1 |
I padroni della disinformazione
|
The disinformation bosses
|
2 |
Amici del blog, voglio raccontarvi un caso che mi riguarda personalmente, da cui si può trarre una morale della favola in ordine alla disinformazione, che è causa di decadenza della democrazia nel nostro Paese.
|
Friends of the blog, I want to tell you about a case that relates to me personally, from which it is possible to draw the moral of the fairy story as regards disinformation, that is the cause of the decay of democracy in our country.
|
3 |
Nel 2006, due giorni prima delle elezioni, Il Giornale di Berlusconi sparò in prima pagina un titolo del tipo:
|
In 2006, two days before the elections, Berlusconi’s Il Giornale sent to its front page headlines of the type:
|
4 |
"Di Pietro denunciato, indagato", per una serie incredibile di reati.
|
"Di Pietro denounced, investigated", for an incredible series of crimes.
|
5 |
Mi è sembrato di tornare ai tempi di Mani Pulite in cui, per ogni indagine che facevo, venivo sottoposto ad altre dieci indagini, come se la colpa fosse mia e non di quelli che avevano commesso i reati.
|
It seemed that we had gone back to the times of Mani Pulite, when, for every investigation that I carried out, I was subjected to ten other investigations, as though the fault was mine and not that of those that had committed the crimes.
|
6 |
Anche in questo caso, visto che l’Italia dei valori sta avendo successo, ecco arrivare questa notizia.
|
And in this case too, given that Italia dei Valori is having success, lo and behold this news item arrives.
|
7 |
Si trattava di uno di quei personaggi in cerca d’autore che ogni giorno fanno una denuncia, ora nei confronti da una parte, poi dall’altra.
|
It was a question of one of those characters in search of an author that is making a denunciation every day, one day in relation to one person, and the next day in relation to another person.
|
8 |
La denuncia in questione era del tutto campata in aria, però siccome dopo due giorni si votava, qualche cittadino avrà pensato: "chi me lo fa fare di votare Italia dei Valori?".
|
The denunciation in this case was completely pie in the sky, however, given that there was voting two days later, some citizens might have thought: "why on earth am I voting for Italia dei Valori?"
|
9 |
Vedete quanto si può essere minati dall’informazione?
|
Do you see how it is possible to be undermined by information?
|
10 |
Non dalla denuncia in quanto tale.
|
Not by the denunciation as such.
|
11 |
Ogni cittadino ha diritto di denunciare ed ogni magistrato ha il diritto di indagare, anzi ha il dovere di indagare.
|
Every citizen has the right to make a denunciation and every magistrate has the right to investigate, in fact he has the duty to investigate.
|
12 |
Ed ogni indagato, specie se politico, ha il dovere di correre dal magistrato per dire le sue ragioni, invece di prendersela con i magistrati.
|
And every person under investigation, especially if they are a politician, has the duty to rush to the magistrate to present his reasoning, instead of getting angry with the magistrates.
|
13 |
E così ho fatto io.
|
And that’s what I did.
|
14 |
È stata richiesta l’archiviazione, senza neanche sentirmi.
|
Without even listening to me, the archiving of the case was called for.
|
15 |
La denuncia era tanto strampalata che il giudice non mi ha neanche voluto sentire.
|
The denunciation was so muddled up that the judge didn’t even want to hear what I had to say.
|
16 |
All’archiviazione è stata poi fatta l’opposizione, e l’opposizione è stata fissata per febbraio di quest’anno.
|
There was opposition to the call for the archiving of the case and the hearing of the opposition request was fixed for February of this year.
|
17 |
Ora, siccome è caduto il Governo e si deve votare, tre giorni prima dell’archiviazione, per tre giorni di fila, quel giornale accompagnato da quel tipo d’informazione ha tuonato sempre in prima pagina: "Di Pietro è indagato".
|
Now, given that the Government has fallen and we have to go to elections, three days before the archiving of the case, for three days in a row, that newspaper, accompanied by that type of information thundered out always on the front page "Di Pietro under investigation".
|
18 |
In realtà non ero indagato, avevano già richiesto l’archiviazione.
|
In reality I was not under investigation, they had already called for the archiving of the case.
