Clicca sul pulsante Start Audio qui a destra per audioattivare la pagina! >>>>>
ENGLISH GRATIS
NEWS AUDIOATTIVE
ENGLISH4LIFE online
STUDIA CON NOI

PER ABBONARSI

FORMULA 4
FORMULA 5

 ESEMPI DI AUDIOATTIVAZIONE

TESTI PARALLELI
DIALOGHI
LETTERATURA
TESTI TECNICI
SCHEDE LESSICALI
GRAMMATICA

  • HOME
ENGLISHGRATIS        

Questa risorsa è esemplificativa della serie STUDIA L'INGLESE CON NOI. Ogni risorsa di questa serie viene realizzata con il Metodo Casiraghi-Jones e dunque ti garantisce video originali inglesi ed americani corredati da sottotitoli laterali, traduzione italiana doppia (in buon italiano e parola per parola), pronuncia guidata del Metodo Casiraghi-Jones, pronuncia supplementare di ReadSpeaker e note di commento. È il sistema in assoluto più efficace per imparare l'inglese. Verificalo tu stesso su questa risorsa dimostrativa! Per poter fruire di tutte le altre 80 risorse audio-video disponibili al momento, abbonati oggi stesso alla Formula 4 , Formula 5 o Formula 6!

  1. Perché è utile
  2. Leggi il n. 1 gratis!
  3. Acquista gli arretrati
  4. Cosa dicono i lettori

 

 

 
I VIDEO DI YOU TUBE
DON'T SEND YOUR PHOTO

[Non mandate la vostra foto]

 

CONTENUTO: il video, tratto da Career Tv, raccomanda di non inviare la foto assieme al proprio curriculum per non creare grane legali ai datori di lavoro.
DURATA VIDEO IN MINUTI: 0:20
TIPO DI LINGUA USATA:
inglese americano standard
DIFFICOLTÀ DELLA RISORSA:  **  (* facilissimo, ** facile, *** medio, **** difficile, ***** difficilissimo)

PRESTAZIONI DIDATTICHE:
video testo + traduzione a fianco testo, traduzione e pronuncia guidata interlineati pronuncia guidata continua testo originale continuo per Readspeaker

 

ELENCO RISORSE
••••••••••••••

  1. God save the Queen*
  2. Birmingham*
  3. Climate challenge*
  4. Torquay*
  5. Creative Commons*
  6. Birthday song*
  7. Data Dot*
  8. English Teacher*
  9. Austin Rover*
  10. Google Maps*
  11. Tigers (song)*
  12. Eco-Marathon*
  13. The Prediction*
  14. The Queen's Christmas Speech*
  15. Dennis Kucinich for President 2008*
  16. Resume Tips*
  17. Curl (song)*
  18. Princess Diana*
  19. Move On*
  20. Thank You Notes*
  21. Heinz*
  22. Martin Lewis*
  23. Alternate World Waltz (song)*
  24. You Ruined Everything (song)*
  25. David Beckam appeals for Madeleine*
  26. Seahorse (song)*
  27. Driving a Car*
  28. Don't Send Your Photo*
  29. The Dead*
  30. Baa Baa Black Sheep*
  31. Now and Then*
  32. Forgetfulness*
  33. Cinemas*
  34. Harry Potter*
  35. Father's Day*
  36. David Cameron*
  37. Beat Poverty*
  38. Pizza Day (song)
  39. Got a Question for Tony Blair?*
  40. Commercial Property*
  41. Walking Across The Atlantic (poem)*
  42. Gordon Brown: A New World Order*
  43. Spoken Exams*
  44. Google London*
  45. David Miliband*
  46. Antiques Roadshow*
  47. UK Sports Scene News*
  48. Hillary Clinton*
  49. Ferrari*
  50. Abide With Me*
  51. Winston Churchill*
  52. Free Hugs Campaign*
  53. Devon Hotel*
  54. Byron - When We Two Parted*
  55. Vidoop*
  56. A Message From Bill Clinton*
  57. Hitchcock: Fear*
  58. Jerusalem (inno)*
  59. Insane Card Trick*
  60. Summer's Over (song)*
  61. Insane Card Trick*
  62. Google Custom Search
  63. House of Parliament
  64. Attlee*
  65. The 7 Steps To Writing A Great Non-Fiction Book*
  66. How To Find A Babysitter*
  67. Chiron Beta Prime (song)*
  68. The Spoon Bending Trick*
  69. Introduction to External Hard Drives*
  70. How To Play Charades*
  71. Choosing A Computer Case*
  72. Get A Vocal Coach*
  73. How To Use Laptop Computers*
  74. How To Understand Staffs in Sheet Music*
  75. YouTube on the Apple iPhone*
  76. How To Tune A Bass Guitar*
  77. How To Include Games In Home School*
  78. i-Phone: This Is How*
  79. Create Personalised Maps*
  80. Guide Me, Thou O Great Redeemer (hymn)

    *Risorse a disposizione dei nostri abbonati

Web designs that offer custom packages including hosting.
web designs.

