FRASI DI ESORDIO |
Hello
Salve, ciao (informale) |
Dear Crystal
Cara Crystal |
My name is Philip Andrews
Mi chiamo Philip Andrews |
I am a freelance
journalist Sono un giornalista freelance |
I am writing in
answer to your advertisement which appeared in English4Life
Sto scrivendo in risposta alla vostra
inserzione apparsa su English4Life
•
Le parola annuncio o inserzione si traducono con
announcement ma soprattutto con advertisement e i relativi
accorciamenti, advert oppure ad. Da notare la diversità delle
pronunce: ëdv'ëëtizmënt, ædvëët e æd, ossia la parola completa ha l'accento
sulla seconda sillaba mentre le parole accorciate hanno l'accento sulla
prima sillaba. |
I am writing to
you with reference to the advertised position in English4Life
Vi sto scrivendo in riferimento alla posizione
pubblicizzata su English4Life
•
Da notare che in italiano si dice di preferenza “un annuncio
SU una rivista” mentre in inglese di dice “un annuncio IN una rivista”.
|
I’m replying to…, as per the announcement in English4Life
Sto rispondendo a..., come da inserzione su English4Life.
•
As per
corrisponde all’italiano “come da” |
I write in regards to the advertisement published in
English4Life. Scrivo
riguardo all'annuncio pubblicato su English4Life |
I am writing in response to your advert in English4Life
regarding… Scrivo in
risposta al vostro annuncio su English4Life riguardante... |
I am writing concerning your advert in English4Life of
the 4th April. Scrivo in merito alla vostra
inserzione su English4Life del aprile |
In reply to your advertisement in English4Life
In risposta al vostro annuncio
su English4Life |
Further to your advertisement in English4Life…
A seguito della vostra inserzione su English4Life |
Sorry not to have replied sooner.
Mi scuso per non aver risposto prima. |
I have just read
your advert Ho appena letto la vostra inserzione |
I saw your ad in
English4Life Ho visto la vostra inserzione
su English4Life |
I would be interested to know exactly what the work of
recording would involve. Sarei interessato
a conoscere nei dettagli (lett. esattamente) che cosa comporterebbe il
lavoro di registrazione. |
I would be very interested in doing…
Sarei molto interessato a fare...
• Notare che in inglese si dice
interessato IN e non interessato A |
I attach my CV in English.
Allego il mio curriculum in inglese.
•
Le lingue, usate sia come sostantivi che come aggettivi, si
scrivono con l’iniziale maiuscola |
I have attached my curriculum vitae below.
Ho allegato il mio curriculum più sotto. |
I enclose my CV for your consideration.
Allego il mio curriculum per un vostro esame. |
I attach a copy of my CV.
Accludo una copia del mio curriculum. |
I enclose a copy of my CV for your attention.
Accludo una copia del mio curriculum per la vostra
attenzione. |
I have attached my
curriculum vitae Allego (lett. ho allegato) il mio
curriculum. |
Please find
attached my Curriculum Vitae in response to
the advertisement in the March 21st edition of English4Life
Vogliate trovare in allegato il mio curriculum in
risposta all'inserzione nell'edizione del 21 marzo di English4Life
•
Il nostro “vogliate + verbo all’infinito” si traduce in
inglese con un please + verbo all’imperativo |
FRASI
RELATIVE AL CURRICULUM |
I have just recently relocated to Milan.
Appena di recente mi sono trasferito a Milano. |
I have been living in Italy for the last 15 years
Vivo in Italia da 15 anni. |
I have been in
Milan since March 1999 but originally come from Bournemouth
Sono a Milano dal marzo del 1999 ma la mia località di
origine è Bournemouth (lett. ma originariamente vengo da Bournemouth). |
I am a UK national
Sono di nazionalità britannica - sono un cittadino
britannico. |
I am a mother
tongue English speaker Sono di lingua madre
inglese (lett. sono un parlante inglese madrelingua) |
I have had
teaching experience Ho avuto esperienza di
insegnamento |
My career to date
has been European Marketing Director La mia
carriera fino ad oggi è stata di direttore marketing europeo |
I was posted to
Rome for one year Sono stato dislocato a Roma per
un anno. |
I have been in Milan for the last five years
Sono stato a Milano negli ultimi 5
anni. |
I would be really interested in part/full time work
Sarei veramente interessato ad
un lavoro part-time o full-time |
I work most days but have evenings and weekends free.
Lavoro quasi tutti i giorni ma ho le sere e i fine
settimana liberi.
•
Most days=
letteralmente, la maggior parte dei giorni |
I’m available to work in the mornings and evenings.
Sono disponibile per lavorare di mattina e di
sera. |
Unfortunately I am only available on Tue and Thur after 3:30.
Purtroppo sono disponibile solo martedì e
giovedì dopo le 3.30.
•
Tue è abbreviazione di Tuesday e Thur di Thursday |
DESCRIZIONI DI PREGI INDIVIDUALI |
Strategic thinker
Persona capace di pensare in modo strategico
(lett. pensatore strategico) |
Strong creative
flair Grande capacità creativa (lett. flair=
fiuto, intuito, acume) |
Business acumen
Mentalità portata agli affari |
Successful
consultant Consulente di successo |
Confident manager
Manager sicuro di sé |
Ability to
decipher problems Capacità di
analizzare/risolvere i problemi |
Ability to clearly define appropriate solutions.
