|
ELENCO RISORSE
••••••••••••••
-
God save the Queen*
-
Birmingham*
-
Climate challenge*
-
Torquay*
-
Creative Commons*
-
Birthday song*
-
Data Dot*
-
English Teacher*
-
Austin Rover*
-
Google Maps*
-
Tigers (song)*
-
Eco-Marathon*
- The
Prediction*
- The Queen's Christmas Speech*
-
Dennis Kucinich for
President 2008*
- Resume
Tips*
- Curl
(song)*
- Princess
Diana*
- Move On*
- Thank You
Notes*
- Heinz*
- Martin
Lewis*
- Alternate
World Waltz (song)*
- You Ruined
Everything (song)*
- David
Beckam appeals for Madeleine*
-
Seahorse (song)*
-
Driving a Car*
- Don't Send
Your Photo*
- The Dead*
- Baa Baa
Black Sheep*
- Now and
Then*
-
Forgetfulness*
-
Cinemas*
- Harry
Potter*
- Father's
Day*
-
David Cameron*
- Beat
Poverty*
- Pizza Day
(song)
-
Got a Question for Tony Blair?*
-
Commercial Property*
-
Walking Across The Atlantic (poem)*
-
Gordon Brown: A New World Order*
- Spoken
Exams*
-
Google London*
- David
Miliband*
- Antiques
Roadshow*
-
UK Sports Scene News*
-
Hillary Clinton*
-
Ferrari*
- Abide With
Me*
- Winston
Churchill*
- Free Hugs
Campaign*
- Devon
Hotel*
- Byron -
When We Two Parted*
-
Vidoop*
- A Message
From Bill Clinton*
- Hitchcock:
Fear*
- Jerusalem
(inno)*
- Insane
Card Trick*
- Summer's
Over (song)*
-
Insane Card Trick*
- Google
Custom Search
- House of
Parliament
- Attlee*
- The 7
Steps To Writing A Great Non-Fiction Book*
- How To
Find A Babysitter*
- Chiron
Beta Prime (song)*
- The Spoon
Bending Trick*
-
Introduction to External Hard Drives*
- How To
Play Charades*
- Choosing A
Computer Case*
- Get A
Vocal Coach*
-
How To Use Laptop Computers*
- How To
Understand Staffs in Sheet Music*
- YouTube on
the Apple iPhone*
- How To
Tune A Bass Guitar*
-
How To Include Games In Home School*
-
i-Phone: This Is How*
-
Create Personalised
Maps*
- Guide Me,
Thou O Great Redeemer (hymn)
*Risorse a disposizione dei nostri abbonati
 web designs.
|
•
Per vedere il video clicca sul
pulsante
in alto in mezzo allo schermo
TESTO CON TRADUZIONE ITALIANA E PRONUNCIA
GUIDATA
NOTE
in inglese le parole you e your possono riferirsi a seconda dei casi al singolare (tu), al singolare di cortesia (Lei), al plurale (voi) e all'impersonale "si" . La nostra traduzione sceglie, fra le varie traduzioni possibili, quella che è più idonea al contesto.
in
alcuni casi, a causa dell'audio non di perfetta qualità, non è
possibile trascrivere in modo corretto tutto quanto viene detto nel
video. In questi casi viene effettuata una ricostruzione logica: le
parti ricostruite sono comprese tra i simboli
Ω
Anl'es yu aa gëuiñ foo(r) æn æktiñ gig du not send ë fëutëu ov
yoos'elf widh yoo re•zyuumei oo kavë letë.
Unless you are going for
an acting gig do not send a photo of yourself with your resume or
cover letter.
A_meno_che voi state andando per
una recitazione~performance non inviate una foto di voi_stessi con
vostro curriculum o copertina~lettera (=lettera accompagnatoria, che
fa da copertina al curriculum).
A meno che non vi stiate candidando per un posto di attore, non
mandate la vostra foto assieme al curriculum o alla lettera
accompagnatoria.
Dhiiz deiz kampëniz kæn bi syuud foo(r) aaskiñ ëb'aut eij, reis oo
mærit·l steitës.