 

 


Per vedere il video clicca sul pulsante    in alto in mezzo allo schermo


TESTO CON TRADUZIONE ITALIANA E PRONUNCIA GUIDATA

NOTE
in inglese le parole you e your possono riferirsi a seconda dei casi al singolare (tu), al singolare di cortesia (Lei), al plurale (voi) e all'impersonale "si" . La nostra traduzione sceglie, fra le varie traduzioni possibili, quella che è più idonea al contesto.
in alcuni casi, a causa dell'audio non di perfetta qualità, non è possibile trascrivere in modo corretto tutto quanto viene detto nel video. In questi casi viene effettuata una ricostruzione logica: le parti ricostruite sono comprese tra i simboli Ω


Anl'es yu aa gëuiñ foo(r) æn æktiñ gig du not send ë fëutëu ov yoos'elf widh yoo re•zyuumei oo kavë letë.
Unless you are going for an acting gig do not send a photo of yourself with your resume or cover letter. 
A_meno_che voi state andando per una recitazione~performance non inviate una foto di voi_stessi con vostro curriculum o copertina~lettera (=lettera accompagnatoria, che fa da copertina al curriculum).
A meno che non vi stiate candidando per un posto di attore, non mandate la vostra foto assieme al curriculum o alla lettera accompagnatoria.

Dhiiz deiz kampëniz kæn bi syuud foo(r) aaskiñ ëb'aut eij, reis oo mærit·l steitës. 
These days companies can be sued for asking about age, race or marital status. 
Questi giorni aziende possono essere citate_in_giudizio per chiedere riguardo età, razza o maritale condizione.
Di questi tempi le aziende possono essere denunciate per il fatto di aver chiesto l'età, la razza o lo stato civile dei candidati.

If yu send ë pikchë(r) ov yoos'elf, yu aa krosiñ dhë lain. 
If you send a picture of yourself, you are crossing the line. 
Se voi mandate una foto di voi_stessi, voi state superando la linea (=limite)
Se mandate una vostra foto, state superando il limite consentito.

Plas, if dhei dëunt haië yu, yoo pikchë kud waind ap on sambëdiz wool widh drooiñz ool ëuvë. 
Plus if they don't hire you, your picture could wind_up on somebody's wall with drawings all over. 
Inoltre se essi non assumono voi, vostra foto potrebbe finire su qualcuno~di~muro con disegni tutto sopra.
In più, se non vi assumono, la vostra foto potrebbe finire appesa al muro di qualcuno tutta pasticciata.

Jast stik widh dhë re•zyuumei ænd dhë kavë letë. 
Just stick with the resume and the cover letter. 
Solo state_attaccati con il curriculum e la copertina~lettera.
Quindi limitatevi al curriculum e alla lettera accompagnatoria.
To stick significa incollarsi, stare incollato e, con significato traslato, limitarsi a fare una certa cosa, continuare a fare solo una certa cosa

Foo Kër'ië Tii Vii Aim Shoon Ëgr'eidi.
For Career TV I'm Sean O'Grady.
Per Carriera TV io sono Sean O'Grady.
Sono Sean O'Grady di TV Lavoro.


1. CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA

La pronuncia guidata è un sistema che assiste il lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta pronuncia dell'inglese.

Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb, leggendo la pronuncia guidata klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e che la B non va pronunciata! Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia guidata:

  1. l'accento non viene mai indicato quando cade sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
  2. quando l'accento cade su una sillaba diversa dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della vocale su cui cade l'accento: es. ëb'aut (about), ër'aund (around), int'elij·nt (intelligent)
  3. il simbolo separatore •, presente nelle parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse ognuno di una parola separata.
    Esempio: kompri•henshën (comprehension), va letto come si trattasse di pronunciare due parole diverse kompri e henshën, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro esempio:
    elë•mentëri (elementary) che si pronuncia come se si trattasse di due parole separate elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba.
  4. Il simbolo · (punto flottante) indica il brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel pronunciare due consonanti finali. Esempio: lit·l (little), eib·l (able), æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
  5. La (r) in parentesi indica un suono di R che va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due vocali (quella terminale della parola precedente e quella iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel parlare scandito.
    Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va pronunciata.

