1 |
Schizofrenia di Stato
|
State Schizophrenia
|
2 |
Riporto l'articolo di Marco Travaglio, dal titolo "Europa7, lo Stato copia Mediaset".
|
I’m publishing Marco Travaglio’s article called "Europa7, lo Stato copia Mediaset" {Europa7, the State copies Mediaset}.
|
3 |
"Oggi il Consiglio di Stato, dopo nove anni di battaglie legali in Italia e in Europa, decide di quanto lo Stato debba risarcire Europa7 per la mancata assegnazione delle frequenze e se consentirle finalmente di trasmettere su scala nazionale.
|
Today the Council of State, after 9 years of legal battles in Italy and in Europe, will decide the amount to be paid by the State in recompense to Europa7 for the failure to assign frequencies to them and whether to finally let them broadcast nationally.
|
4 |
Nella causa del governo è rappresentato dall’Avvocatura di Stato.
|
In the discussion, the government is represented by the State Advocacy Service.
|
5 |
La quale sorprendentemente è stata incaricata dal ministro delle Comunicazioni Paolo Gentiloni di respingere le richieste dell’editore Francesco Di Stefano e di difendere lo status quo:
|
They have surprisingly been given the task by the Minister of Communications, Paolo Gentiloni and asked to reject the requests of the publisher Francesco Di Stefano and to defend the status quo:
|
6 |
cioè la legge Gasparri e il diritto di Rete4 a occupare le frequenze anche senza concessione (perduta da Mediaset e vinta da Europa7 nel 1999).
|
that is the Gasparri law and the right of Rete4 to occupy the frequencies even without a concession (lost by Mediaset and won by Europa7 in 1999).
|
7 |
Un fatto abbastanza singolare: l’Unione aveva promesso di abrogare la Gasparri e il 31 gennaio la Corte Europea di Giustizia ha sostenuto i diritti di Europa7 contro quelli di Rete4.
|
A fact that is quite individual: the Unione had promised to repeal the Gasparri law and on 31 January the European Court of Justice gave its support to the rights of Europa7 against those of Rete4.
|
8 |
Ma non basta.
|
But that’s not enough.
|
9 |
Per difendere Rete4, l’Avvocatura dello Stato che rappresenta il governo Prodi copia, nella sua memoria, intere pagine da quella degli avvocati Mediaset.
|
To defend Rete4, the State Advocacy Service representing the Prodi government copied in its memo, whole pages taken from that of the Mediaset lawyers.
|
10 |
Non per citare le loro tesi tra virgolette.
|
Not to cite their hypotheses in inverted commas.
|
11 |
Ma per farle proprie, senza nemmeno precisare da dove sono tratte.
|
But to take them on as their own, without even giving details about where they came from.
|
12 |
Il gruppo Berlusconi ufficialmente non è parte in causa: Europa7, per la mancata assegnazione delle frequenze, ha citato lo Stato tramite il ministero delle Comunicazioni e l’Autorità garante delle Comunicazioni.
|
The Berlusconi group officially is not one of the parties to the discussion: Europa7, for the failure to assign the frequencies, has cited the State through the Ministry of Communications and the Authority overseeing Communications.
|
13 |
Ma Mediaset è intervenuta ugualmente con una memoria, ben sapendo che, se fossero assegnate le frequenze a Europa7, a perderle sarebbe Rete4.
|
But Mediaset intervened anyway with a memo, knowing well that, if the frequencies were to be assigned to Europa7, it would be Rete4 to lose them.
|
14 |
E l’avvocato dello Stato Maurizio Di Carlo che fa?
|
And the State Advocate, Maurizio Di Carlo, what does he do?
|
15 |
Il copia-incolla della memoria Mediaset, senza nemmeno tentar di camuffare quest’autentica privatizzazione delle istituzioni al servizio del Biscione.
|
Cut and paste of the Mediaset memo, without even trying to camouflage this authentic privatization of the institution at the service of the "Biscione".
|
16 |
Il tutto, ancor prima che Berlusconi torni al governo per la terza volta.
|
The whole thing, even before Berlusconi is back in government for the third time.