These days companies can
be sued for asking about age, race or marital status.
Questi giorni aziende possono essere
citate_in_giudizio per chiedere riguardo età, razza o maritale
condizione.
Di questi tempi le aziende possono essere denunciate per il
fatto di aver chiesto l'età, la razza o lo stato civile dei
candidati.
If yu send ë pikchë(r) ov yoos'elf, yu aa krosiñ dhë lain.
If you send a picture of
yourself, you are crossing the line.
Se voi mandate una foto di
voi_stessi, voi state superando la linea (=limite)
Se mandate una vostra foto, state superando il limite
consentito.
Plas, if dhei dëunt haië yu, yoo pikchë kud waind ap on sambëdiz
wool widh drooiñz ool ëuvë.
Plus if they don't hire
you, your picture could wind_up on somebody's wall with drawings all
over.
Inoltre se essi non assumono
voi, vostra foto potrebbe finire su qualcuno~di~muro con disegni
tutto sopra.
In più, se non vi assumono, la vostra foto potrebbe finire
appesa al muro di qualcuno tutta pasticciata.
Jast stik widh dhë re•zyuumei ænd dhë kavë letë.
Just stick with the
resume and the cover letter.
Solo state_attaccati con il curriculum e
la copertina~lettera.
Quindi limitatevi al curriculum e alla lettera accompagnatoria.
To stick significa incollarsi, stare incollato e, con significato
traslato, limitarsi a fare una certa cosa, continuare a fare solo
una certa cosa
Foo Kër'ië Tii Vii Aim Shoon Ëgr'eidi.
For Career TV I'm Sean
O'Grady.
Per Carriera TV io sono Sean
O'Grady.
Sono Sean O'Grady di TV Lavoro.
1. CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA
La pronuncia guidata è un sistema che assiste il
lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta
identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e
imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente
troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta
pronuncia dell'inglese.
Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb,
leggendo la pronuncia guidata
klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e
che la B non va pronunciata!
Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia
guidata:
- l'accento non viene mai indicato quando cade
sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento
su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
- quando l'accento cade su una sillaba diversa
dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della
vocale su cui cade l'accento: es.
ëb'aut (about),
ër'aund
(around), int'elij·nt (intelligent)
- il simbolo separatore •, presente nelle
parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due
frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse
ognuno di una parola separata.
Esempio:
kompri•henshën
(comprehension), va letto come si trattasse di
pronunciare due parole diverse kompri e henshën,
ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro
esempio:
elë•mentëri (elementary) che si
pronuncia come se si trattasse di due parole separate
elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla
prima sillaba.
- Il simbolo · (punto flottante) indica il
brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel
pronunciare due consonanti finali.
Esempio:
lit·l (little), eib·l (able),
æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
- La (r) in parentesi indica un suono di R che
va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due
vocali (quella terminale della parola precedente e quella
iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel
parlare scandito.
Esempio:
bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una
pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va
pronunciata.