a= il suono di A breve, simile alla A italiana.
Esempi: but, cut, nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK
Esempi: are, answer, ask, car, star, far, bar, heart, spa
ai= il suono di AI italiana
Esempi: my, pie, cry, shy, style, die, dye, life, dry, why
au= il suono di AU italiana
Esempi: round, frown, crown, shout, doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E.
Esempi: an, bad, sad, fat, cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla.
Esempi: chat, check, change, chain
dh= la variante sonora di TH.
Esempi: the, there, they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana.
Esempi: red, shed, let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa
Esempi: day, shade, neigh, lay, pray, prey, say, take, bake
ë= un suono di E breve e indistinto
Esempi: a, the, about, around, opera, perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e)
Esempi: bird, sir, were, purr, fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe, roll, low, Dover, load, though, show
g= il suono di g dura della parola gatto
Esempi: good, girl, grand, gate, ugly, goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana)
Esempi: thick, tip, Mick, sick, Nick, thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave, meet, see, sea, feet, sheet
j= il suono G di gente.
Esempi: jet, jail, Jack, John, ginger, James, edge, gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa'
Esempi: card, cow, clown, kilo, kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere ng
Esempi: long, ring, sing, song, thing, tongue, young, bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana.
Esempi: stock, pot, dot, lot, not
oo= il suono di O lunga.
Esempi: more, store, door, Lord, course
r= un suono di R particolare.
Esempi: red, ray, room, three, pray, terrible, horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo)
Esempi: ship, sheep, show, shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di parola dove l'aspirazione manca)
Esempi: terrible, two, tray, taxi, take, tread, tragedy, try
th= la variante sorda di TH.
Esempi: three, thin, thick, thorough, thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: put, foot, should, could, would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: shoot, root, loot, rude, fruit
w= il suono semivocalico di William.
Esempi: wind, white, well, water, what
x= come in italiano.
Esempi: picks, racks, tax, makes, looks
y= il suono di I semivocalico.
Esempi: yes, you, young, your, yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro).
Esempi: zoo, zombie, zoom, news, shoes, because, phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle corde vocali)
Esempi: casual, pleasure, measure, leisure, vision, television


2. CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA

L'utilità della traduzione italiana parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire un servizio più utile a chi studia ed in particolare:

  • il simbolo ~ (simbolo di inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons (lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi inglese.
    Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
    Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
  • come abbiamo visto nell'esempio precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese) viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola "di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip) diventa Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo ~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
  • il simbolo _ (underscore) serve a collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up. Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
     
  • il simbolo di slash (barra diagonale) / indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato letterale.

3. COME LAVORARE CON L'AUDIOATTIVAZIONE

COME FUNZIONA L'AUDIOATTIVAZIONE DI READSPEAKER XT


ReadSpeaker XT ha un'interfaccia grafica diversa dal precedente Navigator: l'audioattivazione ora è presente quando compare
- in alto il pannello di controllo di ReadSpeaker XT contenente i pulsanti Leggi il Testo, Leggi i Link, Stop e Impostazioni (contenuto in un frame)
- in basso il lettore multimediale (contenuto in un altro frame, che volendo, può anche essere disattivato)

Ed ecco ora la spiegazione dei principali comandi:


ASCOLTO DELL'AUDIO - per ascoltare l'audio, occorre prima selezionare del testo inglese e poi cliccare sul pulsante LEGGI IL TESTO in alto a sinistra. Se si preme il pulsante LEGGI IL TESTO senza prima selezionare del testo, ReadSpeaker XT leggerà tutta la pagina dall'inizio alla fine, testo italiano compreso.
 

TESTO IN LINGUA ITALIANA - non bisogna selezionare del testo italiano perché altrimenti ReadSpeaker XT la rileggerà con la pronuncia inglese e, dunque, con un risultato di quasi totale incomprensibilità


PAUSARE LA LETTURA - per pausare la lettura cliccare sul pulsante play del lettore multimediale a fondo pagina sulla sinistra; per riprendere la lettura dopo la pausa, ricliccare sul pulsante play.


TERMINARE LA LETTURA - per terminare la lettura, cliccare sul pulsante STOP oppure sul quadratino all'interno del lettore multimediale.
 

