1 |
Pagheremo noi per lui
|
We will pay for him
|
2 |
In seguito alla sentenza della Corte di Giustizia europea, il nostro Paese rischia a breve di dover pagare una multa salatissima se le leggi italiane in materia televisiva non si adegueranno alle norme comunitarie.
|
Following the decision handed down by the European Court of Justice, our Country will soon be faced with having to pay a substantial fine unless the Italian television broadcasting laws are brought into line with European standards.
|
3 |
Riporto sull'argomento una mia intervista rilasciata all'Unita'.
|
Here is an interview I gave on this very subject to the "L’Unita" newspaper.
|
4 |
L'Unità: Per i fedelissimi di Silvio oggi è lui, Antonio Di Pietro, l’Uomo nero.
|
L'Unità: As far as Sivio’s most ardent supporters are concerned, you, Antonio Di Pietro, are Public Enemy No.1.
|
5 |
Anzi, «un uomo che fa orrore», come ha detto Sandro Bondi l’altra sera a Ballarò.
|
Even worse in fact, «a man that horrifies everyone», as Sandro Bondi stated the other night on Ballarò.
|
6 |
Il leader dell’Italia dei Valori non pare preoccuparsene troppo, anzi.
|
The leader of the Italia dei Valori party does not appear to be too concerned by this, anything but.
|
7 |
Lì, negli studi di Rai3, non ha usato giri di parole: lui Mediaset la vuole «smembrare».
|
Right there in the Rai3 studios, he did not mince his words: he wants to "dismember" Mediaset.
|
8 |
Dica ministro: era un minaccia da campagna elettorale, o è davvero realistico uno scenario in cui Rete4 toglie il disturbo a favore di Europa7?
|
Tell us Minister, was this purely an electoral campaign threat or is it truly realistic to expect Rete4 to simply remove the inconvenience, in favour of Europa7?
|
9 |
Antonio Di Pietro: «Che bisogna togliere una rete a Mediaset sanando un’illegalità lo hanno sancito la Corte di Giustizia europea e anche la Corte costituzionale italiana.
|
Antonio Di Pietro: «The need to take away one of Mediaset’s channels, thereby remedying something illegal, has been sanctioned by both the European Court of Justice and the Italian Constitutional Court.
|
10 |
Ed il fatto che quest’illegalità non sia stata ancora sanata è una cosa che fa vergogna al nostro Paese, perché sta lì a dimostrare che le istituzioni italiane non sono in grado di far rispettare la legge.
|
The fact is that this illegality has not yet been remedied is something that brings shame upon our Country, because what it proves is that the Italian Institutions are unable to enforce the law.
|
11 |
Che bisogna agire al più presto lo impone anche il fatto che vi sarà una sanzione durissima nei confronti dell’Italia se non ci adeguiamo, e per pagarla ci vorrebbe una finanziaria all’anno».
|
The need to act as quickly as possible is also dictated by the fact that there is the threat of an extremely heavy fine to be paid by Italy unless the Country complies, and to pay this fine we would need the equivalent of another annual budget each year ».
|
12 |
L'Unità: E cosa risponde a quelli che dicono che così si mettono a rischio delle aziende con tanti posti di lavoro?
|
L'Unità: And what is your response to those who say that compliance would mean putting at risk certain companies that employ many people?
|
13 |
Antonio Di Pietro: «L’argomentazione del personale che ci lavora non ha senso: sarebbe come dire che può violare la legge ogni azienda che non paga le tasse, o che non rispetta la sicurezza, o che non paga i contratti, solo perché ha i suoi dipendenti.
|
Antonio Di Pietro: «The argument used by the employees who work there does not make any sense.It would be the same as saying that it is okay for any company that fails to pay its taxes, or fails to comply with safety regulations, or fails to pay standard wage rates to break the law, simply because it employs a certain number of people.
|
14 |
E poi nessun vuole chiudere quell’azienda.
|
Furthermore, no one is actually wanting to shut that company down.
|
15 |
Si vuole solo che una delle sue reti vada sul satellite perché la frequenza è stata vinta da qualcun altro.
|
All they want is for one of the Company’s channels to broadcast via satellite because someone else has won the frequency that it is currently broadcasting on.