a= il suono di A breve, simile alla A italiana. Esempi: but, cut,
nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK Esempi:
are, answer,
ask, car, star,
far, bar,
heart, spa
ai= il suono di AI italiana Esempi: my, pie,
cry, shy,
style, die,
dye, life,
dry, why
au= il suono di AU italiana Esempi: round, frown,
crown, shout,
doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E. Esempi:
an, bad,
sad, fat,
cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla. Esempi:
chat, check,
change, chain
dh= la variante sonora di TH. Esempi: the,
there,
they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana. Esempi: red, shed,
let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa Esempi: day, shade,
neigh, lay,
pray, prey,
say, take,
bake
ë= un suono di E breve e indistinto Esempi:
a, the,
about, around,
opera,
perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e) Esempi: bird, sir,
were, purr,
fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe,
roll, low,
Dover, load,
though,
show
g= il suono di
g dura della parola gatto Esempi: good,
girl, grand,
gate, ugly,
goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana) Esempi: thick, tip, Mick,
sick, Nick,
thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave,
meet, see,
sea, feet,
sheet
j= il suono G di gente. Esempi: jet,
jail, Jack,
John, ginger,
James, edge,
gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa' Esempi:
card, cow,
clown, kilo,
kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere
ng Esempi: long,
ring, sing,
song, thing,
tongue, young,
bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana. Esempi: stock, pot,
dot, lot, not
oo= il suono di O lunga. Esempi: more,
store, door,
Lord, course
r= un suono di R particolare. Esempi: red,
ray,
room, three,
pray, terrible,
horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo) Esempi:
ship, sheep,
show,
shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di
parola dove l'aspirazione manca) Esempi:
terrible,
two, tray,
taxi, take,
tread, tragedy,
try
th= la variante sorda di TH. Esempi: three,
thin,
thick, thorough,
thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: put, foot,
should, could,
would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: shoot, root,
loot,
rude, fruit
w= il suono semivocalico di William. Esempi:
wind, white,
well, water,
what
x= come in italiano. Esempi: picks,
racks, tax,
makes, looks
y= il suono di I semivocalico. Esempi: yes,
you,
young, your,
yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro). Esempi:
zoo, zombie,
zoom, news,
shoes, because,
phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle
corde vocali) Esempi: casual, pleasure,
measure, leisure,
vision, television
2. CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
L'utilità della traduzione italiana
parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le
differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per
chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per
parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire
un servizio più utile a chi studia ed in particolare:
- il simbolo ~ (simbolo di
inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella
traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per
così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons
(lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come
inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che
dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi
inglese.
Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori
solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è
stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti
italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola
a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a
ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
- come abbiamo visto nell'esempio
precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese)
viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola
"di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip) diventa
Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della
mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo
~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
- il simbolo _ (underscore) serve a
collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola
italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce
con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up.
Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give
e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
- il simbolo di slash (barra diagonale) /
indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al
contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe
essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per
indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore
della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato
letterale.
3. COME LAVORARE CON L'AUDIOATTIVAZIONE
 COME
FUNZIONA L'AUDIOATTIVAZIONE DI READSPEAKER XT

ReadSpeaker
XT ha un'interfaccia grafica diversa dal precedente Navigator: l'audioattivazione
ora è presente quando compare
- in alto il pannello di controllo di
ReadSpeaker XT contenente i pulsanti Leggi il Testo, Leggi i Link, Stop e
Impostazioni
(contenuto in un frame)
- in basso il
lettore multimediale (contenuto in un altro frame, che volendo, può anche essere
disattivato)
Ed ecco ora la spiegazione dei principali
comandi:
ASCOLTO
DELL'AUDIO - per ascoltare l'audio, occorre prima selezionare del testo inglese e poi
cliccare sul pulsante LEGGI IL TESTO in alto a sinistra. Se si preme il pulsante
LEGGI IL TESTO
senza prima selezionare del testo, ReadSpeaker XT leggerà tutta la pagina
dall'inizio alla fine, testo italiano compreso.
• TESTO IN LINGUA ITALIANA - non bisogna selezionare del testo italiano perché altrimenti ReadSpeaker
XT la
rileggerà con la pronuncia inglese e, dunque, con un risultato di quasi totale
incomprensibilità
PAUSARE
LA LETTURA - per pausare la lettura cliccare sul pulsante play del lettore multimediale
a fondo pagina sulla sinistra; per riprendere la lettura dopo la pausa,
ricliccare sul pulsante play.
TERMINARE
LA LETTURA - per terminare la lettura, cliccare sul pulsante STOP oppure sul quadratino all'interno del lettore multimediale.
SALVATAGGIO
IN FORMATO MP3 - per salvare in formato mp3 il testo dopo averlo fatto
leggere da ReadSpeaker, cliccare sul pulsante grigio di fondo pagina.