 

SALVATAGGIO IN FORMATO MP3 - per salvare in formato mp3 il testo dopo averlo fatto leggere da ReadSpeaker, cliccare sul pulsante grigio di fondo pagina.


USCIRE DA READSPEAKER XT - per uscire dall'audioattivazione cliccare sul pulsante x in alto a destra


CAMBIARE VELOCITÀ E VOCE - per regolare la velocità di lettura e scegliere la voce che si preferisce (americana o inglese, maschile o femminile) cliccare sul pulsante IMPOSTAZIONI in alto a destra. Nella nuova pagina che si apre regolare la velocità sotto VELOCITÀ DI LETTURA e il tipo di voce sotto VOCE, quindi salvare con il pulsante SALVA E CONTINUA

 


4. COME LAVORARE CON LE RISORSE DI STUDIA CON NOI

Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi sono sostanzialmente 4:

  • arrivare a leggere la risorsa e capirla
  • arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
  • imparare la pronuncia di ogni singola parola contenuta nella risorsa
  • imparare il significato di ogni singola parola contenuta nella risorsa

Le modalità per ottenere questi scopi sono assai varie. Si può:

  • ascoltare il testo e provare a trascriverlo, verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
  • ascoltare la risorsa con il testo originale sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
  • ascoltare la risorsa con testo originale e traduzione  sotto gli occhi
  • ascoltare la risorsa leggendo solo la traduzione
  • ascoltare la risorsa senza leggere il testo (esercizio di listening comprehension)
  • leggere prima una riga di testo italiano e verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese e poi subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese, provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire così fino alla fine del testo.
  • ascoltare la nostra eventuale traduzione commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da eventuali possibili errori
  • imparare la pronuncia ascoltando ripetutamente il testo originale
  • imparare la pronuncia ascoltando la lettura automatica di ReadSpeaker
  • imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale audio recitato disponibile
  • imparare la pronuncia leggendo la nostra Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
  • abbinare fra di loro le varie modalità di apprendimento della pronuncia appena suggerite

NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non essere attuabili in tutti i casi.

 

PRONUNCIA GUIDATA
•••••••••••••••••••
ATTENZIONE
La nostra pronuncia guidata si riferisce all'inglese UK, rispetto al quale l'americano differisce sostanzialmente per tre particolari:
- pronuncia della R dove l'inglese UK allunga la vocale (es. car: kar anziché kaa)
- pronuncia della T come D in mezzo alle parole (es. better: beder anziché betë)
- frequente sostituzione del suono æ al suono aa (es. crafted: kræftid anziché kraaftid)
Confrontando la pronuncia guidata e il testo audio sarà possibile capire tutte le differenze tra pronuncia americana e pronuncia inglese!



Anl'es yu aa gëuiñ foo(r) æn æktiñ gig du not send ë fëutëu ov yoos'elf widh yoo re•zyuumei oo kavë letë.
 
Dhiiz deiz kampëniz kæn bi syuud foo(r) aaskiñ ëb'aut eij, reis oo mærit·l steitës.
 
If yu send ë pikchë(r) ov yoos'elf, yu aa krosiñ dhë lain.
 
Plas, if dhei dëunt haië yu, yoo pikchë kud waind ap on sambëdiz wool widh drooiñz ool ëuvë.
 
Jast stik widh dhë re•zyuumei ænd dhë kavë letë.
 
Foo Kër'ië Tii Vii Aim Shoon Ëgr'eidi.



VERSIONE PER READSPEAKER
••••••••••••••••••••••••••


Unless you are going for an acting gig do not send a photo of yourself with your resume or cover letter. 

These days companies can be sued for asking about age, race or marital status. 

If you send a picture of yourself, you are crossing the line. 

Plus if they don't hire you, your picture could wind up on somebody's wall with drawings all over. 

Just stick with the resume and the cover letter.

For Career TV I'm Sean O'Grady.

 

ELENCO ALFABETICO DELLE
PAROLE DI QUESTO TESTO
•••••••••••••••••••••••

a
about
acting
age
all
an
and
are
asking
be
can
Career
companies
could
cover
crossing
days
do
don't
drawings
for
gig
going
hire
If
I'm
Just
letter
line
marital
not
of
O'Grady
on
or
over
photo
picture
Plus
race
resume
Sean
send
somebody's
status
stick
sued
the
These
they
TV
Unless
up
wall
wind
with
you
your
yourself