| 1 |
In morte di Riccardo Rasman
|
The death of Riccardo Rasman
|
| 2 |
Il processo Rasman si terrà in ottobre a Trieste.
|
The Rasman trial will take place in October in Trieste.
|
| 3 |
Il blog seguirà le udienze principali.
|
The blog will follow the main hearings.
|
| 4 |
"Gli agenti di Polizia sono venuti qua alle due e mezzo del mattino, ci hanno detto che Ricky era morto, che lo avevano portato all'obitorio di via Costalunga.
|
"The police officers came here at two thirty in the morning. They told us that Ricky was dead, that they had taken him to the mortuary in via Costalunga.
|
| 5 |
Abbiamo chiesto cosa fosse successo, loro ci avevano risposto che aveva lanciato petardi ferendo il timpano di una ragazza che aveva perso sangue, avevano chiamato i Vigili del Fuoco, gli hanno sfondato la porta del monolocale e Ricky ha avuto un collasso, così ci hanno detto, abbiamo chiesto perché non ci hanno chiamato ma non abbiamo avuto nessuna risposta.
|
We asked what had happened. They told us that he had thrown firecrackers and damaged the ear drums of a girl who lost blood. They had called the Fire service, they broke down the door of Ricky’s one room apartment and that Ricky collapsed.That’s what they told us. We asked why they hadn’t called us, but we got no reply to that.
|
| 6 |
Ce l'hanno fatto vedere soltanto cinque giorni dopo, il primo novembre, abbiamo capito dopo il perché...
|
Only five days later, on November 1, they let us see and we
understood why not...
|
| 7 |
Dalle fotografie si vedeva che era martoriato di botte sul viso, gli avevano rotto lo zigomo, poi c'era il segno di imbavagliamento, sangue dalle orecchie, dal naso, dalla bocca, si vede proprio molto bene... |
From the photographs you could see that he had been massacred with blows to the face, they had broken his cheekbone, then there was the signs of being gagged, blood from his ears, nose, mouth, you could see really well.
|
| 8 |
Noi siamo entrati in quell'appartamento soltanto in marzo, era un disastro, c'era sangue dappertutto, una chiazza di sangue verso la cucina.
|
We went into that apartment only in March, it was a disaster, there was blood everywhere, a blood stain on the way to the kitchen.
|
| 9 |
Poi dalle fotografie mi sono resa conto che l'hanno spostato con la testa verso l'entrata così da nascondere la chiazza di sangue che c'era lì.
|
Then from the photographs I understood that they had moved him with his head towards the door so as to hide the blood stain that was there.
|
| 10 |
C'era una frattura, i capelli erano tutti pieni di sangue, c'era una frattura anche dietro il collo, c'era sangue sul tavolo, sui muri, sulle lenzuola, dietro il letto per terra, c'erano chiazze di sangue sul tappeto sotto il quale abbiamo trovato persino dei pezzi di carne, nascosti.
|
There was a fracture, his hair was full of blood, there was a fracture even behind his neck, there was blood on the table, on the walls, on the bed sheets, behind the bed on the ground, there were blood stains on the mat underneath which we even found pieces of flesh, hidden.
|
| 11 |
Sotto il letto abbiamo trovato del fil di ferro girato a otto, quattro volte, poi l'autopsia ha accertato che gli era stato stretto del fil di ferro anche alle caviglie, ai polsi, i segni rimasti sul corpo sono tipici del fil di ferro e non delle manette, e poi non contando le botte sulla schiena:
|
Under the bed we found a piece of wire bent four times into a figure eight. Then the autopsy found that he was tied with wire even round his ankles, his wrists. The signs still on his body are typical of those made by wire and not with handcuffs and then not counting the blows on his back:
|
| 12 |
qua c'erano i segni di quattro centimetri di larghezza lasciati dall'impatto con una sedia, sicuramente per picchiarlo hanno usato anche una sedia, quindi Ricky ne ha prese talmente tante che bisognerebbe chiedere ai poliziotti come mai si sono sfogati in questa maniera.
|
here there were signs 4 centimetres wide left by the impact of a chair, surely to hit him they even used a chair, thus Ricky received so many blows that you would need to ask the police how come they let themselves go like this.
|
| 13 |
Per due petardi?
