1 |
Un altro martire
|
Another Martyr
|
2 |
Antonio Gava, scomparso l'8 agosto all’età di 78 anni dopo una lunga malattia, è stato uno dei piu' potenti uomini politici del dopoguerra, piu' volte ministro ed esponente della Democrazia Cristiana.
|
Antonio Gava, who passed away on 8 August at the age of 78 after a long illness, was one of the most powerful politicians of the period after the war. He was a leader of the Christian Democrats and was a Minister many times.
|
3 |
Imputato eccellente di uno dei più grossi processi effettuati dallo Stato contro la Camorra, non era ancora morto che in molti lo hanno già dichiarato Santo, una vittima della "stagione del giustizialismo".
|
An excellent defendant in one of the biggest trials carried out by the State against the Camorra. He wasn’t even dead before many declared him a "Saint", a victim of the "season of justicialism".
|
4 |
Pubblico un articolo di Marco Travaglio sull’argomento, apparso sull’Unità di oggi, che condivido pienamente.
|
I’m publishing an article by Marco Travaglio on the topic, it appears in today’s l’Unità. I agree with what is said.
|
5 |
"Per Berlusconi, Antonio Gava era «integerrimo» e «la sua morte non cancella il torto che ha subìto: il calvario giudiziario di 13 anni che ne ha minato la salute e si è concluso con la piena assoluzione da un’accusa infamante e infondata».
|
"For Berlusconi, Antonio Gava was "completely integral" and "his death does not cancel out the wrong that he suffered: the judicial Calvary of 13 years that undermined his health and that ended with his complete absolution from an accusation that was infamous and unfounded".
|
6 |
Per il ministro-kiwi Rotondi, l’artefice del «Rinascimento di Napoli».
|
For the "kiwi" Minister Rotondi, the artifice of the "Naples Renaissance".
|
7 |
Per Piercasinando, fu vittima della «stagione del giustizialismo».
|
For Piercasinando, he was a victim of the "season of justicialism".
|
8 |
Per l’emerito Cossiga, «uno dei tanti perseguitati dalla magistratura militante».
|
For the emeritus Cossiga, "one of the many people persecuted by the militant magistracy".
|
9 |
Per l’ex ministro della Giustizia Mastella, «fu fiaccato da pesanti accuse che si sono dimostrate del tutto inesistenti, da teoremi poi tutti smentiti».
|
For the former minister of Justice Mastella, "he was worn down by heavy accusations that have been shown to be completely non-existent, by hypotheses that were then proved wrong." |
10 |
Per quella testa fine di Bobo Craxi, «quando a Napoli c’erano uomini come Gava la monnezza non c’era» (infatti lo chiamavano "Fetenzia").
|
For that fine head of Bobo Craxi, "when in Naples there were men like Gava there was no rubbish" (in fact they called him "Fetenzia").
|
11 |
Il professor Galasso lo definisce «integerrimo» e «uscito sempre benissimo da qualsiasi aula di tribunale».
|
Professor Galasso defines him "completely integral" and "always coming out well from any tribunal".
|
12 |
Il presidente Napolitano denuncia «le difficili prove personali».
|
President Napolitano denounces "the difficult personal trials".
|
13 |
Ora, prima che lo scomparso Padre della Patria venga beatificato, con strade e piazze intestate a suo nome, è forse il caso di ricordare un paio di dettagli, tratti dalle sentenze che tutti citano e che nessuno ha letto.
|
Now before the dead "Padre della Patria" {Father of the Nation} is beatified, with streets and squares named after him, it is perhaps worthwhile remembering a couple of details, taken from the verdicts that everyone cites but no one has read.
|
14 |
Il primo processo a Gava, per ricettazione, portò alla sua condanna a 5 anni in primo grado, poi ridotti a 2 in appello (la Cassazione derubricò il reato in corruzione e fece scattare la prescrizione: dunque era colpevole di tangenti, ma la fece franca).
|
The first trial against Gava, for receiving, led to him being sentenced to 5 years at the first level, then reduced to 2 years on appeal (The Court of Cassation cancelled from the list of crimes, the crime of corruption and triggered the Statute of limitations, so he was guilty of bribery, but he got away with it).
|
15 |
Il secondo, quello per concorso esterno in associazione camorristica in seguito alle accuse dei boss pentiti Galasso e Alfieri, si chiuse con una assoluzione definitiva e un risarcimento per ingiusta detenzione.
|
The second, for external collaboration in a camorra organisation following on from accusations by the "pentiti" bosses Galasso and Alfieri, ended with a definitive absolution and compensation for unjust detention.