USCIRE
DA READSPEAKER XT - per uscire dall'audioattivazione cliccare sul pulsante x
in alto a destra
CAMBIARE
VELOCITÀ E VOCE - per regolare la velocità di lettura e scegliere la voce
che si preferisce (americana o inglese, maschile o femminile)
cliccare sul pulsante IMPOSTAZIONI in alto a destra. Nella nuova pagina che si apre
regolare la velocità sotto VELOCITÀ DI LETTURA e il tip o di voce sotto VOCE,
quindi salvare con il pulsante SALVA E CONTINUA
4. COME LAVORARE CON LE RISORSE DI STUDIA CON NOI
Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra
scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi
sono sostanzialmente 4:
- arrivare a leggere la risorsa e capirla
- arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
- imparare la pronuncia di ogni singola parola
contenuta nella risorsa
- imparare il significato di ogni singola
parola contenuta nella risorsa
Le modalità per ottenere questi scopi sono assai
varie. Si può:
- ascoltare il testo e provare a trascriverlo,
verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
- ascoltare la risorsa con il testo originale
sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo
quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per
controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
- ascoltare la risorsa con testo originale e
traduzione sotto gli occhi
- ascoltare la risorsa leggendo solo la
traduzione
- ascoltare la risorsa senza leggere il testo
(esercizio di listening comprehension)
- leggere prima una riga di testo italiano e
verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese
equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
- leggere prima una riga di testo inglese e poi
subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad
esaurire il testo
- leggere prima una riga di testo inglese,
provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza
della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire
così fino alla fine del testo.
- ascoltare la nostra eventuale traduzione
commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le
particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da
eventuali possibili errori
- imparare la pronuncia ascoltando
ripetutamente il testo originale
- imparare la pronuncia ascoltando la lettura
automatica di ReadSpeaker
- imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale
audio recitato disponibile
- imparare la pronuncia leggendo la nostra
Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
- abbinare fra di loro le varie modalità di
apprendimento della pronuncia appena suggerite
NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per
cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non
essere attuabili in tutti i casi.
|
PRONUNCIA GUIDATA
•••••••••••••••••••
ATTENZIONE
La nostra pronuncia guidata si riferisce all'inglese UK,
rispetto al quale l'americano differisce sostanzialmente per tre
particolari:
- pronuncia della R dove l'inglese UK allunga la vocale (es. car:
kar anziché kaa)
- pronuncia della T come D in mezzo alle parole (es. better: beder
anziché betë)
- frequente sostituzione del suono æ al suono aa (es. crafted:
kræftid anziché kraaftid)
Confrontando la pronuncia guidata e il testo audio sarà possibile
capire tutte le differenze tra pronuncia americana e pronuncia
inglese!
Anl'es yu aa gëuiñ foo(r) æn æktiñ gig du not send ë fëutëu ov
yoos'elf widh yoo re•zyuumei oo kavë letë.
Dhiiz deiz kampëniz kæn bi syuud foo(r) aaskiñ ëb'aut eij, reis oo
mærit·l steitës.
If yu send ë pikchë(r) ov yoos'elf, yu aa krosiñ dhë lain.
Plas, if dhei dëunt haië yu, yoo pikchë kud waind ap on sambëdiz
wool widh drooiñz ool ëuvë.
Jast stik widh dhë re•zyuumei ænd dhë kavë letë.
Foo Kër'ië Tii Vii Aim Shoon Ëgr'eidi.
VERSIONE PER READSPEAKER
••••••••••••••••••••••••••
Unless you are going for an
acting gig do not send a photo of yourself with your resume or cover
letter.
These days
companies can be sued for asking about age, race or marital status.
If you send a
picture of yourself, you are crossing the line.
Plus if they
don't hire you, your picture could wind up on somebody's wall with
drawings all over.
Just stick
with the resume and the cover letter.
For Career TV
I'm Sean O'Grady.
ELENCO ALFABETICO DELLE
PAROLE DI QUESTO TESTO
•••••••••••••••••••••••
a
about
acting
age
all
an
and
are
asking
be
can
Career
companies
could
cover
crossing
days
do
don't
drawings
for
gig
going
hire
If
I'm
Just
letter
line
marital
not
of
O'Grady
on
or
over
photo
picture
Plus
race
resume
Sean
send
somebody's
status
stick
sued
the
These
they
TV
Unless
up
wall
wind
with
you
your
yourself
|