’ultimo numero i figli raccontano la sua vita.
|
In the most recent edition the offspring talk about his life.
|
10 |
Guareschi passò due anni nei lager tedeschi per essersi rifiutato di aderire alla Repubblica di Salò.
|
Guareschi spent two years in the German concentration camps because he refused to support the Republic of Salò.
|
11 |
Per ricompensa i governi democristiani lo condannarono due volte.
|
To make up for that the Christian Democrat government condemned him twice.
|
12 |
La seconda per aver pubblicato due lettere attribuite a De Gasperi che ne ipotizzavano il coinvolgimento in una richiesta di bombardamenti americani per demoralizzare i collaboratori dei tedeschi.
|
The second time for having published two letters attributed to De Gasperi that speculated about the involvement in a request for American bombing to demoralize the collaborators of the Germans.
|
13 |
Guareschi fu condannato a 409 giorni di carcere per non aver voluto ricorrere in appello.
|
Guareschi was sentenced to 409 days in prison for not having wanted to appeal.
|
14 |
Dal Fogliaccio numero 53, aprile 2008:
|
From Il Fogliaccio number 53, April 2008:
|
15 |
"Poi una domenica pomeriggio ricevette la visita di una persona che doveva consegnargli dei documenti:
|
"Then one Sunday afternoon he received the visit of a person who had to hand him some documents:
|
16 |
le fotocopie di due lettere di De Gasperi che pubblicò il 20 e il 27 gennaio 1954 con un duro commento.
|
the photocopies of two letters of De Gasperi that he published on 20 and 27 January 1954 with a strong comment.
|
17 |
Nei primi giorni di febbraio De Gasperi querela nostro padre.
|
In early February, De Gasperi brought a libel action against our father.
|
18 |
Viene istruito il processo e, dopo due rinvii, il 13 e il 14 aprile hanno luogo la seconda e la terza udienza e il 15 aprile viene condannato a dodici mesi per diffamazione.
|
The trial was set in motion and after two postponements, on 13 and 14 April the second and third hearings took place and on 15 April he was convicted of defamation.
|
19 |
Non ricorre in appello e il 26 maggio entra nel carcere di San Francesco di Parma, dal quale uscirà il 4 luglio 1955 (409 giorni) in libertà vigilata.
|
He didn’t appeal and on 26 May he went into the prison of San Francesco di Parma, and he came out on 4 July 1955 (409 days later) on probation.
|
20 |
Il 26 gennaio 1956 termina la libertà vigilata.
|
On 26 January 1956 the period of probation ended.
|
21 |
Il nostro commento:
|
Our comment:
|
22 |
nostro padre, querelato da De Gasperi con ampia facoltà di prova, consegnò al Tribunale le lettere accompagnate da una perizia calligrafica che ne attestava l’autenticità e che non venne tenuta in considerazione.
|
our father, brought to court by De Gasperi with "ample facility to present evidence", handed over to the Tribunal the letters accompanied by an expert witness statement on calligraphy that bore witness to the authenticity and that was not taken into consideration.
|
23 |
Nel procedimento l’ampia facoltà di prova, in pratica, gli fu negata perché non gli furono concessi né le nuove perizie né l’ascolto di testimoni a suo favore.
|
In the trial the "ample facility to present evidence", was basically not allowed him, it was denied him because he wasn’t allowed the new forensic evidence nor were witnesses in his favour listened to.
|
24 |
Sulla base delle testimonianze a favore di De Gasperi, del suo alibi morale e del suo giuramento che le lettere erano false, il Tribunale decise di aver raggiunto la"prova storica" del falso, condannandolo a un anno di carcere per diffamazione.
|
On the basis of witness statements in favour of De Gasperi, of his moral alibi and of his swearing that the letters were false, the Tribunal decided that they had reached the "historical proof" and they sentenced him to a year in prison for defamation.
|
25 |
La sentenza metteva in evidenza il fatto che, anche nel caso di una perizia grafica favorevole all’imputato, "una semplice affermazione del perito non avrebbe potuto far diventare credibile e certo ciò che obiettivamente è risultato impossibile e inverosimile". Offeso per questa palese ingiustizia che gli aveva impedito di difendersi decise di non ricorrere in appello.
|
The sentence highlighted the fact that, even in the event of handwriting evidence in favour of the defendant, "a simple affirmation from the expert would not have been able to make it credible and certain that which objectively resulted to be impossible and implausible." Offended by this obvious injustice that prevented him from defending himself, he decided not to appeal.
|
26 |
Il giorno prima della scadenza del termine per la presentazione del ricorso nostro padre era nel suo studio nella casa di via Righi a Milano dove aveva terminato il lavoro settimanale del giornale e stava per portarlo in tipografia alla Rizzoli, a due passi da casa.
|
The day before the deadline for presenting the appeal, our father was in his office in his home in via Righi in Milano where he had finished his weekly work for the newspaper and he was about to take it to the Rizzoli printers two steps from the house.
|
27 |
Nostra madre che, come la solito, lo aveva seguito a Milano, saliva nel suo studio dicendogli che giù c’era Mario Scelba (presidente del Consiglio e ministro degli Interni ad interim) che desiderava parlargli.
|
Our mother, who, as usual had gone with him to Milan, came up to his office to tell him that downstairs there was Mario Scelba (President of the Council and Minister of the Interior ad interim) who wished to speak to him.
|
28 |
"Digli che non posso scendere perché "devo finire il giornale" le disse, e così nostra madre riferiva a Scelba il quale, dopo una lunga inutile attesa di un paio d’ore, se ne andava furioso.
|
"Tell him I cannot come down as I have to finish the newspaper" he said, and so our mother passed on the message to Scelba, who after a long and useless wait of a couple of hours, went off furious.
|
29 |
I nostri genitori ritornano alle Roncole dove incontrano, con un paio d’ore di ritardo, Pòlden Sgavetta, il falegname di famiglia con il quale avevano un appuntamento a casa sua per il pranzo.
|
Our parents went back to le Roncole where a couple of hours late they met up with Pòlden Sgavetta, the family carpenter with whom they had an appointment at his home for a meal.
|
30 |
Nostro padre spiega a Pòlden la ragione del ritardo concludendo "Io ho continuato a camminare avanti e indietro nello studio per due ore e ho fumato due pacchetti di sigarette, ma quel... se ne è andato con le pive nel sacco.
|
Our father explained to Pòlden the reason for the delay and concluded: "I walked up and down in my office for 2 hours and I smoked two packets of cigarettes, but that one...went off empty-handed.
|
31 |
Perché "conclude" Scelba avrebbe voluto convincermi a ricorrere in appello perché sicuramente era pronta una assoluzione per insufficienza di prova".
|
Because Scelba would have wanted to persuade me to appeal because it was certain that there would have been an absolution for insufficient evidence."
|
32 |
Assoluzione che, per uno che ha la coda di paglia, poteva andare bene ma per lui, che era convinto come lo siamo noi di avere ragione in quanto le lettere erano autentiche, sarebbe stata infamante perché avrebbe lasciato su di lui l’ombra del dubbio"...
|
An absolution that for one who had a guilty conscience, could have been OK, but for him, who was convinced (as we are convinced) that he was right as the letters were authentic, it would have been defamatory because it would have left the shadow of doubt over him...
|