1 |
Ingiustizia è fatta
|
Injustice has been done
|
2 |
Nulla da eccepire sul piano formale alla decisione del Procuratore generale della Corte di Cassazione di mettere sotto indagine disciplinare il giudice di Milano Clementina Forleo, pubblico ministero nell’indagine Unipol-Bnl.
|
No formal objection regarding the Court of Cassation Public Prosecutor’s decision to hold a disciplinary hearing against Milan judge Clementina Forleo, Public Prosecutor in the Unipol-Bnl inquiry.
|
3 |
Tutto formalmente corretto...e tutto come da copione.
|
Everything officially correct ...just like in the script.
|
4 |
Resta, però, l’amaro in bocca nel constatare ancora una volta che a farne le spese è sempre, e solo, chi tenta di fare il proprio dovere, senza aver "un occhio di riguardo" e timore riverenziale per alcuno.
|
However, it leaves a bad taste in one’s mouth when one realises that, once again, the one that forced to bear the brunt is always, and only, the one that is simply trying to do his/her duty without "keeping an eye peeled" or exhibiting fear or reverence for anyone in particular.
|
5 |
Allora, in questi rari casi, accade che un folto numero di personalità, organi ed istituzioni si muovano all’unisono per spulciare, tagliuzzare ogni frase detta e scritta, analizzare con la lente d’ingrandimento ogni comportamento alla ricerca della pagliuzza, del cavillo per muovere una critica nei confronti di chi, alla fine, "deve" risultare incapace ed inaffidabile.
|
And so, in these rare cases, it happens that an inordinate number of personalities, bodies and institutions move in unison in order to dig up, dissect every spoken and written phrase and inspect every action under the microscope in search of the minute speck, the quibble required in order to justify criticism against the one that, in the end, "must" be shown to be inept and unreliable.
|
6 |
Il punto di arrivo, indipendentemente dalla reale volontà di chi, anche in buona fede, si attiva in quest’opera di demolizione personale, è altrettanto scontato:
|
Equally, the final outcome is a foregone conclusion, irrespective of the actual intention of the person that, even in good faith, participates in this exercise in personal demolition.
|
7 |
per logica conseguenza e per proprietà transitiva, tutto ciò che fa o ha fatto quel giudice coraggioso ( e perciò contestato ) è poco credibile e quindi va archiviato.
|
By logical consequence and transient propriety, everything that that courageous judge is doing, or has done (and is therefore questioned), is deemed to be unbelievable and must, therefore, simply be archived.
|
8 |
Non tutti i mali vengono per nuocere.
|
However, all is not yet lost.
|
9 |
Al giudice Forleo, come al P.M. De Magistris, rimane ancora la possibilità di far sentire alta la voce nelle sedi istituzionali (a cominciare dal CSM) e difendere il proprio operato.
|
Judge Forleo, like Public Prosecutor De Magistris, still have the opportunity to make their voice heard in the institutions (starting with the Upper Council of the Magistrature) and to defend their actions.
|
10 |
L’obiettivo è riaffermare il diritto-dovere che ogni giudice ha di motivare i propri provvedimenti secondo coscienza e libera convinzione, e non in base alle convenienze o alle persone coinvolte.
|
The aim is to reaffirm the right-duty of every magistrate to motivate his/her provisions in accordance with their conscience and independent conviction and not on the basis of convenience or of the people involved.
|
11 |
Per intenderci, se si spulciassero migliaia di provvedimenti giudiziari riguardanti cittadini comuni, troveremmo un’infinità di espressioni o affermazioni usate dai giudici su cui si potrebbero sollevare le medesime critiche mosse al caso Forleo.
|
In the interests of clarity, therefore, if we were to sift through thousands of judicial provisions regarding ordinary citizens, we would surely find an infinite number of expressions or statements used by the judges, which could raise the same criticisms that are being levelled in the case of Forleo.
|
12 |
A nessuno, nel caso di cittadini comuni, verrebbe in mente di mettere sotto accusa i giudici per le espressioni utilizzate nel motivare i loro provvedimenti.
|
Nobody, speaking of ordinary citizens, would dream of making accusations against the judges for the expressions used in motivating their provisions.
|
13 |
Invece, in questo caso, come in ogni altro caso riguardante il Palazzo e la casta, si sono mossi i più alti poteri dello Stato ( a cominciare dal Parlamento).
|
Instead, in this case, as in all of the cases involving the Palace and the High Castes, all the highest powers of the State (starting with Parliament) have sprung into action.
|
14 |
L’attenzione, con la complicità dei media, è stata astutamente distolta dall’oggetto delle indagini, la colpa di tutti gli intrecci emersi dalle intercettazioni è del giudice che le voleva leggere e valutare, non dei furbetti del quartierino che cercavano sponsor e protezione per le loro scalate finanziarie.
|
With the help of the media, public attention has been cleverly diverted away from the real objective of the investigations, namely the guilt in terms of the web of intrigue that emerged from the tapped telephone conversations and the the judge that wanted to read and assess them, rather than the local clever dicks that were seeking sponsors and protection for their financial escapades.
|