1 |
Tonino scatenato
|
Tonino unleashed
|
2 |
Riporto l'articolo pubblicato da L'Espresso di oggi dal titolo "Tonino scatenato".
|
Here is an article published in today’s edition of "L'Espresso", entitled "Tonino unchained".
|
3 |
"Attivismo instancabile.
|
"Untiring activism.
|
4 |
Mobilitazione di piazza.
|
Taking to the streets.
|
5 |
Abile uso di internet.
|
Expert use of the Internet.
|
6 |
Manifesti in tutta Italia.
|
Demonstrations throughout Italy.
|
7 |
Così Di Pietro punta a diventare l'alfiere dell'opposizione.
|
This is how Di Pietro aims to become the opposition’s standard-bearer.
|
8 |
E riuscire anche a conquistare i delusi di Lega e An.
|
And perhaps to attract all those disappointed with the Lega and the An.
|
9 |
È stato il miglior raccolto della mia vita..., scherza l'uomo sulla trebbiatrice che sta mietendo il campo della politica italiana.
|
This was the best harvest of my entire life..., jokes the man sitting on the threshing machine with which he is harvesting the fields of Italian politics.
|
10 |
Domenica 29 giugno si è fatto fotografare a bordo di un trattore, cappellino e magliettina gialla di una cooperativa di preti salesiani di Vasto, mentre lavorava il pezzo di terra ereditato dal padre nella sua Montenero di Bisaccia.
|
On Sunday the 29th June, he had his picture taken, sitting on a tractor, wearing the cap and yellow shirt of some or other co-operative run by a bunch of Silesian priests from Vasto, while he was working the piece of ground inherited from his father in his native Montenero di Bisaccia.
|
11 |
Il trattore è il suo oggetto di culto, al punto che gli amici una volta glielo hanno fatto trovare di cioccolato, disegnato sulla torta il giorno del suo compleanno.
|
The tractor is the love of his life, so much so that a few of his friends once decorated his birthday cake with a picture of a tractor.
|
12 |
Ma la vera messe Antonio Di Pietro aspetta di raccoglierla nei prossimi mesi.
|
But Antonio Di Pietro’s harvest is expected to be brought in within the next few months.
|
13 |
Il legalità day per protestare contro le nuove leggi ad personam di martedì 8 luglio è solo l'inizio.
|
"Legality day", to protest against the new "made to measure" laws, scheduled for 8 July, is only the beginning.
|
14 |
In arrivo c'è una massiccia campagna di manifesti e affissioni che a Italia dei Valori costerà la bellezza di 400 mila euro, con un messaggio double-face.
|
That which is still to come includes a high-profile poster and manifesto campaigns that will be costing the Italia dei Valori Party some 400-thousand Euro, with a two-way message.
|
15 |
A nord del Po il manifesto strepita: 'Il federalismo di Berlusconi: 300 milioni di euro per l'Alitalia, 500 per i finanziamenti a Roma, 500 per la spazzatura a Napoli. Il conto lo paga il Nord!'.
|
North of the Po River, the poster will proclaim: 'Berlusconi’s version of federalism: 300-million Euro to Alitalia, 500 more in loans to Rome and yet another 500 for waste disposal in Naples. The North will be picking up the tab!'
|
16 |
Nelle regioni meridionali lo slogan si articola diversamente: 'Il governo Berlusconi toglie l'Ici e scippa 1.850 milioni di euro stanziati per le strade di Calabria e Sicilia. Paga il Sud!'.
|
In the Southern regions, instead, the slogan will be somewhat different: 'The Berlusconi Government has eliminated ICI (Property Tax) and snatched away 1,850 million Euro allocated for the roads in Calabria and Sicily. The South pays!'.
|
17 |
Unico punto in comune, in Campania e in Lombardia, il disegno con una gallina depredata delle sue uova, inventata dallo stesso studio grafico che ha creato l'ormai mitico indiano schiaffato sui manifesti come testimonial della campagna elettorale della Lega.
|
The only common feature of the posters in Campania and those in Lombardy is the picture of a hen deprived of her eggs, designed by the very same graphic art studio that created the now legendary slapped Indian on the Lega’s election campaign posters.
|
18 |
Un marchio di fabbrica. Per intercettare i primi delusi del governo Berlusconi, leghisti al Nord, elettori di An al Sud.
|
A trade mark.One that it is hoped will attract an initial bunch of people disappointed with the performance of the Berlusconi Government, namely, Lega supporters in the North and An voters in the South.
|
19 |
L'obiettivo su cui punta Tonino per la campagna d'autunno:
|
Tonino’s objective for the autumn campaign is as follows:
|
20 |
"L'elettorato è scontento della Lega di governo.
|
"The electorate is dissatisfied with the Lega in government.
|
21 |
Ha chiesto lotta alla casta e lotta agli sprechi.
|
What the wanted to see was a battle against the caste and a battle against waste.
|
22 |
Noi vogliamo rappresentarlo", dice il leader che da sempre si divide tra la casa di Curno, nel bergamasco, e il ranch nel nativo Molise.
