1 |
La credibilità del governo
|
The credibility of the government
|
2 |
Il Ministro dell’economia Giulio Tremonti ha parlato oggi di "stabilizzazione triennale dei conti pubblici" in Parlamento.
|
The Minister of the Economy Giulio Tremonti spoke yesterday in Parliament of "a three year stabilization of public accounts".
|
3 |
Ha tracciato un quadro del Paese critico ma non drammatico, a suo avviso, in un contesto che vede questo governo scivolato in una posizione di estrema debolezza e credibilità sull’argomento.
|
He outlined an image of the country in a critical but not a dramatic condition, according to him, in a context that sees this government slipping into a position of extreme weakness and credibility on this topic.
|
4 |
Vuoi perché il centrodestra si è occupato fin d’ora delle vicende private di Silvio Berlusconi, vuoi perché ha completamente esautorato le funzioni di un Parlamento a colpi di decreti, vuoi perché dovrà continuare a farlo per le vicende di Silvio Berlusconi anche per i prossimi mesi, come ha già dichiarato, vuoi perché la Corte europea ha bocciato il condono fiscale italiano sull’Iva per gli anni 1998-2001 contenuto nella Finanziaria 2003 e voluto da questa stessa compagine governativa.
|
Both because, up until now this government has been busy with the private affairs of Silvio Berlusconi, and also because it has completely divested of its authority and the functions of a Parliament with so many decrees, and also because it will have to continue to do this for Silvio Berlusconi’s business even for the next few months, as he has already stated, also because the European Court has thrown out the Italian tax amnesty on IVA {sales tax} for the years 1998-2001 contained in the 2003 Finance Law and wanted by this same governing group.
|
5 |
Vuoi per tutto questo, il centrodestra non è stato ancora capace di dare un segnale di ripresa e rilancio dell’economia.
|
Also because of all this, the Centre Right has not yet been able to give a signal of recovery and relaunching of the economy.
|
6 |
Noi dell’Italia dei Valori, ribadisco a Tremonti, saremmo ben contenti di affrontare l’unica emergenza del Paese: quella economica.
|
We of Italia dei Valori, I’m saying again to Tremonti, will be very happy to tackle the only emergency for the country: the economic one.
|
7 |
Ma in Parlamento, non in altre sedi.
|
But in Parliament, not in other venues.
|
8 |
Perché è in Parlamento che si discutono i problemi del Paese, e non quelli di una sola persona.
|
Because it is in Parliament that the problems of the country are discussed, and not those of a single person.
|
9 |
"PRESIDENTE. Ha chiesto di parlare l'onorevole Di Pietro. Ne ha facoltà.
|
"PRESIDENT. Honourable Di Pietro has asked to speak.He may speak.
|
10 |
ANTONIO DI PIETRO. Signor Presidente, signor Ministro che c'è, la ringrazio perché almeno lei c'è, e quindi, finalmente, possiamo confrontarci con una persona che viene in Parlamento e che, seppur per pochi minuti, ci ascolta.
|
ANTONIO DI PIETRO. Mr. President, Mr Minister who is present, I thank you because at least you are present and thus finally we can tackle this with a person who comes into Parliament and who, even for a few minutes, listens to us.
|
11 |
Credo che del merito di questo provvedimento si poteva e si doveva discutere dal primo giorno; quindi, mi dispiace che per sessanta giorni ci siamo dovuti occupare d'altro, che non aveva nulla a che fare con l'urgenza e con l'emergenza, ma che aveva a che fare soltanto con questioni personali.
|
I believe that in relation to this measure it was possible and should have been discussed from the first day, thus, I am sorry that for 60 days we have had to busy ourselves with other matters, that had nothing to do with the urgent matters and the emergency, but that were only concerning personal matters.
|
12 |
Mi dispiace anche che questo provvedimento, sebbene sia urgente, deve essere affrontato non solo con un decreto-legge, ma addirittura con il voto di fiducia, proprio perché il Parlamento deve essere libero ancora di occuparsi d'altro.
|
I am also sorry that this measure, even though it is urgent, has to be tackled not just with a legislative decree, but even with a vote of confidence, exactly because Parliament must still be free to deal with other matters.
|
13 |
Me ne dispiace anche perché dobbiamo liberare il Parlamento non solo per prima delle ferie, ma lo dobbiamo liberare anche per dopo le ferie, perché allora ci dovremo occupare ancora di altro che già ciPag. 61è stato annunciato dal Presidente del Consiglio, ossia dell'immunità parlamentare, del CSM e di quant'altro.
|
I am also sorry that we have to liberate Parliament not just for before the holidays, but we have to liberate it also after the holidays, because at that time we have to deal with still other things that have already been announced by the President of the Council, that is of Parliamentary immunity, of the CSM and of other things.
|
14 |
Me ne dispiace, perché credo che di questo provvedimento e di questa materia, che invece oggi ci propone, vi sia davvero bisogno.
|
I am sorry, because I believe that this measure and this topic, that is proposed to us today, is what we really need.
