1 |
Disagio del Nord Italia
|
Northern Italy’s troubles
|
2 |
Pubblico una mia intervista rilasciata al quotidiano "Il Giornale" di oggi.
|
Here is the text of an interview I granted to today’s "Il Giornale".
|
3 |
Il Giornale: Ministro Antonio Di Pietro lei è molisano, ma un pezzetto di cuore l’ha lasciato anche a Milano?
|
Il Giornale: Minister Antonio Di Pietro, you are originally from Molise, but have you perhaps also left a little piece of your heart in Milan?
|
4 |
Antonio Di Pietro: Molto più di un pezzetto di cuore. Io sono molisano-lombardo».
|
Antonio Di Pietro: Much more than just a little piece. I am a Molise-Lombard ».
|
5 |
Il Giornale: Quindi, anche lei ha sentore del disagio che avverte tutto il Nord, amplificato dalla vicenda Malpensa-Alitalia?
|
Il Giornale: So you also then get the feeling of the problems felt throughout the North, which have been exacerbated by the Malpensa-Alitalia situation?
|
6 |
Antonio Di Pietro: Innanzitutto distinguerei i due fenomeni.
|
Antonio Di Pietro: Firstly, I would like to separate the two phenomena.
|
7 |
Sul disagio del Nord, certo che lo avverto.
|
As regards the problems of the North, of course I notice them.
|
8 |
Ma un conto è avvertire un problema, un conto è amplificarlo in chiave strumentale.
|
However, it is one thing to notice a problem, while it is totally another thing to exacerbate the problem in an exploitative manner.
|
9 |
Perchè è proprio questo quello che penso.
|
What I actually believe is this.
|
10 |
Di fronte ad un disagio realmente sentito si sovrappone una strumentalizzazione che certo non agevola la soluzione dei problemi, e punta sulla piazza per amplificare il fenomeno.
|
On top of the sense of trouble that is actually being felt, there is also a certain amount of exploitation going on, something that is certainly not helpful in terms of solving problems and which relies on demonstrations in order to further the cause.
|
11 |
Invece, di fronte a problemi seri, ci vuole una maggiore responsabilità.
|
Instead, when facing serious problems, what is required is a greater sense of responsibility.
|
12 |
Non cercare la piazza.
|
Not a street demonstration.
|
13 |
Il Giornale: E sull’Alitalia? Non pensa che le scelte fatte, che coinvolgono anche Malpensa, finiscano per amplificare il disagio?
|
Il Giornale: And as regards Alitalia? Don’t you think that the choices that have been made, which also involve Malpensa, will land up exacerbating the problem?
|
14 |
Antonio Di Pietro: L’altro giorno ho partecipato al consiglio dei ministri.
|
Antonio Di Pietro: Just the other day, I attended a Cabinet meeting.
|
15 |
Lì ci è stata fatta un’informativa su tutta la vicenda.
|
There we were provided with all the information relating to this matter.
|
16 |
Poi, come ministro delle Infrastrutture, ho ricevuto documentazione aggiuntiva. Sulla quale c’è stato chiesto l’obbligo della riservatezza.
|
Furthermore, as Minister for Infrastructure, I have received some additional documentation, which we were asked to keep confidential.
|
17 |
Ne consegue che su Alitalia ho un obbligo giuridico alla riservatezza. Quindi, non parlo.
|
It follows, therefore, that I am bound by confidentiality requirements as regards the Alitalia issue and I cannot say anything.
|
18 |
Il Giornale: Lei fa parte di un governo che, sulla carta, non ha più la maggioranza al Senato...
|
Il Giornale: You are a member of a Government that exists only on paper since it no longer enjoys a Senate majority...
|
19 |
Antonio Di Pietro: Si riferisce alle mosse di Dini?
|
Antonio Di Pietro: Are you referring to Dini’s moves?
|
20 |
Il Giornale: Si.
|
Il Giornale: Yes.
