1 |
Li metteremo in manicomio
|
We’ll put them in the madhouse
|
2 |
Vorrei svolgere alcune riflessioni con voi.
|
I would like do share some reflections with you.
|
3 |
Secondo voi, si tratta solo del comportamento di chi ha perso la testa ed è ammattito, o dietro c'è qualcosa?
|
According to you, is this the behaviour of someone who has lost his head and is maddened or is there something behind it?
|
4 |
Perché, secondo voi, Berlusconi dice che i giudici sono dei matti e devono essere controllati nella loro sanità mentale?
|
According to you, why did Berlusconi say that the judges are mad and need their mental health checking?
|
5 |
E perché, contestualmente, nello stesso tempo, nelle stesse circostanze, nella stessa condizione, Dell’Utri che Mangano è stato un eroe?
|
And why is it that in the same context, at the same time, in the same circumstances, in the same conditions, Dell’Utri says that Mangano was a hero?
|
6 |
Ma davvero si può trattare soltanto di due mattità?
|
But is it really true that it could be just a question of two madnesses?
|
7 |
Mangano, lo ricordate, era lo stalliere di Arcore.
|
Remember that Mangano was the stable man at Arcore.
|
8 |
Era condannato per aver ammazzato due persone, era un mafioso, accertato da una sentenza di primo grado, poi è morto per circostanze naturali.
|
He was convicted for having killed two people. He was a mafia man. His conviction was confirmed at the first degree.Then he died in natural circumstances.
|
9 |
Perché Berlusconi tutti i giorni ha questo rancore, questo odio verso i giudici, verso tutti coloro che si occupano d’inchieste e di far rispettare la legge?
|
Why does Berlusconi have this rancour, this hatred for the judges, for all those who deal with investigations and with getting respect for the law?
|
10 |
E queste due circostanze sono solo mattità?
|
And are these two circumstances just madness?
|
11 |
Sapete che io non ci credo più?
|
Do you know that I don’t believe that any longer?
|
12 |
Sapete che cosa penso?
|
Do you know what I think?
|
13 |
Penso che questi signori abbiano capito che possono perdere le elezioni, e io voglio che perdano le elezioni, perché sono preoccupato di questo Stato, di questo Paese in mano a queste persone.
|
I think that these gentlemen have understood that they can lose the elections, and I want them to lose the elections, because I am worried if this State, this Country is to be in the hands of these people.
|
14 |
Loro stanno mandando un messaggio a quel mondo, al mondo mafioso e criminale, e comunque al mondo dell’illegalità.
|
They are sending out a message to that world, to the mafia and criminal world, and anyway to the world of illegality.
|
15 |
Siccome anche loro votano, siccome a queste persone serve qualche voto in più, mandano messaggi per dire:
|
Given that they too vote, and given that for these people, they need a few extra votes, they are sending out a message to say:
|
16 |
"se votate noi, state attenti che vi terremo lontani i giudici e li metteremo nel manicomio.
|
"if you vote for us, watch and see that we’ll keep the judges at a distance and we’ll send them to the madhouse.
|
17 |
Se votate noi, state attenti che noi li facciamo diventare eroi, quelli che non parlano, quelli che sono omertosi, quelli che fanno parte di quella categoria".
|
If you vote for us, we’ll be sure that those who do not speak will become heroes, those that maintain "omertà", those that are part of that category."
|
18 |
Ecco, allora, al cittadino italiano conviene che queste persone assumano il potere del Governo italiano?
|
So then, is it good for the Italian citizens that these people take on the powers of the Italian Government?
|
19 |
Questo è il messaggio che vi voglio comunicare per farvi capire ancora di più in che situazione delicata ci troviamo, qui, adesso, oggi.
|
This is the message that I want to communicate to you, to make you understand even better in what a sensitive situation we find ourselves in, here and now.
|
20 |
Da oggi trovate pubblicato su questo sito, in via ancora non completa ma comunque significativa, l’elenco dei candidati condannati, o comunque rinviati a giudizio, per i quali cioè si è già fatta un’istruttoria ed è emerso un capo d’imputazione, che all’interno del Popolo delle Libertà hanno a che fare con la giustizia.
|
From today you will find published on this site, in a form that is not yet complete, but anyway meaningful, the list of the candidates who have been convicted, or who have at least been sent for trial and for whom there is already the start of the proceedings and a charge drawn up, who are in the ranks of the Popolo delle Libertà {PDL} and have something to do with justice.
|
21 |
Perché vi dico questo?
|
Why am I telling you this?
|
22 |
Perché vi rendiate conto di che cosa vogliono andare a fare in Parlamento.
|
So that you can appreciate what they want to do in Parliament.
|
23 |
Se ci sono decine e decine di persone che hanno a che fare con la giustizia, perché condannati o perché rinviati a giudizio, e che quindi vanno in Parlamento con questo rancore di berlusconiana memoria e con berlusconiana maniera, questo rancore verso il controllo di legalità, quale sicurezza potete avere che possiamo trovarci ancora in uno stato di diritto, in uno stato di legalità, in uno stato in cui cioè la legge è uguale per tutti?
|
If there are dozens and dozens of people who are tangled up in the justice system, whether as convicts, or at the beginning of trial proceedings, and who then go into Parliament with this grudge of Berlusconian memory and Berlusconian manners, this bitterness in relation to the control of the rule of law, what kind of security can you have that we can still find ourselves in a State based on the rule of law, that is one in which the law is equal for everyone?
|
24 |
E quali sono le conseguenze?
|
And what are the consequences?
|
25 |
Le conseguenze sarebbero che il più forte, il più furbo e il più irrispettoso delle leggi andrebbero avanti, mentre gli altri rimarrebbero sempre sudditi.
|
The consequences would be that the strongest, the craftiest and the one who has least respect for the laws would get ahead, while the others would be kept always as underdogs.
|
26 |
Guardate questi nominativi, guardate i loro pedigree e poi ditemi se vale la pena che questo gruppo di persone possa andare a rappresentare l’Italia nel Parlamento italiano.
|
Look at these names. Look at their pedigree and then tell me whether it is worthwhile for this group of people to go and represent Italy in the Italian Parliament.
|
27 |
Ecco perché questo appello accorato.
|
This is why I’m making this heartfelt appeal.
|
28 |
Noi dell’Italia dei Valori abbiamo chiesto il certificato penale ai nostri candidati, oltre al certificato elettorale.
|
We of Italia dei Valori have asked for a criminal records check for our candidates, as well as their election certificates.
|
29 |
Da noi non c’è nessuno in quelle condizioni.
|
With us, there is no one in those conditions.
|
30 |
Non basta dire quali sono i programmi, bisogna dire quali sono le persone che vanno in Parlamento, gli uomini, le donne.
|
It’s not enough to say what the programmes are. It’s necessary to say who the people are to go into Parliament, the men and the women.
|
31 |
Questo abbiamo fatto noi:
|
We have done this.
|
32 |
abbiamo messo a disposizione un’altra Italia per il Parlamento italiano, rispetto a quella che ha messo a disposizione Berlusconi.
|
We are making available another Italy for the Italian Parliament. It is different from the one that Berlusconi is making available.
|
33 |
Rifletteteci.
|
Think about it.
|