|
16 |
Ricordiamoci che la rete che c’è oggi trasmette rubando il diritto di trasmettere ad un’altra».
|
Let us remember that the network that is currently broadcasting on that frequency is only there because it has denied some other channel the right to broadcast ».
|
17 |
L'Unità: Lei dice che «soffierà sul collo» di Berlusconi anche sul conflitto d’interessi. Ma lei ritiene anche che il centrosinistra sia stato troppo ‘timido’ al riguardo?
|
L'Unità: You say that the issue of conflict of interests will also be "breathing down Berlusconi’s neck", but do you also believe that the centre-left has been too "soft" in this regard?
|
18 |
Antonio Di Pietro:«Il centrosinistra non è stato timido, è stato latitante.
|
Antonio Di Pietro:«The centre-left has not only been too soft, it has in fact been negligent.
|
19 |
Ed è una colpa: rimuovere il problema mentre sei maggioranza costituisce un vulnus che va riparato.
|
It is a sin.To remedy a problem while you are the majority party is much like having a wound that must be repaired.
|
20 |
Noi dell’IdV adempiremo lealmente al programma, ed il programma prevede il rispetto della legalità.
|
We of the IdV party will adhere fully to the programme, and this includes complying with the law.
|
21 |
Non intendiamo fare sconti... Il fatto è che Berlusconi ha governato essendo concessionario di servizi pubblici: non si mai se decide per lui o per noi: anzi, le leggi ad personam dimostrano che decide solo per se stesso».
|
We have no intention of allowing discounts ... The fact remains that Berlusconi was governing this country while, at the same time, being the holder of a public service concession. We will never know whether he is making decisions based on his own interests or on ours. Indeed, the tailor made laws prove that his decisions are based entirely on his own interests ».
|
22 |
L'Unità:Il Cavaliere dice che lei è un "pensionato" come Veltroni...
|
L'Unità: The "Cavaliere" claims that you are a "pensioner", just like Veltroni ...
|
23 |
Antonio Di Pietro: «Macchè, vado verso i 60 anni e dal Parlamento pensione non ne ricevo, devo lavorare ancora molto».
|
Antonio Di Pietro:«That is rubbish. I am heading for 60 years of age, but I don’t receive any pension payments from Parliament. I still have a long way to go ».
|
24 |
L'Unità: C’è chi potrebbe affermare che l’alleanza con il Pd sia strumentale alle elezioni...
|
L'Unità: There are those that could say that your alliance with the Democratic Party is merely a ploy you are using in order to improve your chances in the elections...
|
25 |
Antonio Di Pietro: «No, è un patto di ferro, per quanto mi riguarda.
|
Antonio Di Pietro: «No, as far as I am concerned it is an iron-clad pact.
|
26 |
L’IdV ha le sue ragioni di vita nella credibilità delle sue azioni.
|
The IdV’s claim to fame lies in the credibility of its actions.
|
27 |
La riforma delle telecomunicazioni e il conflitto d’interessi debbono essere affrontate necessariamente perché lo dicono la normativa, la giustizia italiana e l’Europa.
|
The issues surrounding the telecommunications reforms and the conflicts of interest must be addressed at all costs, because the regulations demand it, both the Italian and the European regulations to be precise.
|
28 |
Affrontando di petto questi temi rilanciamo al credibilità del programma e all’azione di Veltroni presidente del consiglio, dimostrando determinazione e coerenza».
|
By tackling these issues head-on, we are reasserting the credibility of the programme and that of Veltroni as Prime Minister, thus demonstrating our determination and consistency ».
|
29 |
L'Unità: Nel momento in cui viene resa esecutiva la sentenza europea cosa cambierebbe nello scenario italiano?
|
L'Unità: What would change in terms of the Italian scenario once the European Court decision is implemented?
|
30 |
Qualcosa che assomiglia un po’ a una rivoluzione...
|
Something much resembling a revolution...
|
31 |
Antonio Di Pietro: «L’affermazione della legalità non è mai rivoluzione, ma restaurazione della legalità rispetto a una illegalità preesistente e recidiva.