|
21 |
Antonio Di Pietro: Le posso risponde in dipietrese?
|
Antonio Di Pietro: Can I answer with a Di Pietro-ism?
|
22 |
Il Giornale: Certo.
|
Il Giornale: Certainly.
|
23 |
Antonio Di Pietro: Dini sta cercando di fottere, alla fine sarà fottuto.
|
Antonio Di Pietro: Dini is trying to screw someone and, in the end, he will get screwed.
|
24 |
Il Giornale: Prego?
|
Il Giornale: Beg your pardon?
|
25 |
Antonio Di Pietro: Sta approfittando della situazione per avere un ritorno politico personale, alle spalle di altri.
|
Antonio Di Pietro: He is taking advantage of the situation in order to gain personal advantage at the expense of others.
|
26 |
Ma non credo che gli riuscirà.
|
But I don’t believe that he will succeed.
|
27 |
Anche perchè non è corretto.
|
Also because it is improper.
|
28 |
Il Giornale: Eppure le critiche di Lamberto Dini alla Finanziaria sono condivise da organismi internazionali e non solo...
|
Il Giornale: And yet, Lamberto Dini’s criticisms levelled at the Budget are shared by a number of international and other organisations...
|
29 |
Antonio Di Pietro: Sarà pure. Ma lui fa un discorso del tipo: hai Ursula Andress e dici che volevi Carla Bruni.
|
Antonio Di Pietro: That may well be true, however, his argument is somewhat like that of the man who has Ursula Andress and says that he actually wanted Carla Bruni.
|
30 |
Non si fa mica così!
|
That is not the right way to go about getting things done!
|
31 |
In più, non credo che i suoi siano giudizi disinteressati.
|
Furthermore, I don’t believe that his reasons are entirely altruistic.
|
32 |
Credo abbia intenzione di trovare un proprio spazio politico.
|
I believe that his intention is to set himself up politically.
|
33 |
Il Giornale: Operazione legittima.
|
Il Giornale: A legitimate operation.
|
34 |
In più, non sarebbe la prima volta.
|
Furthermore, this is not the first time.
|
35 |
Già in questa legislatura ci sono casi analoghi di cambi di schieramento...
|
In this current legislature, there are other similar examples of people switching allegiance...
|
36 |
Antonio Di Pietro: Sulla legittimità non sono d’accordo.
|
Antonio Di Pietro: I don’t agree with regard to the legitimacy.
|
37 |
Personalmente non condivido quel che sta facendo.
|
I personally do not agree with what he is doing.
|
38 |
Non lo trovo corretto.
|
I don’t believe it is proper.
|
39 |
Secondo me, ci sta marciando.
|
In my opinion he is making capital out of it.
|
40 |
Il Giornale: In che senso?
|
Il Giornale: In what way?
|
41 |
Antonio Di Pietro: Lui vuole scomporre e ricomporre maggioranze.
|
Antonio Di Pietro: He is attempting to break down and reassemble majorities.
|
42 |
Ma se questo può e deve avvenire, potrà e dovrà avvenire dopo le elezioni. Non prima.
|
If such a situation is destined to occur, then it must wait until after the elections and not before.
|
43 |
Il Giornale: E quando ci saranno le elezioni?
|
Il Giornale: And when exactly will the elections take place?
|
44 |
Antonio Di Pietro: Mi impegno a dirglielo subito dopo la proclamazione dei comizi elettorali.
|
Antonio Di Pietro: I undertake to let you know immediately after the electoral committees have made the announcement.
|
45 |
Il Giornale: Così sono bravi tutti...
|
Il Giornale: So everyone else is being good...
|
46 |
Antonio Di Pietro: E cosa vuole che le dico.
|
Antonio Di Pietro: What do you want me to say?
|
47 |
Che ne so?
|
Who know?
|
48 |
Ci vorrebbe la palla per saperlo. Ed io la palla non ce l’ho.
|
You would need a crystal ball in order to know these things and I don’t have a crystal ball.
|