Capacità di definire in modo chiaro delle
soluzioni appropriate |
Natural leader
Dotato di un senso di leadership naturale |
Team player
Capace di lavorare in team |
Determination,
passion Determinazione, entusiasmo |
High interpersonal
skills Brillante nei rapporti interpersonali
(lett. elevate capacità interpersonali) |
Driving license –
no penalties Patente (lett. permesso di guida) -
senza penalizzazioni
•
Si sta parlando di “patente a punti”, una realtà ormai ben
nota anche a noi italiani |
Current clean
driving license Patente attualmente "pulita"
|
Date of birth
Data di nascita |
References on
request Referenze su richiesta |
FRASI
CONCLUSIVE |
I hope my CV will
be of interest to you
Spero che il mio curriculum risulterà di vostro
interesse. |
If you would like to contact me directly please call my
mobile or email me at this address... Se
desiderate contattarmi direttamente vogliate chiamare il mio cellulare o
inviarmi un email al seguente indirizzo...
•
Notare che il nostro “desiderate”, si traduce con like
al condizionale (si sarebbe potuto usare anche wish al presente) |
Having read your announcement I would be very interested in
an interview. Ho letto il vostro annuncio e
sarei molto interessato ad un incontro. (lett. avendo letto il vostro
annuncio sarei molto interessato in un'intervista).
•
Interview significa sia intervista che anche
semplicemente il fatto di “vedersi l'un altro” ossia un incontro, un
colloquio di lavoro. |
I would be very interested in working with you.
Sarei molto interessato a collaborare con voi.
•
Da notare chei verbi “cooperate” e “collaborate” non sono
molto usati, gli inglesi usano il semplice “work” anche nel significato di
collaborare. |
If you wish to arrange for an interview please contact me via
email. Se desiderate che si organizzi un
incontro, vogliate contattarmi via email |
I will try to ring you tomorrow afternoon.
Cercherò di telefonarvi domani pomeriggio
•
L'uso di “will” anziché “shall” segnala all'interlocutore la
volontà decisa di “telefonare”. Nel parlato e negli email informali, si può
usare benissimo “I'll try ecc.” forma ellittica che ci toglie d'impaccio.
|
I look forward to
hearing from you soon/at your earliest convenience
Nell'attesa di ricevere presto vostre notizie
•
I look forward to hearing from you è forse la frase
più comune alla fine di una lettera inglese.
Letteralmente significa “io guardo avanti (con senso di speranza, desiderio
ed anticipazione) a qualcosa che deve avvenire nel prossimo futuro”.
Molto spesso si traduce con “Non vedo l'ora che...”, ma in ambito
commerciale è solo una formula di rito e quindi è consigliabile tradurla con
frasi altrettanto rituali quali: “Nell'attesa di ricevere vostre notizie” o
“In attesa di un vostro riscontro”. |
I hope to hear from you soon.
Spero di ricevere presto vostre notizie. (lett. spero di
sentire da voi presto) |
Hope to speak to you tomorrow.
Spero di riuscire a parlarvi domani. |
I await your reply with more information regarding your
request. Attendo la vostra risposta con
maggiori informazioni in merito alla vostra richiesta.
•
Information è un nome collettivo che non prende il
plurale. |
If you would like any further information, please do not
hesitate to call any time.
Nel caso vi necessitassero ulteriori informazioni, non esitate a
chiamare in qualsiasi momento.
• Notare il significato letterale: “Se
vorreste (=voleste) qualsiasi ulteriore informazione...” |
If you are interested, please contact me at this e-mail
address or on my mobile. Se siete
interessati [alla mia proposta], vogliate contattarmi a questo indirizzo
email o sul mio cellulare. |
Please could you
contact me on 733 923550
Potete contattarmi al
numero 733 923550?
•
Ecco un'altra importante differenza: contattare AL numero per
un italiano, contattare SU numero per un inglese |
I will be out of Milan from Sunday 24th March until Friday
5th April. Sarò fuori Milano da domenica
2marzo fino a venerdì 5 aprile. |
May I take this opportunity to wish you a Merry Christmas and
Happy New Year. Approfitto dell'occasione
per augurarvi un Buon Natale e un Felice Anno Nuovo
•
Letteralmente è. “Possa io prendere questa opportunità” ed è
una formula utile in tutti i casi di auguri. “Merry” significa “gioioso,
allegro”. |
Yours sincerely
Distinti (o “cordiali”) saluti.
•
Letteralmente: vostro sinceramente |
Sincerely
Distinti (o “cordiali”) saluti.
•
Letteralmente: sinceramente (abbreviazione del precedente) |
Yours faithfully
Distinti (o “cordiali”) saluti.
•
Letteralmente: vostro fedelmente |
Kind regards
Distinti (o “cordiali”) saluti.
•
Letteralmente: gentili riguardi |
Regards
Distinti (o “cordiali”) saluti.
•
Letteralmente: riguardi (abbreviazione del precedente). Tutte
queste espressioni sono sostanzialmente simili come livello di formalità,
anche se Regards e Kind regards sono forse un po' meno
impettite.
Nella normale corrispondenza informale (per esempio, negli email tra amici
ma anche tra collaboratori ad un progetto editoriale) gli inglesi tendono a
non salutare affatto, sia all'inizio che alla fine del testo, cosa che a un
italiano appare abbastanza strana.
Cominciano l'email con il nome dell'interlocutore e terminano con il loro
nome: in mezzo, sta il messaggio. E di convenevoli, non sentono affatto il
bisogno. |