1 |
Giustizia imbavagliata
|
Justice gagged
|
2 |
Il Governo ha violentato una norma necessaria ai magistrati.
|
The Government has proceeded to rape one of the regulations required by the magistrates.
|
3 |
La proposta varata dal Cdm è solo una parziale marcia indietro rispetto agli annunci dei giorni scorsi, ed è grave.
|
The proposal put forward by the Upper Council for the Magistrature is simply a step backwards when compared to the announcements made in recent days and the situation is bad.
|
4 |
Alcune disposizioni sono illogiche, contraddittorie e controproducenti.
|
Certain of the provisions are illogical, contradictory and counterproductive.
|
5 |
Di fatto rendono più difficile un’intercettazione che è doverosa per la magistratura e necessaria per contrastare la criminalità.
|
Indeed they make the tapping of telephone conversations more difficult, something that is important to the magistrature and an essential factor in fighting crime.
|
6 |
Ecco alcune perle:
|
Here are a couple of gems:
|
7 |
1) Il Governo intende limitare l’intercettazione ai reati da dieci anni in su e quindi rimangono fuori fattispecie di reato come il falso in bilancio, l’evasione fiscale, i reati societari in genere e la truffa aggravata ai danni dello Stato.
|
1) The Government intends to limit the tapping of telephone conversations to only those crimes carrying sentences of ten years or longer, thereby leaving out crimes such as financial fraud, tax evasion, business crimes in general and aggravated fraud against the State.
|
8 |
Insomma proprio i reati tipici della "casta".
|
In other words, precisely those crimes that are so typical of the "caste".
|
9 |
Non si capisce la ragione di questo o meglio la si capisce benissimo.
|
It is difficult to grasp the reasons for this move, or rather, we understand only too well.
|
10 |
E’ stata tolta ai magistrati la possibilità di intercettare proprio per quei cinque, sei reati limitati alla solita categoria di persone molto vicina agli interessi del Cavaliere.
|
What has indeed been taken away from the magistrates is the authority to use telephone tapping as a tool in precisely those five or six types of crimes that are so often committed by those close to the interests of the Cavaliere himself.
|
11 |
2) Per il Governo, l’ intercettazione deve essere autorizzata da ben tre giudici, collegialmente.
|
2) As far as the Government is concerned, such telephone taps must be authorised jointly by no less than three judges.
|
12 |
Noi dell’Italia dei Valori non condividiamo questa impostazione.
|
We of the Italia dei Valori party cannot agree with this imposition.
|
13 |
Infatti la proposta è incongruente rispetto al fatto che attualmente nell’ordinamento giudiziario è previsto il giudice unico per decisioni finali, come la sentenza.
|
In fact, this proposal is inconsistent since the current judicial rules make provision for a single judge to make even final decisions, such as those concerning sentencing.
|
14 |
Abbiamo, dunque, da una parte il giudice unico che può decidere la condanna definitiva di una persona, dall’altra occorrono ben tre giudici anche per attivare le indagini preliminari.
|
So, what we have is that, on the one hand, a single judge with the authority to make a final ruling regarding the sentence handed down to an individual while, on the other hand, we need at least three judges to be involved when it comes down to authorising a preliminary investigation.
|
15 |
Soprattutto non siamo d’accordo perché quando si prendono decisioni che aumentano il lavoro dei magistrati bisogna anche creare le strutture e le condizioni che le supportano.
|
Above all, we cannot agree with this because, when we make decisions that increase the magistrates’ workload, we must also create an adequate structure to support the magistrates in question.
|
16 |
Con lo stesso numero di giudici, con lo stesso numero di procedimenti in corso, ma senza riforme in ordine all’accelerazione dei processi, si finisce per imporre un alto carico di lavoro.
|
Given an unchanged number of judges, dealing with an unchanged number of cases in progress, but with an absence of reforms aimed at speeding up the court proceedings, we land up imposing a further increase in the workload.
|
17 |
Per cui, giorno dopo giorno, le stesse persone hanno un maggior numero di lavoro e i processi rallentano ancora di più invece di essere abbreviati.
|
Therefore, day after day, the same people are forced to shoulder an additional amount of work and the court proceedings slow down even more, instead of being expedited.
|
18 |
3) Il Governo ha previsto che i risultati delle intercettazioni per il procedimento penale non possano essere utilizzati in altri procedimenti.
|
3) The Government has stipulated any evidence obtained from telephone taps and used for the purposes of a criminal case, cannot be used for the purposes of other court cases.
|
19 |
Questo lo contestiamo decisamente, proprio nel merito:
|
This is something that we most certainly object to, based on the merits.
|
20 |
riteniamo assurdo che mentre si ascolta un’intercettazione per uno specifico reato, tanto grave da aver messo l’utenza sotto controllo, se si vengono a scoprire elementi di prova in ordine ad un altro reato per cui si sta procedendo in un differente procedimento penale, non si possano utilizzare.
|
We believe that it is absurd to dictate that if, while listening in to a conversation as part of the investigation into a specific crime, which must in itself be sufficiently serious in order to warrant the user being placed under investigation, we come across proof relating to a different crime for which there is a separate ongoing court case, then we cannot use such information.
