1 |
Vado diritto per la mia strada
|
I’m going straight ahead
|
2 |
Riporto la mia risposta alla lettera "Quo vadis, Tonino" di Marco Travaglio.
|
I’m publishing my response to Marco Travaglio’s letter called 'Quo vadis, Tonino'.
|
3 |
In calce alla mia lettera allego la replica di Marco.
|
After that I’ve added Marco’s reply.
|
4 |
Entrambe sono pubblicate su l'Unità di oggi.
|
Both are published in today’s l'Unità.
|
5 |
"Caro Travaglio,
|
"Dear Travaglio
|
6 |
la tua rubrica su "L’Unità" di oggi a me dedicata dal titolo "Quo vadis, Tonino" mi ha fatto molto riflettere.
|
You column in today’s l'Unità, an article about myself entitled ‘Quo vadis, Tonino' has given me cause for reflection.
|
7 |
Potrei sostenere con mille presumibili buone ragioni la posizione presa da me e dall’Italia dei Valori in merito al nostro voto sulla società Ponte sullo Stretto di Messina (ponte che, sia chiaro, nemmeno io voglio fare né sto facendo fare) e più ancora sulla istituzione di una Commissione d’inchiesta sul G-8 di Genova (che condividiamo purchè ad essa non vengano attribuiti anche poteri giudiziari che dovrebbero spettare solo ai giudici e purchè si stabilisca che si deve occupare non solo di valutare i misfatti commessi dalla Polizia ma anche quelli commessi dai Blak Block e soprattutto dai loro mandanti politici).
|
I could support with a thousand reasons that are presumably good, the position taken by myself and Italia dei Valori in relation to our vote about the ‘Ponte sullo Stretto di Messina’ company (let it be clear, that not even I want this bridge nor is it being done) and also about the setting up of a Committee of Enquiry on the G8 in Genoa (that we support as long as judicial powers are not given to it, powers that should belong only to judges and as long as it is established that it deals not only with the misdeeds committed by the Police but also those committed by the ‘Blak Blocks’ and above all by their political backers).
|
8 |
Commissione che tu stesso annoveri tra quelle che definisci "...enti inutili, anzi dannosi, non essendo mai servite a nulla se non a produrre verità di maggioranza e di minoranza, cioè balle di partito, a insabbiare le colpe dei nemici e ad esaltare i meriti degli amici, a confondere le idee anche a quei pochi che pensano di averle chiare..." (Mitrokin e Telecom Serbia docet!).
|
A Committee of Enquiry that you yourself count among those that you define ..."Useless bodies, even damaging, since they have never been useful except for the production of majority or minority truths, that is party porkies, and that cloud the guilt of the enemies and exalt the merits of the friends and muddy the ideas even of those few people who think they have clear ideas..." (Mitrokin and Telecom Serbia docet!).
|
9 |
Presumibili mie buone ragioni che chi ha voglia di valutare può leggerle sul mio blog www.antoniodipietro.it.
|
Presumably those who want to weigh up my good ideas can read them on my blog www.antoniodipietro.it.
|
10 |
Ma il punto è un altro e tu l’hai giustamente centrato (forse rovinandomi la digestione ma certamente aprendomi gli occhi e di questo ti ringrazio):
|
But that’s not the point and you have rightly hit it (perhaps damaging my digestion but certainly opening my eyes for which I thank you):
|
11 |
io ed il mio partito ci siamo ritrovati di fatto allineati sulle stesse posizioni del partito di Berlusconi e di quello di Mastella.
|
I and my party find ourselves in fact in the same position as the parties of Berlusconi and of Mastella.
|
12 |
So nel mio intimo che non è questo quello che volevo e che voglio (e mi scuso con gli elettori per l’imbarazzo creato) ma – purtroppo - questo è il messaggio che è passato e la colpa, devo ammetterlo, non è solo delle strumentalizzazioni altrui (che peraltro ci sono state e ci sono a iosa) ma anche mia.
|
I know in my heart that this is not what I wanted and that I want (and I ask the voters to pardon me for the embarrassment created) but - unfortunately - this is the message that has been transmitted and the blame, I have to admit, is not only due to the exploitation of others (that has happened and it’s happening now in abundance) but also to myself.
|
13 |
Ho sbagliato nel comunicare male e tardi quelle che io ritengo essere - forse sbagliando ma certamente in buona fede - le mie "buone ragioni di merito".
|
I have made a mistake in as much as I communicated badly and late what I believe to be "my good reasons", perhaps mistaken but certainly in good faith.
|
14 |
Ho sbagliato soprattutto nel non essere riuscito a trovare una soluzione politica nell’ambito della coalizione in materie che - con il dialogo e la reciproca comprensione - potevano trovare una giusta soluzione (per esempio, intervenendo sulla stesura del testo della legge istitutiva della Commissione di inchiesta in modo da assicurare che essa non debordasse in un "processo" ai processi giudiziari in corso e che fossero stabiliti precisi paletti e garanzie di funzionamento).
|
Above all I made a mistake in not being able to find a political solution within the coalition in matters that - with dialogue and reciprocal understanding - could find a just solution (for example intervening in the drafting of the text of the law to set up the Committee of Enquiry so as to be sure that it didn’t just become a "trial" of the current judicial trials and so that precise markers and functional guarantees were in place).
|
15 |
E’ vero anche che nemmeno gli "altri" della coalizione hanno voluto far nulla per trovare un punto di mediazione ma il loro errore non annulla il mio.
|
It is also true that not even the "others" in the coalition have wanted to find a middle point but their error does not cancel out my own.
|
16 |
Una cosa è certa però, e di questo ti ringrazio di averne dato atto:
|
However one thing is certain, and for this I thank you for having pointed it out:
|
17 |
in materia di politica giudiziaria, l’Italia dei Valori sta facendo il proprio dovere, tanto è vero che siamo riusciti da ultimo a far inserire nel "pacchetto sicurezza" importanti norme quali il ripristino del reato di falso in bilancio e l'eliminazione della legge ex-Cirielli sulla prescrizione.
|
as far as judicial politics is concerned, Italia dei Valori is doing its duty, and it’s true that we have finally succeeded to get the insertion of important regulations into the "security package". Regulations like the restoration of the crime of false accounting and the elimination of the ex-Cirielli law on prescrizione {time limits for trials}.
|
18 |
Vorrei continuare in questa direzione e quindi rispondo alla tua domanda "Quo vadis, Tonino?" nell’unico modo possibile:
|
I would like to continue in this direction and therefore I reply to your question "Quo vadis, Tonino?" in the only possible way:
|
19 |
vado diritto per la mia strada ma - d’ora in poi - con più attenzione ai compagni di viaggio."
|
"I’m going straight ahead " from now on - with more attention to my travelling companions."
|
20 |
La risposta di Marco Travaglio:
|
Marco Travaglio’s response:
|
21 |
"Non capita tutti i giorni che un ministro risponda alle critiche di un giornale.
|
"It’s not every day that a Minister responds to the criticisms in a newspaper.
|
22 |
E non capita quasi mai che lo faccia per dire "ho sbagliato".
|
And it hardly ever happens that he does so to say:"I made a mistake".
|
23 |
Da cittadino, gliene sono grato.
|
As a citizen I am grateful to him.
|
24 |
E credo che gliene siano grati anche i lettori e gli elettori."
|
As I believe are the readers and the voters as well."
|