|
Antonio Di Pietro: «The affirmation of legality can never be compared to a revolution, it is simply a matter of re-establishing the legality of some pre-existing and recurring violation.
|
32 |
Ormai veniamo derisi e irrisi dalla comunità internazionale perché non siamo in grado di far rispettare la legge.
|
We have unfortunately become the laughing stock of the international community, precisely because we are unable to enforce the law.
|
33 |
Era già inaccettabile finchè c’era Berlusconi, ma era anche una naturale conseguenza del conflitto d’interessi.
|
This was already unacceptable when Berlusconi was at the helm, but it was also a natural consequence of a conflict of interests.
|
34 |
Però dico anche un’altra cosa: se, stando al governo noi, avessimo provveduto nei primi cento giorni, abrogando le leggi vergogna ed il conflitto interessi e approvando la riforma radio-tv tante cose sarebbero andate in modo diverso.
|
However, I must also add something else, namely that, according to the Government, the situation would now be very different had we repealed the shameful legislation and resolved the issue of conflict of interest within the first hundred days, by approving the radio and television broadcast reforms.
|
35 |
Ora basta tergiversare finiramo cornuti e razziati.
|
Instead, if we continue to-ing and fro-ing, we will land up being screwed and downtrodden.
|
36 |
Cornuti perché la mancanza di pluralità colpisce tutti noi, mazziati perché dovremo pure pagare una multa salatissima».
|
Screwed in the sense that a lack of variety affects us all, and downtrodden because we will be obliged to pay a huge fine ».
|
37 |
L'Unità: G8 di Genova. Veltroni ha usato parole molto dure.
|
L'Unità: Now let’s talk about the G8 meeting in Genoa. Veltroni had some harsh things to say in this regard.
|
38 |
Lei oggi voterebbe ancora contro l’istituzione di una commissione d’inchiesta?
|
Knowing what you now know, would you still vote against the establishment of a commission of inquiry?
|
39 |
Antonio Di Pietro: «Votammo contro quella proposta di commissione perché si voleva giudicare solo il comportamento illecito della polizia e non chi si era reso protagonista di atti violenti contro la polizia.
|
Antonio Di Pietro:«At the time, we voted against the proposal to establish a commission of inquiry simply because the intention was to investigate only the allegations of illegal behaviour by the police and not the actions of those that committed violent acts against the police.
|
40 |
Grazie alle investigazioni dell’autorità giudiziaria oggi abbiamo un quadro più chiaro: ci sono due gravissimi atti criminali.
|
Thanks to the investigations carried out by the judicial authorities we were provided with a clearer perspective of the events that unfolded, including the fact that two extremely serious criminal acts were committed at the time.
|
41 |
Il primo è quello di facinorosi e violenti inseriti in una civile manifestazione di protesta.
|
The first was the infiltration of what was essentially a peaceful protest, by a bunch of thugs and hooligans.
|
42 |
Gente che è arrivata con mazze e bombe incendiarie, che ha devastato mezza città e aggredito gli agenti.
|
These are people that arrived there, armed to the teeth with clubs and incendiary bombs and who devastated half of the city and attacked the Police officers.
|
43 |
Poi c’è un fatto successivo, che non è più legittima difesa, ma un vero atto di ritorsione e di violenza da parte di alcune forze dell’ordine:questo è ancora più gravo perché i responsabili portano le stellette e rappresentano lo Stato.
|
Then there is the fact of what happened thereafter, which is equally unjustifiable, namely the reprisals and violence unleashed by certain of the forces of law and order, which is even more serious in that those responsible were wearing stars on their uniforms and were representing the State.
|
44 |
Preciso che in uno e l’altro i casi i fatti si sanno non grazie a una commissione d’inchiesta, ma grazie alla magistratura.
|
I must point out, however, that in both cases, the facts did not emerge as a result of any commission of inquiry, but thanks to the efforts of the judiciary.
|
45 |
Quello di una commissione è un compito di valutazione politica di fatti accertati:altrimenti, responsabilizzando solo una parte o l’altra, si distorce la verità».
|
A commission’s duty is to assess the policies behind the events that occurred, otherwise, by laying the responsibility at the door of one or other side, the truth of the matter becomes twisted».
|