1 |
Unica Opposizione: arrestateci tutti
|
The only opposition: Arrest us all
|
2 |
Eccoci qua ancora una volta a parlare e decidere cosa fare in merito alle intercettazioni telefoniche, secondo provvedimento emanato dal consiglio dei ministri qualche giorno fa.
|
Here we are once more talking about and deciding what to do in relation to the telephone wiretaps, according to the measure taken by the Council of Ministers some days ago.
|
3 |
E’ un disegno di legge, quindi deve ancora passare in Parlamento.
|
It is a draft law, therefore it still has to go to Parliament.
|
4 |
Noi dell’Italia dei Valori faremo sentire la nostra voce fuori dentro e fuori il Parlamento, perché sono state prese delle decisioni che vanno chiaramente contro l’interesse della magistratura e degli inquirenti, ma soprattutto nostro, sui reati che vengono scoperti.
|
We of Italia dei Valori will make our voice heard both within and outwith Parliament, because decisions have been taken that are clearly against the interests of the magistracy and of investigators, but above all against our interests, about crimes that are discovered.
|
5 |
Soprattutto poi c’è tutta una serie di provvedimenti presi per impedire a voi di sapere.
|
Then above all, there are a whole series of measures taken to stop you from knowing.
|
6 |
Voi non potrete più sapere nulla fino a quando non ci sono stati i dibattimenti, è come se si facessero i processi a porte chiuse come nella santa inquisizione.
|
You will not be able to know anything until the debate stage starts in a trial. It’s as though the trials are carried out behind closed doors like during the Spanish Inquisition.
|
7 |
Non si deve più sapere se c’è qualche clinica degli orrori, se ci sono i furbetti del quartierino, se c’è il presidente del consiglio che si mette d’accordo per mandare alcune trasmissioni si, alcune trasmissioni no, per la lottizzazione tra il servizio pubblico e privato.
|
It’ll not be possible to know whether there is a clinic of horrors, if there are some local wide boys, if there is the President of the Council who makes agreements about the broadcast of some programmes and the non-broadcast of other programmes, for the allocation of affairs between the public service and the private service.
|
8 |
Con la scusa della privacy vogliono "fare tutto in privacy", e questo non va bene.
|
With the excuse of "privacy" they want to "do everything in privacy", and this is not good.
|
9 |
Noi dell’Italia dei Valori abbiamo deciso di fare due cose importanti.
|
We, of Italia dei Valori have decided to do two important things.
|
10 |
Primo, sul piano tecnico giuridico questa legge può essere fermata, se non in Parlamento, e noi ce la metteremo tutta, lo faremo grazie a voi con un referendum abrogativo, che subito dopo l’approvazione anche in Parlamento noi dell’Italia dei Valori avvieremo chiedendo aiuto ai blogger e facendo grandi manifestazioni per sensibilizzare l’opinione pubblica e raccogliere le adesioni.
|
Firstly, on a technical judicial level, this law can be stopped, if not in Parliament, and we will give it are all, otherwise by means of a referendum to repeal it, that we will start to put into motion straight after its approval. We of Italia dei Valori will ask for help from the bloggers and by having big demonstrations to raise the awareness of the general public and to gather support.
|
11 |
Almeno cinquecento, seicento mila firme le dobbiamo raccogliere in poche settimane.
|
We would need to collect at least five to six hundred thousand signatures in a few weeks.
|
12 |
Invitiamo tutti coloro che hanno la possibilità di aiutarci in questa manifestazione di massa e di essere con noi.
|
We invite all who have the possibility of helping us in this mass demonstration to be with us.
|
13 |
E poi attraverso un atto di disobbedienza civile, che non vuol dire violare la legge.
|
And then by means of an act of civil disobedience, that does not mean going against the law.
|
14 |
Vuol dire mettere in discussione questa legge rispetto ai principi costituzionali e rispetto ai principi stabiliti dall’Unione Europea, che è quella della libertà d’informazione inteso come libertà d’informare, di essere informati e di potersi informare.
|
It means putting this law up for discussion in relation to the principles of the Constitution and with respect to the principles established by the European Union, that is the freedom of information understood as being free to inform, to be informed and to inform oneself.
|
15 |
Sono principi costituzionali che vengono violati da questa legge.
|
They are constitutional principles that are violated by this law.
|
16 |
Noi su questo blog trasmetteremo tutto ciò che non vogliono farvi sapere.
|
On this blog we will give out everything that they don’t want you to know.
|
17 |
Lo trasmetteremo lo stesso raccogliendo l’invito di Marco Travaglio.
|
We will do this, having accepted Marco Travaglio’s invitation.
|
18 |
Anche lui ha detto che non si farà mettere il bavaglio alla bocca e trasmetterà lo stesso a costo di andare in galera.
|
He too has said he will not accept a gag over his mouth and he will broadcast all the same, even at the cost of going to prison.
|
19 |
Lo faremo anche noi al costo di andare in galera, ma siamo convinti che alla fine ce li manderemo in galera, perché questa è una legge criminogena, che viola la Costituzione, che viola le leggi internazionali sulla libertà di stampa e di espressione, sulla libertà di poter dire le cose come stanno.
|
But we are convinced that in the end we will send them to prison, because this is a crime-causing law that violates the Constitution, that violates international laws on the freedom of the press and the freedom of expression, on the freedom to talk about the things as they are.
|
20 |
Ovviamente su questo blog non trasmetteremo cose false, ma cose vere di cui ci assumeremo la responsabilità, e invitiamo tutti voi, blogger, che come noi venite a conoscenza di fatti simili di raccontarli, di diffonderli.
|
Obviously on this blog, we will not broadcast things that are false, but things that are true and that we will take the responsibility for broadcasting, and we invite all of you bloggers, that like us as we become aware of similar facts to tell you about, to make them known.
|
21 |
Potrete anche rivolgere a noi direttamente per diffonderli.
|
You can also turn directly to us to make things known to a wide audience.
|
22 |
Se le diffondete voi e qualcuno vi fa questione legale, l’assistenza legale ve la diamo noi purché i fatti siano veri, non perché non vogliamo raccontare fatti falsi, ma non vogliamo tacere a raccontare fatti veri.
|
If you make facts known and someone raises legal difficulties for you, we will give you legal help as long as the facts are true, not because we don’t want to tell false facts but because we don’t want to stay silent about telling facts that are true.
|
23 |
Aiutateci per questa battaglia di libertà.
|
Help us with this battle for freedom.
|