|
For two firecrackers?
|
| 14 |
Ammesso che li abbia lanciati proprio Ricky i petardi!
|
Given that it was really Ricky that had thrown these two firecrackers!
|
| 15 |
Perché a noi non risulta siano depositati agli atti, noi abbiamo depositato la vicenda del fil di ferro ma loro no... |
Why is it that according to us they are not to be found in the acts. We deposited the affair with the wire but they didn’t.
|
| 16 |
neanche la ragazza è stata ferita al timpano come avevano detto
all'inizio.
|
Not even did the girl have an injury to her ear drum as they said in the beginning.
|
| 17 |
Ricky non c'era mai in quel monolocale, se ci andava era accompagnato dal padre o da me, da solo non ci andava mai perché non abitava là, lui stava con noi, sempre, tra la paura che aveva già da tempo, tanto da non voler mai andare da nessuna parte, i medici gli avevano tolto le medicine.
|
Ricky was never in that one room apartment. If he was there he was accompanied by his father or by myself. He never went on his own because he didn’t live there. He stayed with us, all the time. With the fear that he had for some time, so much that he never wanted to go anywhere, the doctors had taken away his medication.
|
| 18 |
I medici quando dovevano vedere Ricky venivano qua a casa dei genitori.
|
The doctors when they wanted to see him, they came here to the home of his parents.
|
| 19 |
Dopo cha la signora Pollanz chiamò il 113, i poliziotti chiesero informazioni su questo Rasman, il poliziotto Miraz, prima di recarsi al monolocale disse "questo Rasman io lo conosco" poi sulle foto si vedono i colletti della camicia sporchi di sangue.
|
After signora Pollanz called 113, the police asked for information about this Rasman. Police officer Miraz, the first to go to the one room apartment said: "this Rasman, I know him." Then on the photos you can see the collars of the shirt dirtied with blood.
|
| 20 |
Certo è che già nel '99 vennero qua a bastonare Ricky in casa nostra, verso settembre, un vicino di casa infastidito chiamò la Polizia perché Ricky ascoltava la radio in macchina, venne lui stesso armato di bastone con la moglie e il cane a minacciarlo, poco dopo arrivò la Polizia qui in casa a bastonarlo.
|
Sure already in 1999 they came here to our house to beat up Ricky, round about September, a neighbour who got annoyed called the Police because Ricky listened to the radio in the car.He himself came armed with a stick with his wife and a dog to threaten him, soon after the Police arrived here to beat him up.
|
| 21 |
Quindi lo conoscevano, forse non erano contenti che Ricky, processato per quella vicenda fu assolto.
|
So they knew him.Perhaps they were not happy that Ricky, put on trial for that happening was absolved.
|
| 22 |
Il centro di salute mentale dimostrò che Ricky era una persona che soffriva, malato invalido all'80 per cento per via del servizio militare, durante il quale alcuni commilitoni gli avevano distrutto la sua psiche facendogli dispetti di ogni sorta gli avevano distrutto la sua personalità e Riccardo agli atti aveva scritto che non aveva reagito quando gli facevano del male per rispetto verso le madri di quelli che gli facevano del male, per non farle soffrire.
|
The mental health centre showed that Ricky was a person who suffered, he was a 80% sickness invalid because of his military service, during which time his fellow soldiers had destroyed his psyche by playing tricks of every type on him, they destroyed his personality and Riccardo wrote in the acts that he didn’t react when then did harm to him out of respect for the mothers of those who harmed him, so as not to make them suffer.
|
| 23 |
Aveva un indole...
|
He was good natured:
|
| 24 |
lui piuttosto le ha prese che darle.
|
he received harm rather than give it.
|
| 25 |
Era in cura però non era una cura...
|
He was in care, however it was not a cure.
|
| 26 |
Io e mio padre ci recavamo sempre al centro di salute mentale ma
per questo motivo davamo fastidio ai dottori perché volevamo che Ricky
migliorasse, l'avevamo portato a Preganziol a Pisa, poi per fortuna Ricky
sembrava stesse un po' meglio, tanto che aveva anche iniziato a fare qualche
lavoretto però qua me l'avevano ricattato, gli avevano detto che se si fosse
curato fuori Trieste loro non gli avrebbero più somministrato la cura.