|
16 |
Ma basta leggerla (il sito societacivile.it ne pubblica ampi stralci) per comprendere che il processo fu doveroso, l’accusa si basava su fatti concreti e documentati:
|
But it’s enough to read it (the site societacivile.it publishes ample chunks of it) to understand that the trial had to take place, the accusation was based on concrete facts and documents:
|
17 |
«Ritiene la Corte - scrivono i giudici di Napoli - che risulti provato con certezza che il Gava era consapevole dei rapporti di reciprocità funzionali esistenti tra i politici locali della sua corrente e l'organizzazione camorristica dell’Alfieri, nonché della contaminazione tra criminalità organizzata e istituzioni locali del territorio campano;
|
«The Court believes - write the Naples judges - that it has been proved with certainty that Gava was aware of the reciprocal functional relationships that existed between local politicians and the Alfieri camorra organisation, as well as the contamination between organised crime and local institutions in the territory of Campania;
|
18 |
è provato che lo stesso non ha svolto alcun incisivo e concreto intervento per combattere o porre un freno a tale situazione, finendo invece con il godere dei benefici elettorali da essa derivanti alla sua corrente politica:
|
it has been proved that he has carried out no decisive or concrete intervention to fight or place a brake on that situation, instead he has ended up benefiting from the electoral benefits that are derived by his political grouping:
|
19 |
ma tale consapevole condotta dell'imputato, pur apparendo biasimevole sotto il profilo politico e morale, tanto più se si tiene conto dei poteri e doveri specifici del predetto nel periodo in cui ricoprì l'incarico di ministro degli Interni, non può di per sé ritenersi idonea ed affermarne la responsabilità penale».
|
but this conduct based on the awareness of the defendant, although it appears to be reprehensible from the political and moral point of view, so much more so if you consider the specific powers and duties of this person in the period when he was Minister of the Interior, cannot on its own be enough to affirm his criminal responsibility".
|
20 |
Ancora:
|
And again:
|
21 |
«L’imputato aveva piena consapevolezza dell'influenza esercitata dalle organizzazioni camorristiche operanti in Campania sulla formazione e/o l'attività e del collegamento dei politici locali con i camorristi, sicché non potrebbe neanche ritenersi che egli si sia interessato della politica locale senza rendersi conto del fenomeno della compenetrazione della camorra nella vita politica, alla cui gestione avrebbero provveduto, a sua insaputa, gli esponenti locali della corrente...
|
«The defendant was fully aware of the influence exercised by the camorristic organisations operating in Campania about the formation and/or the activity and the connection between the local politicians with members of the Camorra, and since it’s not reasonable that he should be interested in local politics without being aware of the phenomenon of co-penetration of the camorra in the political life, in whose management he would have been in charge, the local leaders of the grouping...
|
22 |
Appare evidente che la consapevolezza da parte dell'imputato dell'infiltrazione camorristica nella politica campana, insieme allo stretto rapporto mantenuto con gli esponenti locali della sua corrente e con le istituzioni politiche del territorio medesimo, nonché all'omissione dei possibili interventi di denuncia e lotta al sistema oramai instauratosi in zona, costituiscono elementi indiziari di rilievo da cui potersi dedurre la compenetrazione dell'imputato nel sistema medesimo, secondo quanto posto in rilievo dalla Pubblica Accusa...
|
It seems evident that the awareness by the defendant of the camorristic infiltration in the politics of Campania, together with the close relationship kept with the local leaders of his grouping and with the political institutions of this territory, as well as the omission of possible interventions of denunciation and fighting against the system that had by then been set up in the zone, constitute important elements for investigation from which it is possible to deduce the co-penetration of the defendant in this system, as has been evidenced by the public accusers...
|
23 |
Il Gava non risulta essersi concretamente attivato, quale capocorrente della Dc o nelle sue funzioni ministeriali, per porre un argine al fenomeno della contaminazione politica-criminalità nel territorio campano;
|
Gava has not been found to be concretely activated, as leader of the DC grouping or in his functions as a Minister, to put a stop to the phenomenon of political-criminality contamination in the territory of Campania;
|
24 |
come nessuna iniziativa ha adottato per la sospensione dei consiglieri comunali, di cui pur conosceva la contiguità alla camorra, sospensione resa possibile dalla Legge entrata in vigore quando era ancora ministro degli Interni».
|
as no initiative he adopted for the suspension of the local councillors, of which even though he was aware of the closeness to the camorra, their suspension was made possible by the law that came into force when he was still Minister of the Interior.»
|
25 |
Insomma, il ministro dell’Interno Gava stava con lo Stato, ma anche con la camorra.
|
So basically, the Minister of the Interior Gava was with the State but also with the camorra.
|
26 |
Se questo, per dirla col professor Galasso, è «uscire benissimo da ogni aula di tribunale», allora una strada non basta.
|
If this, to use the words of professor Galasso, is «always coming out well from any tribunal», then a street is not enough.
|
27 |
Gava merita almeno un monumento equestre." |
Gava deserves at least an equestrian monument." |