1 |
Interpellanza al Ministro della Giustizia
|
Interpellation of the Minister of Justice
|
2 |
Poco fa ho presentato, presso la Camera del Deputati, un'interpellanza urgente rivolta al Ministro della Giustizia Alfano in relazione al tema delle intercettazioni telefoniche.
|
Just recently, at the Chamber of Deputies, I presented an urgent interpellation of the Minister of Justice Alfano in relation to the topic of telephone intercepts.
|
3 |
Riporto di seguito il rapporto stenografico dell'intervento:
|
Here below, I am publishing the transcript of the speech.
|
4 |
"Signor Presidente, signor rappresentante del Governo, noi del gruppo dell'Italia dei Valori abbiamo presentato questa interpellanza urgente, perché siamo tra quelli che pensano che le interpellanze si debbano presentare prima, non dopo che il fatto è accaduto, in quanto, dopo che il fatto è accaduto, si può solo piangere sul latte versato.
|
”Mr. President, representative of the government, we of the Italia dei Valori group have presented this urgent interpellation, because we are among those who think that the interpellations have to be presented before, not after the facts have come to pass, in as much that, after the facts have happened, it’s only possible to cry over spilt milk.
|
5 |
Dico ciò, perché ho già sentito dire nei corridoi o anche in affermazioni pubbliche da parte di rappresentanti del Governo frasi del tipo:«Non abbiamo ancora approvato niente, di che cosa vi lamentate?»
|
I am saying this because I have already heard in the corridors or even in public statements by Government representatives, comments like: "We have not yet approved anything, so what are you complaining about?"
|
6 |
In realtà, noi non ci lamentiamo; noi interroghiamo e lo facciamo, perché ce lo consente il Regolamento della Camera dei deputati, laddove afferma e spiega che l'interpellanza va rivolta, per iscritto, ogni volta che un gruppo o un parlamentare vuole conoscere gli intendimenti della condotta del Governo.
|
In fact, we are not complaining; we are asking ourselves and we are doing this because it is allowed by the Regulations of the Chamber of Deputies, where it states and explains that the interpellation should be directed in writing, every time that a group or a parliamentarian wants to know the intentions of the conduct of the government.
|
7 |
Noi vorremmo proprio conoscerne gli intendimenti e vorremmo una risposta nel merito, non il rinvio ad un giorno successivo a venerdì, perché, dopo tale data, il danno è fatto.
|
We really want to know the intentions and we would like to have a response to this question, not being put off till after Friday, because after that date, the damage is done.
|
8 |
Vorremmo, cioè, che si rifletta insieme nel merito e prima di adottare il provvedimento sul fatto se quest'ultimo serva al Paese o serva a chi.
|
That is, we would like it to be possible to reflect together into the merits and before the measure is adopted to know whether this is useful to the country or is useful to whom.
|
9 |
L'interpellanza urgente che abbiamo presentato - lo ripeto - è volta a sapere se è vero o no che il Governo intende modificare le procedure per le intercettazioni telefoniche;
|
The urgent interpellation that we have presented - I repeat - is aimed at finding out if it is true or not that the government intends to modify the procedures for telephone intercepts;
|
10 |
se è vero o no che, modificando queste procedure, intende attenersi a ciò che formalmente, ufficialmente - non nel bar dietro l'angolo - ha riferito il Presidente del Consiglio, che è tale per 24 ore al giorno, non soltanto quando sta seduto a Palazzo Chigi o quando si trova all'associazione dei giovani industriali o quant'altro.
|
if it’s true or not that by modifying these procedures, it intends to abstain from what is formally, officially - not in the bar round the corner - as referred by the President of the Council, who has that role for 24 hours a day, not just when he is seated in Palazzo Chigi or when he is in a meeting with the young industrialists or something else.
|
11 |
Quando egli afferma di volere fare qualcosa come Presidente del Consiglio, le sue parole le prendiamo per oro colato (forse sbagliamo troppo quando pensiamo a questo Presidente del Consiglio).
|
When he affirms that he wants to do something as the President of the Council, we take his words like flowing gold (perhaps we are mistaken when we think of this President of the Council).
|
12 |
Non era di sera tardi, ma di prima mattina, quando egli ha affermato testualmente che intende, al più presto, adottare un provvedimento, insieme al suo Governo, impegnando la sua maggioranza, per prevedere un divieto assoluto - non di commettere reati, non quello - ma di ordinare, eseguire e diffondere intercettazioni telefoniche, salvo che per inchieste riguardanti camorra, mafia, 'ndrangheta e terrorismo.
|
It wasn’t late in the evening, but early in the morning when he stated according to the text, that he intends, as soon as possible, to adopt a measure, together with his government, by committing his majority, to set out an absolute prohibition - not on committing crimes, not that – but on ordering, executing and divulging telephone intercepts, apart from for investigations relating to camorra, mafia, 'ndrangheta and terrorism.