|
19 |
Allora, perché lo facevano?
|
Well then, why did they do this?
|
20 |
Rifletteteci.
|
Let’s reflect.
|
21 |
Come funziona l’informazione adesso?
|
How does information work now?
|
22 |
È sufficiente mettere una notizia, anche non vera, in prima pagina.
|
It’s enough to place a news item, even not true, on the front page.
|
23 |
Non è necessario che la gente compri Il Giornale, importa che tutte le sere, prima di andare a letto, e tutte le mattine prima di andare a lavorare, quasi tutti i cittadini sentono la rassegna stampa.
|
It’s not necessary for people to buy Il Giornale, what’s important is that every evening, before they go to bed, and every morning before they go to work, almost all the citizens listen to the summary of the press headlines.
|
24 |
Quindi, tutti i cittadini hanno quel martellamento nella mente con la notizia sparata in prima pagina, mentre si mettono il pigiama e mentre se lo tolgono.
|
Thus all citizens have that hammering of their mind with the news headlines that are on the front pages, while they are putting on their pyjamas and while they are taking them off.
|
25 |
Apro una parentesi.
|
Here I’ll open a separate topic.
|
26 |
Vi racconto un caso particolare per chiarirvi quanto è delicata la situazione.
|
I’ll tell you about a specific case to make clear how sensitive this situation is.
|
27 |
Pochi giorni fa, ho visto un giornalino da strapazzo, in cui si leggeva "Pamela Prati: la mia vera storia con Di Pietro".
|
A few days ago, I saw a tuppenny newspaper, where you could read: "Pamela Prati: la mia vera storia con Di Pietro" {Pamela Prati: my real story with Di Pietro}
|
28 |
Eppure io non ho mai avuto nulla a che fare con Pamela Prati.
|
And yet I have never had anything to do with Pamela Prati.
|
29 |
Sono andato a leggere dentro il giornalino e, in una riga piccola piccola, c’era scritto:
|
I went off to read the rag and in a line written really tiny, it said:
|
30 |
"Non ho avuto alcuna storia con Di Pietro."
|
"I have never had anything to do with Di Pietro".
|
31 |
Ma intanto, tutti quelli che leggono la prima pagina, si fanno un’idea completamente opposta alla realtà dei fatti.
|
But in the meantime, all those who read the front page, got an idea that is completely the opposite of the real state of affairs.
|
32 |
Ora, se si tratta di Pamela Prati va bene lo stesso, ma se si tratta d’onore, o d’accuse gravissime, se si tratta di fatti penalmente rilevanti, questo è un grave pericolo per chi fa politica.
|
Now, if it’s a question of Pamela Prati that’s OK, if it’s a question of honour, or of really serious accusations, or if it’s a matter that is criminally relevant, this is a serious danger for anyone in politics.
|
33 |
Quindi, io non critico Il Giornale perché riferisce, e accetto la critica, ma non posso accettare la falsità della notizia.
|
Thus, I’m not criticizing Il Giornale because it passes on information, in fact I accept criticism, but I cannot accept the falsity of a news item.
|
34 |
Io non ho chiesto il rinvio dell’udienza e ci sono andato lo stesso.
|
I did not ask for the postponement of the hearing and I went all the same.
|
35 |
Quando sono andato lì, ho trovato chi mi accusava che chiedeva il rinvio dell’udienza a dopo le elezioni.
|
When I went there, I found that the one accusing me was asking for the postponement of the hearing until after the elections.
|
36 |
Ma come?
|
How’s that?
|
37 |
Per la prima volta trovate un politico che corre dal giudice chiedendo di essere giudicato prima, e voi volete giudicarmi dopo?
|
For the first time you find a politician rushing to the judge asking to be judged early and you want to judge me later?
|
38 |
Mi sono opposto e il giudice mi ha giudicato prima.
|
I opposed the request and the judge judged me then.
|
39 |
Ecco, oggi il giudice dice: archiviazione nei confronti di Di Pietro perché il fatto non sussiste.
|
So there we are, today the judge says: archiving the Di Pietro case because "il fatto non sussiste" {the fact does not exist}.
