1 |
Nun se po' fa'
|
Nun se po' fa'
|
2 |
Pubblico il video ed il resoconto stenografico del mio intervento alla Camera dei Deputati di questa mattina.
|
I’m publishing the video and the transcript of my speech in the Chamber of Deputies this morning.
|
3 |
Purtroppo la Camera in questi giorni è stata impegnata a respingere il tentativo del Presidente del Consiglio di raggirare le sentenze della corte di giustizia europea a favore delle sue aziende.
|
Unfortunately, in recent days, the Chamber has been busy rejecting the attempt by the President of the Council to get round the verdicts of the European Court of Justice so as to favour his own companies.
|
4 |
Da più parti il Pdl ha urlato che ai cittadini di questo argomento non importa nulla, nè vorrebbero parlarne in un momento difficile per il nostro Paese.
|
From different parts, the PDL has shouted out that the citizens do not care about this topic, and that they would not want to talk about it in a difficult moment for the country.
|
5 |
Falso.
|
That’s false.
|
6 |
E' vero invece che nessun cittadino vuol pagare di tasca propria le sanzioni dell'Unione europea a cui stiamo andando incontro grazie a questo comportamento scelerato del centrodestra.
|
What is true is that no citizen wants to pay from their own pockets, the sanctions of the European Union which we are incurring thanks to this disgraceful behaviour of the Centre Right.
|
7 |
E' vero che dell'occupazione abusiva delle frequenze di Europa7 i cittadini non sono ancora informati grazie alla copertura degli organi di informazione.
|
It is true that citizens are still not well informed about the abusive occupation of the Europa7 frequencies thanks to the coverage by the media.
|
8 |
E' vero che Europa7 ha vinto con una gara l'assegnazione di queste frequenze oggi occupate da Rete4.
|
It is true that Europa7 won a competition that assigned to them these frequencies that today are occupied by Rete4.
|
9 |
E' vero che la legge Gasparri è stata posta in essere per mantenere lo status quo attuale in barba alla liberalizzazione del mercato delle frequenze radiotelevisive.
|
It is true that the Gasparri law was brought into existence to maintain the current status quo and thus going against the liberalisation of the market of the radio and TV frequencies.
|
10 |
"Signor Presidente, signor Presidente del Consiglio dei ministri, anche se non è presente mi rivolgo a lei, perché in questo disegno di legge di conversione da approvare lei ha inserito norme che servivano - e che servono - a lei.
|
"Mr. President, Mr. President of the Council of Ministers, even though you are not present, I am addressing yourself, because in this conversion proposed law to be approved, you have inserted regulations that were useful and that are useful to yourself.
|
11 |
Pertanto, è a lei che devo rivolgermi.
|
Thus it is you whom I must address.
|
12 |
Solo pochi giorni fa lei, signor Presidente del Consiglio dei ministri che non c'è, ha chiesto la fiducia, sostenendo che «se po' fa'», cercando così di ammiccare sinuosamente ad una parte di questo emiciclo.
|
Only a few days ago, you Mr. President of the Council of Ministers who is not present, asked for a vote of confidence, saying that «se po' fa'» {it can be done} thus trying to give contorted signs to a part of those in this semicircle.
|
13 |
In realtà, signor Presidente del Consiglio dei ministri, noi le diciamo in modo molto chiaro:«nun se po' fa'»!
Non si può fare così! |
In reality, Mr.President of the Council of Ministers, we are saying to you very clearly, «nun se po' fa'»!
It is not possible to do like this!
|
14 |
Lei non può pensare di continuare ad usare impunemente e spudoratamente le istituzioni per farsi fare le leggi che piacciono e servono a lei.
|
You cannot think you can continue to use the institutions with impunity and shamelessly to create laws that are pleasing and useful to yourself.
|
15 |
Lei, signor Presidente del Consiglio dei ministri che non c'è, già nella scorsa legislatura ha abusato del suo ruolo e delle sue funzioni per piegare le leggi ai suoi interessi: allora di tipo giudiziario - con le famose leggi ad personam che le hanno permesso «zigzagare» fra i processi, fino a raggiungere l'impunità - ed oggi di tipo imprenditoriale, con almeno una «doppietta» di proposte emendative davvero significative:
|
You, Mr. President of the Council of Ministers, you who are not present, already in the previous legislature you abused your role and your functions to bend the laws in your interests, then they were the judicial type with the famous "ad personam" laws that allowed you to "zigzag" through the trials, until you achieved impunity, and today you are creating the laws relating to enterprise, with at least a couple of proposed amendments that are really significant:
|
16 |
la «salva Retequattro» e la «pedaggio selvaggio» delle reti autostradali.
|
the "save Rete4" and the "wild tolls" for the motorway network.
|
17 |
Tutti i suoi cantori, dentro e fuori il Parlamento, tutte le sue televisioni, i suoi giornali, tutti i suoi mass media in questi giorni si sono sgolati nel sostenere che la norma voluta dal Governo in materia radiotelevisiva non c'entrava - e non c'entra - nulla con la volontà di salvare Retequattro dai rigori della legge e da quelli della Comunità europea.
|
In recent days, all your choristers both in and out of Parliament, all your TV channels, your newspapers, your mass media have lost their voices with shouting out that the regulations that the Governments wants to get passed relating to the radio and TV had nothing to do with - and have nothing to do with the wish to save Rete4 from the severity of the law and of the European Community.
|
18 |
Non era - e non è - vero e lo avete ammesso anche voi quando, alla fine, ieri avete dovuto ritirarla.
|
It wasn’t true and it isn’t true and you have admitted this as well when in the end, you had to withdraw it yesterday.
|
19 |
La norma in questione, non solo non risolveva l'infrazione contestata dalla Commissione europea e non dava risposte alle decisioni della Corte di giustizia delle Comunità europee ma, anzi, ne aggravava la situazione."
|
The regulation concerned, not only did not resolve the offence contested by the European Commission and did not respond to the decisions of the Court of Justice of the European Communities but in fact, it made the situation worse."
|