|
13 |
Cerchiamo di capire: il divieto assoluto riguarda l'ordinare, l'eseguire ed il diffondere intercettazioni telefoniche.
|
We are trying to understand: the absolute prohibition relates to ordering, executing and divulging telephone intercepts.
|
14 |
Vorrei ricordare a me stesso (non posso certo ricordarlo al rappresentante del Governo che io conosco bene, perché abbiamo un passato insieme negli stessi uffici giudiziari di Milano e quindi sa quanto me - o io so per averlo appreso da lui - cosa sono) che le intercettazioni telefoniche sono testualmente un mezzo di ricerca della prova e sono strumenti che servono all'autorità giudiziaria per individuare - dice la legge - ed assicurare al processo elementi utili sui fatti che si riferiscono all'imputazione, alla punibilità e alla determinazione della pena.
|
I want to remind myself ( I can’t possibly remind the representative of the government whom I know well, because we have a past when we were together in the judicial offices in Milan and he knows as much as I do - and I know because I learned from him what they are) that the telephone intercepts are actually a means of searching for evidence and they are tools that are useful for the judicial authorities to identify - according to the law - and ensure that a trial has useful elements about the facts referred to in the charge, the possibility of punishment and in determining the penalty.
|
15 |
Pertanto, l'intercettazione telefonica è come il bisturi in sala operatoria, uno degli strumenti di cui il chirurgo ha bisogno per intervenire.
|
Thus, the telephone intercept is like a scalpel in the operating theatre, one of the tools that a surgeon needs for his operation.
|
16 |
E il chirurgo, in sala operatoria, ha bisogno di intervenire con il bisturi non solo, quando c'è una metastasi - ossia un'associazione criminale - ma anche quando c'è un intervento specifico che riguarda una grave malattia ossia un grave reato.
|
And the surgeon, in the operating theatre needs to operate with the scalpel, not just when there is a metastasis - that is a criminal association - but also when there is a specific intervention relating to a serious illness, that is a serious crime.
|
17 |
Mi permetta di pregarla, signor sottosegretario, di riferire al Presidente del Consiglio - dal momento che lei lo sa bene - che i reati associativi a cui lui si è riferito quali camorra, terrorismo, 'ndrangheta e mafia sono reati che intanto hanno ragion d'essere, intanto possono essere scoperti, in tanto possono essere contestati, in quanto, a monte o a valle, esistono dei reati specifici che vengono commessi.
|
Allow me to ask you, Mr. Undersecretary, to refer to the President of the Council - given that you know this full well - that crimes of association to which he referred as for camorra, terrorism, 'ndrangheta and mafia are crimes that anyway have a reason to exist, and they can
be discovered, they can be contested, as, either upstream or downstream, specific crimes are committed.
|
18 |
Ossia una associazione si organizza per commettere tutta una serie di reati.
|
That is an association is organised to commit a series of crimes.
|
19 |
Allora, quando il pubblico ministero vede una sparatoria e ci scappa il morto, come fa a sapere che quel morto è stato sparato, perché dietro c'era un marito tradito e non un'associazione a delinquere di tipo criminale, se non fa le indagini per saperlo?
|
Thus, when the Prosecutor sees a shooting and the body disappears, how does he find out that the dead person was shot, and that at the back of things there was a husband who had been betrayed and not a delinquent association of a criminal type if he doesn’t do the investigations to find out?
|
20 |
Ogni reato, ogni associazione a delinquere ha bisogno, per poter vivere, di una serie di reati che vengono commessi e l'associazione a delinquere è il risultato di un'indagine.
|
Every crime, every delinquent association needs, in order to survive, a series of crimes that are committed and the delinquent association is the result of an investigation.
|
21 |
Solo a seguito di una serie di investigazioni, che si fanno su una serie di reati commessi dalle stesse persone, in associazione tra di loro, si può dire che c'è l'associazione a delinquere.
|
Only following a series of investigations, carried out on a series of crimes that have been committed by the same people that are associated with each other, can it be said that the association is a criminal one.
|
22 |
Insomma, lei mi insegna che l'associazione a delinquere è il momento finale di un accertamento istruttorio, non il momento iniziale.
|
Basically, you are teaching me that the criminal organisation is the final moment of a preliminary investigation, not the initial moment.
|
23 |
E se è il momento finale di un accertamento istruttorio, come faccio a fare le indagini, se uno dei mezzi fondamentali della prova per accertare il reato per cui, poi, posso contestare l'associazione a delinquere, l'intercettazione telefonica, mi viene tolto?
|
And if it is the final moment of a preliminary investigation, how can I carry out the investigations, if one of the fundamental tools to find evidence about the crime and then subsequently I will be able to contest that there has been a criminal organisation, namely telephone intercepts, is taken from me?
|
24 |
Ecco perché interveniamo prima: per cercare di invitare alla ragione chi sta adottando questo provvedimento.
|
This is why we are taking action beforehand: to try to invite some reasoning from the one who is adopting this measure.
|