|
We want to be able to represent this desire", says the party leader that has always shared his time between his home at Curno in the Bergamo Region, and his ranch in his native Molise.
|
23 |
Per raggiungere lo scopo Di Pietro lavora come un pazzo.
|
Di Pietro is working like a Trojan in order to achieve his objective.
|
24 |
Niente vita mondana a Roma, solo qualche cena in trattoria con i parlamentari, l'immancabile sigaro toscano.
|
No mundane politician’s life in Rome for him, thank you very much. Only the odd dinner in some restaurant with a few other parliamentarians, rounded off with the now traditional Tuscan cigar.
|
25 |
Orari da contadino: sveglia alle quattro e mezzo del mattino nella casa di via Merulana, alle cinque compila personalmente la rassegna stampa, alle sette spara le prime cartucce in Rete e si affaccia nella nuova sede del partito in Santa Maria in Via, vicino Fontana di Trevi.
|
Agricultural working hours: the alarm clock is set to go off at half past four in the morning at the house in via Merulana. At 5am he personally drafts the daily press report, at seven o’clock he fires the first salvo on the Internet and heads down to the new party headquarters in Via Santa Maria, near the Trevi Fountains.
|
26 |
Si aggira con sottobraccio pacchi di mail, la sua arma segreta.
|
He walks around with stacks of e-mails tucked under his arm, his secret weapon.
|
27 |
Li smista ai deputati e senatori, divisi per territorio, con l'ordine di ricontattarli uno a uno.
|
He sorts the e-mails by deputy and by senator, divided into areas, with a note to get back to the people individually, one by one.
|
28 |
Non è un hobby:
|
This is no hobby:
|
29 |
nei primi sei mesi del 2008, giurano nel partito, 176 mila cittadini si sono fatti vivi sul sito per chiedere di aderire a Idv o di essere coinvolti in un'iniziativa dipietrista.
|
party workers swear that, in the first six months of 2008, 176-thousand concerned citizens logged on to the website, either requesting to join the Idv party, or asking to be involved in one of Di Pietro’s initiatives.
|
30 |
Azioni rilanciate in tempo reale dal leader su YouTube, sotto una scritta che è tutto un programma:'Unica opposizione'.
|
Actions launched in real-time on YouTube by the party leader, under a banner headline that tells its own story: 'The only opposition'.
|
31 |
Quella sua, si intende.
|
His, that is.
|
32 |
Anche l'epiteto "magnaccia", affibbiato a Silvio Berlusconi, è tutto tranne che un'improvvisata.
|
And the "Pimp" epithet, aimed at Silvio Berlusconi, is anything but coincidental.
|
33 |
"Do you know 'comunicazione'?", chiede sornione Tonino, che sa perfettamente come si buca lo schermo.
|
"Do you know 'comunicazione'?", asks crafty Tonino, who knows precisely where to find the chink in any suit of armour.
|
34 |
Se n'è accorto perfino Beppe Grillo, che da quando l'ex pm imperversa nella blogosfera sembra aver abbandonato le ambizioni politiche.
|
Even Beppe Grillo has discovered that, since the former Public Prosecutor began raging on the blogosphere, he seems to have given up on all of his political ambitions.
|
35 |
I due si scambiano lettere on line.
|
These two exchange mails on line.
|
36 |
Il comico aderisce alla manifestazione di piazza Navona, Di Pietro ricambia e andrà alla biciclettata del 25 luglio organizzata dai grillini a Roma per protestare contro i partiti.
|
The comedian agrees to join the piazza Navona demonstration, Di Pietro returns the favour by agreeing to join in the bicycle procession to be held on 25 July, organised by Grillo’s followers in Rome to protest against the parties.
|
37 |
"Grillo è un canale di comunicazione", lo definisce con rispetto l'uomo di Montenero, ormai punto di riferimento politico indiscusso dei Vaffa-people.
|
"Grillo is a one-man communication channel"; that is how the man from Montenero respectfully describes him, because he has now become the undisputed political point of reference for the Vaffa-people (F-off people).
|
38 |
Attirati, come l'elettorato della sinistra radicale, dalla sventagliata di referendum che Di Pietro sta mettendo in cantiere:
|
Just like the radical left-wing voters, other people are equally attracted by the flurry of referendums that are currently in the planning stage:
|
39 |
si va dalle nuove leggi salva-Berlusconi all'eliminazione delle società partecipate negli enti locali, musica per le orecchie dell'antipolitica.
|
ranging from the new "save-Berlusconi" laws, through to the elimination of company shareholdings held by the local institutions, in other words, music to the ears of anti-politics.
|
40 |
Così, nonostante i dieci anni trascorsi in politica, nasce il nuovo Di Pietro:
|
And so, notwithstanding his ten years spent in politics, the new Di Pietro is born:
|
41 |
quello di Mani pulite, spiegano le ricerche in possesso del leader, è consegnato alla storia, ora c'è il Di Pietro politico tutto da costruire.
|
the one with Clean Hands, as explained in the surveys in the leader’s possession, has been consigned to history, making way for the all-new Di Pietro the politician.
|