|
40 |
"Il fatto non sussiste", in termini giuridici, significa che, se fossi stato accusato di omicidio, la persona ritenuta morta sarebbe in realtà viva.
|
"Il fatto non sussiste", in judicial terms means that, if I had been accused of murder, the person considered to be dead, in fact is alive.
|
41 |
In più, il giudice ha aggiunto che gli atti siano mandati al pubblico ministero per valutare il reato di calunnia nei confronti del denunciato.
|
As well as that, the judge added that the documents are to be sent to the public prosecutor to examine the possibility of the crime of calumny of the one who has been denounced.
|
42 |
Voi pensate che domani mattina, quel giornale metterà in prima pagina la notizia, aggiungendo "scusa Di Pietro"?
|
Do you think that tomorrow morning, that newspaper will put the news item on the front page with the addition of "excuse us Di Pietro"?
|
43 |
No. Ve lo dico io che cosa succederà:
|
No. I’ll tell you what will happen:
|
44 |
nei prossimi giorni e per ogni campagna elettorale, fino a quando ci sarà Di Pietro nell’Italia dei Valori, nel periodo elettorale ci sarà sempre qualcuno che, invece di misurarsi sui temi politici, si misura sulla diffamazione.
|
in the next few days and for every election campaign, for as long as there’ll be Di Pietro and Italia dei Valori, during the election campaign there will always be someone who, instead of measuring up political topics, will be measuring up defamation.
|
45 |
E domani, dopo domani, ne inventeranno un’altra e un’altra ancora.
|
And tomorrow, and the day after tomorrow, they’ll be inventing something else, and then something else as well.
|
46 |
Non perché il fatto sia vero o falso, ma perché in questo modo si cerca di frenare il lavoro politico di un partito come l’Italia dei Valori, che ha fatto dalla trasparenza e dalla legalità il suo modo d’essere.
|
Not because the fact is true or false, but because in this way they are trying to put the brakes on the political work of a party like Italia dei Valori, that has made transparency and the rule of law its whole essence.
|
47 |
Allora, io mi rivolgo a voi, naviganti di Internet, che avete inviato diversi messaggi e diverse mail, chiedendo spiegazioni e preoccupandovi dello sviluppo della questione, ho scannerizzato questo provvedimento e lo troverete qui in rete, leggetelo.
|
So, I’m turning to you, you who surf the Internet, you who have sent different messages and emails asking for explanations and worrying about the developments on this matter. I have scanned in this statement and you can find it at this link. Read it.
|
48 |
È uno spaccato che vi dice come è possibile che qualcuno fermi il lavoro politico di un partito che si batte per la legalità, cercandone la diffamazione, invece che il confronto sui temi politici.
|
It is a exactly what tells you how it is possible for someone to stop the political work of a party that is fighting for the rule of law, trying to defame, instead of engaging with the political topics.
|
49 |
Rifletteteci, perché quel giornale è di proprietà di quel signore che vuole andare a fare il presidente del Consiglio e che così farà, qualora dovesse diventare veramente presidente del Consiglio: eliminerà i propri avversari in questo modo.
|
Reflect on this, because that newspaper is the property of the gentleman who want to be the President of the Council and he’ll do it in this way and that’s what he’ll do, and if it happens that he really becomes President of the Council: he will eliminate his own opponents in this way.
|
50 |
Non a caso ha chiesto a Ciarrapico di candidarsi con lui, perché gli servono un po’ di giornalisti per poter fare un po’ di disinformazione in più.
|
It’s not by chance that he has asked Ciarrapico to be a candidate with him, because he needs a few extra journalists so as to be able to do a bit more disinformation.
|
51 |
Allora, se permettete, lasciate che i fatti parlino.
|
Then, if you will allow this, let the facts speak.
|
52 |
I fatti parlano in modo chiaro.
|
The facts speak clearly.
|
53 |
Di quella persona, c’è poco da avere fiducia.
|
Of that person, there’s very little in which you can trust.
|
54 |
Egli utilizza i colpi bassi per raggiungere i risultati che, altrimenti, non potrebbe raggiungere perché egli non è credibile.
|
He uses punches below the belt to reach the results that he could not get otherwise, because he has no credibility.
|