1 |
Telecom: la doppia verita' ( II parte)
|
Telecom: the double truth (Part 2)
|
2 |
E’ passato solo un giorno dal deposito delle carte processuali da parte della Procura di Milano e già la matassa comincia a dipanarsi.
|
Only a day has gone by since the deposition of the trial papers by the Milan Prosecutors and already the story starts to be disentangled.
|
3 |
Innanzitutto ora cominciano ad essere note le dichiarazioni rese ai P.M. dal diretto interessato Marco Tronchetti Provera.
|
First of all, the declarations made by the person directly involved, Marco Tronchetti Provera to the Prosecutor are being taken note of.
|
4 |
Al di là delle formali prese di distanza dal suo accusatore - nella sostanza Tronchetti riconosce quel che sostiene Giuliano Tavaroli: l’essersi costui adoperato per fissargli appuntamenti con varie personalità politiche.
|
Apart from the formal distancing from his accuser, in essence, Tronchetti recognises what Giuliano Tavaroli is saying: to be the one used to fix up meetings for him with various political people.
|
5 |
Certo, Tronchetti Provera si dice ora "...convinto ex post che lui, Tavaroli, mi ha usato molto per accreditare se stesso...". Ma resta il fatto che fino al 2006 glielo ha lasciato fare.
|
Certainly, Tronchetti Provera now says: "...convinced after the fact that he, Tavaroli, used me a lot to give credence to himself ...". But the fact remains that up until 2006 he allowed him to do that.
|
6 |
Quindi Tronchetti a Tavaroli nel suo Ufficio lo riceveva eccome e da lui - volente o nolente - riceveva informazioni.
|
Thus Tronchetti received Tavaroli in his office and from him - whether he wished it or not - he received information.
|
7 |
Certo, dice che Tavaroli "...non è mai stato mio riporto diretto..." ma ammette che non era uno qualsiasi all’interno di Telecom in quanto "...ha iniziato a dipendere direttamente dal dr. Buora..." (che era il n. 2 dell’azienda, subito dopo Tronchetti stesso) e comunque "...in casi specifici, se era una cosa di importanza generale dell’azienda che mi riguardava direttamente come presidente della società, il sig. Tavaroli si rivolgeva direttamente a me...".
|
Certainly, he said that Tavaroli "... has never been reporting directly to me ..." but he admits that he was not just anyone inside Telecom in as much as "... he started to report directly to Dr. Buora ..." (who was the number 2 in the company, straight after Tronchetti himself) and anyway "... in specific cases, if it was something of general importance in the company that related to me directly as president of the company, signor Tavaroli turned to me directly..."
|
8 |
Insomma, Tavaroli, in azienda si comportava proprio come si doveva comportare un riconosciuto ed accreditato Responsabile della Sicurezza: riferiva di regola all’amministratore delegato ed all’occorrenza direttamente al Presidente.
|
So basically, Tavaroli, in the company behaved exactly how a recognised and accredited Head of Security should behave and he regularly referred to the CEO and when necessary directly to the President.
|
9 |
Quindi, quando Tavaroli riferisce fatti e circostanze, queste non possono essere, sic et sempliciter, cestinate ma bisogna andare a ricostruire il contesto ed a andare a "ripulire" le sue affermazioni per cercare di dipanare la matassa della verità da quella delle possibili dicerie, del millantato credito o della calunnia.
|
Thus, when Tavaroli refers facts and circumstances, these cannot be, sic et sempliciter, thrown in the waste paper bin, but we need to go and reconstruct the context and to go and "clean up" the affirmations to try to disentangle the truth from that of the possible rumours, from influence peddling or from calumny.
|
10 |
Sempre dalle carte, però emerge un’altra circostanza che retrodata nel tempo, al 2001 (e cioè in epoca incompatibile con l’arrivo dello stesso Tronchetti in azienda) l’operazione "OAK FUND", ovvero l’operazione spionistica messa in piedi da Tavaroli e Cipriani (investigatore privato a libro paga Telecom, ora indagato pure lui) conclusasi con l’attribuzione ad esponenti del partito D.S.di un conto estero a Londra ove sarebbero stati fatti affluire somme di denaro per conto di Colaninno, che per prima si interessò all’operazione Telecom.
|
Still from the documents, however another circumstance emerges, that goes back to an earlier date, to 2001 (and that is to a time that is not compatible with the arrival of Tronchetti himself in the company) the "OAK FUND" operation, that is the spying operation set up by Tavaroli and Cipriani (a private investigator paid by Telecom, who is now himself under investigation) that concluded with the attribution to leaders of the D.S. party of a foreign account in London where sums of money were made to land up on behalf of Colaninno, who was the first to take an interest in the Telecom operation.
|
11 |
Se ciò è vero - questo vuol dire che - indipendentemente dalla verità o meno dell’operazione OAK FUND - Tronchetti Provera non può essere accusato di alcunché di penalmente rilevante rispetto ad essa.
|
If that is true, this means that, independently of the truth or not of the "OAK FUND" operation, Tronchetti Provera cannot be accused of anything that is criminally relevant in relation to that.
|
12 |
Nemmeno se - successivamente al suo arrivo in Telecom - ciò gli fosse stato riferito da Tavaroli (come quest’ultimo sostiene e come Tronchetti un po’ pudicamente nega).
|
Not even if - following his arrival in Telecom - that had been told to him by Tavaroli (as the latter sustains and as Tronchetti slightly modestly denies).
|
13 |
L’attenzione deve essere pertanto spostata altrove:
|
Meanwhile, the attention must be moved somewhere else:
|
14 |
chi aveva interesse a ricostruire l’operazione in questione?
|
who had an interest in reconstructing this operation?
|
15 |
O meglio: chi aveva interesse a "costruirla", ad imbastirla, cioè per calare un "abito di responsabilità" addosso all’allora segretario dei D.S. Fassino?
|
Or rather: who had an interest in "constructing it", in concocting it, that is to throw a "cloak of responsibility" on to the shoulders of Fassino, the then Secretary of the D.S.?
|
16 |
E soprattutto proprio nello stesso periodo in cui un altro abito sporco si cercava do calare addosso a Fassino con un il falso scoop Mitrokin?
|
And above all exactly in the same period in which they were trying to let another dirty cloak fall onto Fassino with the false Mitrokin scoop?
|
17 |
E chi aveva dato l’ordine a Tavaroli di eseguirla?
|
And who gave the orders to Tavaroli to carry them out?
|
18 |
Ed ancora in modo più pregante:
|
And still in a more meaningful way:
|
19 |
l’ordine era di scovare una tangente o di costruire false prove - anche attraverso compiacenti riscontri documentali - per fare apparire che ci fosse stata?
|
the order was to discover a bribe or to construct false proof - even by means of gratifying documentary evidence - to make it appear that that was the case?
|
20 |
E siamo sicuri che chi è andato alla ricerche delle "prove disseminate" lungo il tragitto che ha portato i soldi a Londra era a conoscenza della eventuale strumentalità con cui erano state predisposte apposta ed a comando?
|
And are we certain that the one who went off to search for "disseminated proof" along the track that led to London had knowledge of the possible instrumentalisation with which it was set up on purpose and on command?
|