|
I and my father we were always going to the mental health centre but for this reason we annoyed the doctors because we wanted Ricky to make progress, and we had taken him to Preganziol in Pisa then luckily Ricky seemed to be a bit better, so much so that he had started to do some small jobs however I believe they had him in a bind, they told him that if he had treatment outside Trieste they would not have given him treatment.
|
| 27 |
Così lui aveva sempre alti e bassi, non aveva una vita normale, per la somministrazione della cura i medici non venivano a casa, era Ricky che doveva recarsi al centro di salute mentale, ma con quella malattia non poteva essere regolare...
|
So he always had highs and lows, he didn’t have a normal life, for the medication, the doctors didn’t come to the house, it was Ricky who had to go to the mental health centre, but with that illness he couldn’t be regular...
|
| 28 |
Lui ha tanto dormito nella sua vita mi chiedo che disturbo possa aver dato, tanto ha dormito povero...
|
He slept so much in his life, I wonder what disturbance he could have caused, he slept so much poor thing...
|
| 29 |
tutti lo conoscevano come persona rispettosa, gentile, anche se era malato, aveva educazione verso tutti...
|
everyone knew him to be a respectful person, well-mannered, even though he was ill, we was polite towards everyone...
|
| 30 |
I poliziotti sono stati prosciolti senza vedere quello che avevamo scritto noi agli atti... In quella settimana sul quotidiano "Il Piccolo" uscì un articolo in cui c'era scritto che loro avevano fatto il loro dovere per cui usciranno da questa situazione a testa alta perché non è solo il fatto di fare il processo, ora bisogna fare anche altre indagini, perché le cose non sono ancora chiare, grazie al nostro avvocato Giovanni Di Lullo che il 28 febbraio scorso ha presentato una documentazione non indifferente e così i giudici non hanno potuto archiviare il caso.
|
The police officers were absolved without seeing what we had written in the acts... In that week in the daily paper "Il Piccolo" there was an article that said that they had done their duty so that they came out of this situation with their heads held high because it’s not just a matter of having a trial, now it’s time to do other investigations, because things are still not clear, thanks to our lawyer Giovanni Di Lullo who on 28 February this year presented substantial documentation and so the judges could not archive the case.
|
| 31 |
Loro devono spiegare perché hanno sfondato la porta di casa,
quanta confusione possa aver fatto con una radiolina così non si sa, ci sono
troppe cose che non quadrano.
|
They have to explain why they broke down the door of the home, how much confusion he could have done with a little radio like that is not known, there are too many things that don’t make sense.
|
| 32 |
Per noi è solo una montatura, fango, solo bugie, bugie e bugie.
|
For us it’s just a fabrication, mud, just lies, lies, lies.
|
| 33 |
Hanno tolto i quadri dai muri prima di sfondare la porta in quell'atrio perché hanno tolto i quadri?
|
They took down the pictures in the entrance before breaking down the door. Why did they take down the pictures?
|
| 34 |
Perché sapevano che volevano agire con le brutte, per non rovinare niente, perché era meglio spostare una bottiglia che i quadri dal muro.
|
Because they knew that they wanted to act with brutality, so as not to ruin anything, because it was better to move a bottle than the pictures from the wall.
|
| 35 |
La bottiglia è più pericolosa poi abbiamo scoperto che la bottiglia l'avevano messa loro, poiché Ricky di bottiglie di vetro in casa non ne aveva.
|
The bottle is more dangerous.Then we discovered that it was they who had placed the bottle, since Ricky didn’t have any glass bottles.
|
| 36 |
Quella sera l'unica bottiglia che trovammo era quella di Coca Cola, l'unica che Ricky poteva aver bevuto.
|
That evening the only bottle that we found was the Coca Cola one, the only one that Ricky could have drunk.
|
| 37 |
Quindi solo bugie, bugie e bugie!
|
So it was just lies, lies, lies!
|
| 38 |
Calunnie.
|
Calumny.
|
| 39 |
Chi ha detto bugie e calunnie deve rispondere alla Legge perché non si può calunniare un morto." Giuliana Rasman
|
Anyone who has told lies and calumny must respond to the law because it’s not possible to slander a dead person." Giuliana Rasman
|