1 |
L'albo mussoliniano dei giornalisti
|
The Mussolini roll of Journalists
|
2 |
A Venezia, Hitler, al primo incontro con Mussolini, si presentò vestito con un impermeabile sgualcito.
|
On the occasion of his first meeting with Mussolini in Venice, Hitler arrived dressed in a creased raincoat.
|
3 |
Il duce e i suoi ministri erano in divisa, fez, stivali, fasci littori e bandiere.
|
The"duce" and his ministers arrived in full uniform, fez, boots, sashes, flags and all.
|
4 |
Mancavano solo gli schiavi africani con le trombe vestiti di pelle di leone.
|
The only thing missing was the African slaves dressed in animal skins and blowing on trumpets.
|
5 |
Da allora Hitler decise di copiare tutto dal fascismo.
|
From that moment on, Hitler decided to copy fascism in its entirety.
|
6 |
Tranne una cosa:
|
Except for one thing:
|
7 |
l’albo professionale dei giornalisti.
|
the professional roll of journalists.
|
8 |
Non aveva abbastanza pelo sullo stomaco.
|
He was not callous enough for this.
|
9 |
Mussolini creò nel 1925, unico al mondo, un albo nel quale si dovevano iscrivere i giornalisti.
|
In 1925, Mussolini created the roll where the journalists were required to register, the only such roll anywhere in the world.
|
10 |
L’albo era controllato dal Governo e messo sotto la tutela del ministro della Giustizia, il Mastella dell’epoca.
|
The roll was controlled by the Government and was placed under the auspices of the Minister of Justice, the Mastella of that era.
|
11 |
Nel 1963 l’albo divenne con una nuova legge ordine professionale dei giornalisti con regole, pensione, organismi di controllo, requisiti di ammissione.
|
In 1963, thanks to a new law, the roll became the professional order of journalists, complete with rules, pensions, control organs and admission requirements.
|
12 |
Una corporazione con dei saldi principi.
|
A corporation based on firm principles.
|
13 |
Infatti nella legge 69/1963 è scritto che:
|
In fact, Law 69/1963 states that:
|
14 |
è diritto insopprimibile dei giornalisti la libertà d'informazione e di critica, mentre è loro obbligo inderogabile il rispetto della verità sostanziale dei fatti osservati sempre i doveri imposti dalla lealtà e dalla buona fede.
|
the freedom to inform and criticise is the journalists inalienable right, while it is the journalists inescapable duty to respect the essential truth regarding the facts uncovered, and always to fulfil the obligations imposed by the spirit of loyalty and good faith.
|
15 |
Einaudi scrisse: "L’albo obbligatorio è immorale, perché tende a porre un limite a quel che limiti non ha e non deve avere, alla libera espressione del pensiero.
|
Einaudi wrote that: "A compulsory roll is immoral because it tends to impose limitations on that which has no limitations and should not have any, namely, freedom of thought and expression.
|
16 |
Ammettere il principio dell’albo obbligatorio sarebbe un risuscitare i peggiori istituti delle caste e delle corporazioni chiuse, prone ai voleri dei tiranni e nemiche acerrime dei giovani, dei ribelli, dei non-conformisti."
|
Accepting the principle of a compulsory roll is like reviving the worst institutions of the upper classes and closed corporations, which are prone to the desires of the tyrants and the sworn enemies of the youth, the rebels and the non-conformists."
|
17 |
Berlinguer aggiunse: "Io sono contrario al requisito di qualsiasi titolo di studio per la professione di giornalista, perché considero questo come una discriminazione assurda, una discriminazione di classe, contraria alla libertà di stampa e alla libera espressione delle proprie opinioni".
|
Berlinguer added that:" I am against the requirement of any educational qualification for the journalist profession, because I believe such requirement to be an absurd form of discrimination, a class discrimination that is contrary to the freedom of the press and the freedom to express one’s personal opinions".
|
18 |
L’informazione è libera e l’ordine dei giornalisti limita la libertà di informazione.
|
Information is free and the order of journalists limits the freedom of information.
|
19 |
Chiunque deve poter scrivere senza vincoli se non quelli previsti dalla legge.
|
Anyone should be free to write whatever he/she wishes, without any limitations other than those envisaged by the law.
|
20 |
I giornalisti liberi straccino la tessera, non ne hanno bisogno, il loro unico punto di riferimento è il lettore.
|
Let the free journalists tear up their membership cards; they don’t need them because their only point of reference is the reader.
|
21 |
Il 25 aprile si firmerà per un referendum in tre punti per una libera informazione in un libero Stato.
|
On 25 April we will be signing a petition for a three-point referendum for freedom of information in a free State.
|
22 |
Il primo punto sarà l’abrogazione della legge 66/1963, perchè l’accesso alla professione di giornalista e il suo esercizio siano liberi da vincoli burocratici e corporativi di sorta.
|
The first point will be for the repeal of Law 66/1963 because access to the journalist’s profession and the freedom to practice journalism must be freed from the shackles of any bureaucratic and similar corporate limitations.
|