|
21 |
Paradossalmente noi potremmo avere nei confronti dello stesso soggetto una Procura della Repubblica che procede per omicidio e la stessa Procura, ma con un altro pubblico ministero con un altro fascicolo che procede per accusa di rapina.
|
Paradoxically, this means that we could well land up having one Public Prosecutor prosecuting an individual on murder charges, and another, totally different Public Prosecutor from the same Public Prosecutor’s Office prosecuting the very same individual on robbery charges.
|
22 |
Ad esempio: se un soggetto, indagato per omicidio, riceve una telefonata dalla quale si evince che lo stesso ha commesso un ulteriore e differente reato, non si può utilizzare l’intercettazione per l’altro procedimento.
|
For example, if an individual under investigation for murder receives a (tapped) telephone call, from which it emerges that the same individual has committed another unrelated crime, this information cannot be used in the other criminal case.
|
23 |
Quindi, la norma proposta dal Governo è un assurdo che serve solo ad impedire ai magistrati di utilizzare la nuova prova emersa dalla conversazione.
|
Therefore, the legislation proposed by the Government is a total absurdity that simply serves to prevent the magistrates from using any new evidence emerging from any conversation.
|
24 |
4) Il Governo ha previsto che"sic et simpliciter" il risultato delle intercettazioni telefoniche non possa esser reso noto all’opinione pubblica prima dell’inizio del dibattimento.
|
4) The Government has stipulated that, "sic et simpliciter", the content of tapped telephone conversations may not be made public prior to the commencement of the hearing.
|
25 |
Noi dell’Italia dei Valori non lo condividiamo.
|
We of the Italia dei Valori party cannot accept this.
|
26 |
Vogliamo ricordare che il dibattimento comincia dopo l’udienza preliminare e quindi può cominciare anche dopo anni dal fatto commesso.
|
We wish to point out that the official court proceedings only commence after the preliminary hearing and that these proceedings may begin only many years after the offence was committed.
|
27 |
Bene, allora dobbiamo distinguere le telefonate utili per le indagini da quelle inutili, che non servono.
|
Therefore, we must make a clear distinction between which telephone calls are important in terms of the investigations and which are not.
|
28 |
Delle telefonate utili alle indagini e che facciano capire all’opinione pubblica cosa sta accadendo nel nostro Paese, dobbiamo stabilire, solo per ragioni di segreto investigativo, che non possono essere pubblicate fino a quando non sono conosciute dall’interessato.
|
As regards those telephone calls that are important in terms of the investigations, and that reveal to the public precisely what is happening in our Country, we must, purely in the interests of investigative confidentiality, establish that the content of such tapped telephone conversations cannot be divulged until such time as the individual involved has been informed.
|
29 |
Ma nel momento in cui vengono conosciute dall’interessato, come ad esempio per un provvedimento di misura cautelare, a seguito di deposito, è bene che l’opinione pubblica sappia, perché siamo in uno stato democratico, chi e perché viene messo sotto indagine dalla magistratura e di cosa sia accusato.
|
However, once the individual involved is aware of the tapped conversation, for example once precautionary measures have been instituted and adopted, then it is only right that the information, such as the individual’s name, why he is under investigation and what the charges against him are, be made public, since we supposedly live in a democratic country.
|
30 |
Ad esempio, secondo la proposta del Governo, casi come quello della clinica di Santa Rita a Milano non avremmo potuto conoscerli fino al momento dell’inizio del dibattimento.
|
For example, according to the Government proposal, we should not have been made aware of cases such as the one involving the Santa Rita clinic in Milan prior to the commencement of the official court proceedings.
|
31 |
Credo, invece, necessario che l’opinione pubblica debba sapere in tempo cosa stia accadendo, senza aspettare l’inizio del processo.
|
I believe, instead, that the public should be made aware of what is happening, in good time and without waiting for the commencement of the court case.
|
32 |
Altra cosa, invece, e totalmente diversa, sono le telefonate per fatti ininfluenti, in cui ben vengano gli atti di segretezza.
|
All other tapped telephone conversations regarding unrelated matters are a totally different matter, of course, and should rightly be deemed to be confidential.
|
33 |
Allora è giusto che chi ha divulgato l’intercettazione venga accusato, e non tanto i giornalisti che la rendono nota all’opinione pubblica.
|
So, it is right for the person that revealed the tapping to be prosecuted rather than the journalist who brought it to the public’s attention.
|
34 |
5) E’ falso che le intercettazioni siano consentite per i reati relativi alle indagini su mafia e terrorismo. Infatti rimangono fuori falsa testimonianza e altri reati connessi.
|
5) It is also untrue to say that telephone tapping is permissible in the case of mafia and terrorism-related cases because, in fact, perjury and other related crimes have been excluded.
|
35 |
Noi dell’Italia dei Valori faremo sentire le nostre ragioni dentro e fuori dal Parlamento e, nel caso di conversione del provvedimento in legge, proporremo un referendum.
|
We of the Italia dei Valori party will continue to voice our objections both inside and outside of Parliament and, should the provision ever become law, we will call for a referendum.
|
36 |
Così il Governo capirà che i cittadini non considerano queste norme una garanzia alla loro sicurezza.
|
In this way, the Government will understand that the public does not considers these regulations to constitute any guarantee for their security.
|