|
17 |
Leggere e confrontare la memoria dell’Avvocatura dello Stato (55 pagine) e quella di Mediaset (78), pubblicate integralmente su www.voglioscendere.it.
|
Read and compare the memo by the State Advocacy Service (55 pages) and by Mediaset (78 pages). The complete text is given on www.voglioscendere.it.
|
18 |
E’ un tragicomico gioco di società: "Trova le differenze".
|
It’s a tragicomic party game of "Spot the difference".
|
19 |
La più evidente è che lo Stato difende Rete4 addirittura con più passione di Mediaset.
|
The most obvious is that the State defends Rete4 with even more passion than Mediaset does.
|
20 |
Per il resto, pagine e pagine trapiantate pari pari dagli atti dell’azienda berlusconiana.
|
For the rest, page after page plucked exactly as it is from the documents of the Berlusconian company.
|
21 |
Qualche esempio.
|
A few examples:
|
22 |
Pagine 9 dell’Avvocatura: dieci righe (da7 a 17) copiate da pagina 49 della memoria Mediaset (righe 1-15).
|
Pagine 9 of the State Advocacy document: ten lines (from 7 to 17) copied from page 49 of the Mediaset memo (lines 1-15).
|
23 |
Le pagine 5 (da riga 20) e 6 (fino a riga 18) dell’Avvocatura sono identiche alle pagine 60 (da riga 3), 61 (tutta) e 62 (fino a riga 11) di Mediaset.
|
Page 5 (from line 20) to Page 6 (up to line 18) of the State Advocacy are identical to pages 60 (from line 3), 61 (all the page) and 62 (up to line 11) in the Mediaset document.
|
24 |
Le pag.17 (da riga 7) e 18 (fino a riga 13) dell’Avvocatura sono uguali alle pag.60 (da riga 3), 61 (tutta) e 62 (fino a riga 22) di Mediaset.
|
Pages 17 (from line 7) and 18 (up to line13) of the State Advocacy document are the same as pages 60 (from line 3), 61 (all the page) and 62 (up to line22) in the Mediaset document.
|
25 |
La pag.53 (righe 4-23) dell’Avvocatura è plagiata dalle pag.39 (da riga 9) e 40 (fino a riga 5) di Mediaset.
|
Page 53 (lines 4-23) State Advocacy document is plagiarized from pages 39 (from line 9) and 40 (up to line5) in the Mediaset document.
|
26 |
A pag.35 (righe 27-31) dell’Avvocatura, stesse parole di pag.47 (righe 17-22) di Mediaset.
|
On page 35 (lines 27-31) of the State Advocacy document, there are the same words as on page 47 (lines 17-22) in the Mediaset document.
|
27 |
E cosi via.
|
And so on.
|
28 |
Una volta manca un "quindi".
|
Once there’s a "thus" missed out.
|
29 |
Un’altra c’è "In proposito" al posto di "In primo luogo".
|
In another place there’s a "in relation to this" instead of "firstly".
|
30 |
Tutto il resto, compresa la punteggiatura sbagliata (molte virgole tra il soggetto e il verbo), è identico.
|
All the rest, including erroneous punctuation (many commas between the subject and the verb), is identical.
|
31 |
Idem per le conclusioni, con esiti talvolta comici.
|
The same is true for the conclusions with outcomes that are at times comical.
|
32 |
Per l’Avvocatura dello Stato, se Europa7 non ha avuto le frequenze, è colpa sua: avrebbe dovuto "acquisirle anche di sua iniziativa" (e dove? e come? armi in pugno?), visto che lo Stato "non aveva l’attuale disponibilità dell’oggetto" (per forza: ha consentito che lo conservassero Telepiù nero e Rete4, prive ormai di concessione).
|
According to the State Advocacy Service, if Europa7 has not had the frequencies, it’s their fault: they should have "acquired them even on their own initiative" (and where? And how? With weapons in their hands?), given that the State:"didn’t have the actual availability of the frequencies" (obviously: they allowed them to be kept by Telepiù nero and Rete4, by now without the concession).
|
33 |
E comunque - aggiunge Di Carlo - disapplicare la Maccanico e la Gasparri spegnendo Rete4 sul terrestre non comporterebbe il trasferimento automatico delle frequenze a Europa7 (e a chi, di grazia?).