|
15 |
Ora che la frittata in ordine al metodo è fatta, dobbiamo discutere in ordine al merito, per il tempo che ci è dato a disposizione.
|
Now that we have dealt with the method of cooking the pancake, we have to discuss its merits, for the time that is allowed to us.
|
16 |
Manifestiamo tutta la nostra contrarietà al fatto che se ne debba discutere con lo strumento del decreto-legge e se ne debba addirittura non discutere, perché ciò che facciamo oggi e domani è solo un giochetto per perdere tempo e per far dire che, comunque, ne abbiamo discusso.
|
We want to demonstrate that we are completely contrary to the fact that it has to be discussed with the mechanism of a legislative decree and that in fact we have to not discuss it, because what we are doing today and tomorrow is just a little game to lose time and to have it said that, anyway, we have discussed it.
|
17 |
Tanto avete già deciso e sappiamo già l'ora in cui sarà posta la fiducia e quando sarà data.
|
Anyway you have already decided and we already know the time that there’ll be the vote of confidence and when it will be done.
|
18 |
Si tratta, insomma, solo di una ricreazione di un paio di giorni.
|
It is, basically, just a form of recreation for a couple of days.
|
19 |
Io, invece, voglio prendere sul serio ciò che è scritto nel provvedimento in esame.
|
I, however, want to deal seriously with what is written in the measure being examined.
|
20 |
Ho, soprattutto, ascoltato con attenzione le sue argomentazioni, come ascolto sempre con molta attenzione le argomentazioni dell'onorevole Tabacci.
|
Above all, I have listened attentively to the arguments, as I always listen with great attention to the arguments of the Honourable Tabacci.
|
21 |
Ripeto anche in questa sede ciò che ho sempre detto fuori: quando persone come lei, o come l'onorevole Tabacci, parlano ed esprimono le loro idee, preferisco prendere appunti ed ascoltare.
|
I repeat in this venue as well what I have always said outside, when people like yourself or the Honourable Tabacci, speak and express their ideas, I prefer to take notes and to listen.
|
22 |
L'Italia dei Valori, infatti, non ha solo voglia di denigrare.
|
In fact, Italia dei Valori does not just want to denigrate.
|
23 |
Quando riteniamo che non abbiamo altra voce che gridare nel deserto non possiamo fare altro, ma quando ascoltiamo delle persone che esprimono delle idee, che possiamo condividere o non condividere, ascoltiamo con molta attenzione.
|
When we believe that we have no option but to shout in the desert we can do nothing more, but when we listen to people who express their ideas, that we can agree with or not agree with, we listen with great attention.
|
24 |
MAURIZIO LUPI... è il braccio della morte.
|
MAURIZIO LUPI… it is the arm of death…
|
25 |
FABIO EVANGELISTI.Ma che c... dici, stupido!
|
FABIO EVANGELISTI. But what the xxxx are you saying, stupid
|
26 |
PRESIDENTE. Onorevole Evangelisti, la prego di moderare il linguaggio, in ogni caso.
|
PRESIDENT. Honourable Evangelisti, I beg you to moderate your language in all cases.
|
27 |
FABIO EVANGELISTI. Si offendono tutte le volte!
|
FABIO EVANGELISTI. They get offended every time.
|
28 |
PRESIDENTE. Onorevole Evangelisti, stia tranquillo. Nessuno le ha dato la parola e lasci parlare l'onorevole Di Pietro.
|
PRESIDENT. Honourable Evangelisti, stay calm. No one has given you permission to speak, allow the Honourable Di Pietro to speak.
|
29 |
ANTONIO DI PIETRO. L'onorevole Tabacci le ha rimproverato sia ragioni di metodologia che di merito.
|
ANTONIO DI PIETRO. The Honourable Tabacci has dressed you down for reasons of both methodology and content.
|
30 |
Sulla metodologia, come sa, anch'io non sono affatto d'accordo.
|
On methodology, as you know, I too do not agree.
|
31 |
QuantoPag. 62al merito, credo che nel suo discorso, al di là delle valutazioni se sia soltanto un discorso accademico o meno, vi siano aspetti che possono e debbono essere condivisi, e che noi condividiamo, e altri che non condividiamo, ed è bene che li sottolineiamo, pur nel poco tempo a disposizione.
|
As regards the content, I believe that in his speech, apart from the opinions as to whether it is or not an academic discussion, there are aspects that can and must be agreed with, and that we agree with, and there are others that we don’t agree with. And it is good that we draw attention to them, even in the short time that is available.
|
32 |
Mi limito solo ad elencare questi aspetti, non avendo avuto la possibilità di partecipare ad un dibattito parlamentare che, magari attraverso il confronto, poteva convincerci meglio, o grazie al quale anche noi potevamo fornire qualche indicazione.
|
I will limit myself just to list those aspects, not having had the possibility to participate in a parliamentary debate that perhaps by means of the confrontation, could convince me better, or thanks to which we could give some indications.
|