|
And anyway - Di Carlo added - by dis-applying the Maccanico law and the Gasparri law and turning off the analogue frequencies for Rete4 would not mean the automatic transfer to Europa7 (and to whom, thank you?).
|
34 |
Insomma, lo Stato ignora la recente sentenza della Corte europea di Lussemburgo, sollecitata dallo stesso Consiglio di Stato, secondo la quale le normative comunitarie "ostano a una normativa nazionale cui applicazione conduca a che un operatore titolare di una concessione si trovi nell’impossibilità di trasmettere in mancanza di frequenze assegnate sulla base di criteri obiettivi, trasparenti, non discriminatori e proporzionati".
|
Basically the State is ignoring the recent verdict of the European Court in Luxembourg, requested by the very same Council of State, according to which the community regulations "are an obstacle to a national system of regulations whose application means that an operator that owns a concession finds it impossible to transmit because a lack of frequencies assigned on the basis of objective criteria, that are transparent, non-discriminatory and proportional."
|
35 |
Dunque basta che il "regime transitorio istituito a favore delle reti esistenti" a scapito di Europa7, previsto dalla Maccanico, dalla Salva-Rete4, dalla Gasparri e dal ddl Gentiloni (mai divenuto legge).
|
Thus, it’s enough that the "transitory regime set up in favour of the existing networks" to the disadvantage of Europa7, in accordance with the Maccanico law, of the "save-Rete4", of the Gasparri law, of the Gentiloni draft law (that never became law).
|
36 |
Tutte le leggi che andrebbero disapplicate.
|
All the laws that should be repealed.
|
37 |
Non sono: "la libera prestazione di servizi" tutelata dalle norme comunitarie - scrive la Corte europea - "esige non solo la concessione di autorizzazioni alla trasmissione, ma altresì l’assegnazione di frequenze", se no "un operatore non può esercitare i diritti conferitigli dal diritto comunitario per l’accesso al mercato televisivo".
|
They are not: "the free provision of services" protected by community regulations - writes the European Court - "they need not just the concession of the authorisation to broadcast, but also the assigning of the frequencies", otherwise, "an operator cannot make use of the rights given to it by community law for the access to the TV market".
|
38 |
Sentenza alla mano, gli avvocati Grandinetti e Pace che seguono Europa7 chiedono al Consiglio di Stato le frequenze e i danni subiti.
|
With this verdict in their hands, the lawyers Grandinetti and Pace working for Europa7 ask the Council of State for the frequencies and recompense for the damage suffered.
|
39 |
Il "danno emergente", cioè i soldi fin qui spesi per gl’investimenti richiesti dalla legge a chiunque vinca una concessione (oltre 120 milioni di euro).
|
The "emerging damage", that is the money spent so far for the investments required by law for anyone who wins a concession (more than 120 million euro).
|
40 |
E il "lucro cessante", cioè i mancati utili della tv mai nata (oltre 2 miliardi di euro).
|
And the "lucro cessante", that is the loss of profits of the TV that was never born (more than 2 billion euro).
|
41 |
Semprechè il Consiglio condanni lo Stato ad assegnarle finalmente le frequenze.
|
Always assuming that the Council will give a verdict telling the State to finally assign the frequencies to them.
|
42 |
Altrimenti Europa7 morirebbe per sempre e Di Stefano avrebbe diritto al valore dell’intera azienda.
|
Otherwise Europa7 would die for ever and Di Stefano would have the right to the value of the whole company.
|
43 |
Il governo dell’Unione, tramite l’Avvocatura, parla in playback: testi e musiche di Mediaset.
|
The government of the Unione, by means of the State Advocacy Service, talks in playback: text and music from Mediaset.
|
44 |
Niente risarcimento.
|
No reimbursement.
|
45 |
Niente frequenze.
|
No frequencies.
|
46 |
Viva la Gasparri.
|
Long live Gasparri.
|
47 |
Rete4 sine die.
|
Rete4 sine die.
|
48 |
Tutto come prima, come sempre.
|
Everything as before, as ever.
|
49 |
Berlusconi non avrebbe saputo fare di meglio."
|
Berlusconi would not have known how to do better."
|