Home ReadSpeaker Formula 4 Rivista English4Life I buoni acquisti Daisy Stories
Arranger Stories
Il Blog di Daisy Grammatica Studia l'inglese con noi
Risorse sfiziose Testi paralleli (Wikipedia) Testi paralleli (altri) The West Family
Classici in inglese
Wikibooks
Corso di base + schede lessicali Metodo Casiraghi-Jones Come studiare Tips Risposte Articoli in italiano Enciclopedia

  IMPARA L'INGLESE CON BABYLON!
Come servizio al nostro pubblico, riportiamo qui a sinistra il box di traduzione di Babylon
. Se c'è una parola inglese che non capisci, digitala nella casella Traduci... , clicca su GO e subito si aprirà una finestra con la traduzione italiana. Per una maggiore comodità e completezza, puoi scaricare qui gratuitamente per un mese Babylon Pro, lo strumento in assoluto più utile per chi vuole imparare l'inglese. Da oggi anche con il traduttore di frasi inglesi incorporato!
 
 
 

RISORSE SFIZIOSE

  1. Bancafrasi - Frasi da curriculum

  2. Bitesto - April's Fool

  3. Bitesto - Cheese Rolling

  4. Bitesto - Shrove Tuesday

  5. Discussion Point - I dizionari sono fatti male?

  6. Galleria degli errori

  7. Grammadramma - Benedetti tempi inglesi!

  8. Grammadramma - Dei plurali assai singolari

  9. Grammadramma - Hyphen, la piccola peste

  10. Gramamdramma - Portare, il verbo traditore

  11. Internet Tip - Usare i motori di ricerca come dizionari

  12. Lessiquiz - Cinema

  13. Lessiquiz - Finanza

  14. Lessiquiz - Vita da hotel

  15. Sbagliando si impara - La lettera di Anna

  16. Correzione di lettere - La lettera di Francesco

  17. Cartelli e scritte - 15 miles per hour

  18. Cartelli e scritte - Aged 20 to 24?

  19. Cartelli e scritte - At any time

  20. Cartelli e scritte - Buy your Travelcards

  21. Cartelli e scritte - Disabled badge holders only

  22. Cartelli e scritte - First floor sale

  23. Cartelli e scritte - Greenwich Pier

  24. Cartelli e scritte - Help Point

  25. Cartelli e scritte - Ibis Hotel

  26. Cartelli e scritte - Lunn Poly Holiday Shop

  27. Cartelli e scritte - Murder

  28. Cartelli e scritte - Office suite

  29. Cartelli e scritte - Pedestrians

  30. Minilessico - 72 parole di giardinaggio

  31. Minilessico - 82 parole di sport

  32. Le risposte di Mister Word 1

  33. Le risposte di Mister Word 2

  34. Motti - Le citazioni celebri (1)

  35. Motti - Le citazioni celebri (2)

  36. Motti - Le citazioni celebri (3)

  37. Motti - Le citazioni celebri (4)

  38. Motti- Le citazioni celebri (5)

  39. Parole in rima - Bad

  40. Parole in rima - Fee

  41. Parole in rima - Fun

  42. Sfizionari - British Phrasebook

  43. Song - I'll Take The Blame

  44. Song - Lazy Song

  45. Storia di parole 1

  46. Storia di parole 2

  47. Top Ten - Le classifiche di libri, dischi, film e DVD

  48. Wordbox - La parola Mind

  49. Slogan pubblicitari 1

  50. A tutto quiz (1)

 

[Componente di FrontPage \x22Include\x22]


mR. WORD
LE RISPOSTE
DI MR. WORD - 1

TESTO di Roberto Casiraghi
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
PUBBLICATO SU: English4Life n. 5 pag. 13

In questa rubrica Mr. Question si rivolge a Mr. Word per avere lumi sul significato di parole inglesi trovate qua e là, o su come tradurre in inglese una determinata espressione italiana. Mr. Word è un personaggio di poche parole, vedrete quindi che le sue iperconcise risposte permetteranno di risolvere
molti dubbi in pochissimo spazio!
 

Mr. Word, cosa significa la parola Ignoramus ['ignër'eimës]?

Significa “persona ignorante”, cosa che spero tu non sia, Mr. Question.

 

Mamma, che autogol. A proposito, come si dice “autogol” in inglese?

Own goal [ëun gëul], passiamo alla prossima domanda.

 

Mia madre vuol sapere come si chiamano i pomodori ciliegini, sai, quelli piccoli piccoli...

Ovviamente cherry tomatoes [cheri tëm'aatëuz], che altro?

 

Ho trovato su una lettera asap…[eisæp] cosa vuol dire?

Significa “il più presto possibile” ed è l’abbreviazione di as soon as possible  [æz suun æz posib·l]

Devo tradurre “mi è stato chiesto”, qualche idea?

Facile, I was asked, [Ai woz aaskt], avanti con la prossima domanda.

 

Ho trovato su un’email l'espressione and such like [ænd sach laik]. Mi puoi illuminare?

 Significa “e cose di questo genere”. Che altro c’è?

 

A lump sum…[ë lamp sam]

Davvero semplice, “una somma forfettaria”, “un forfait”…

 

Mr. Word, c’è una frasetta che mi disturba, regardless whether it is black or white…

Ammetto che quel regardless [rig'aadlës] è un po’ ostico. Si traduce “indipendentemente dal fatto se sia bianco o nero”, un po' lungo ma corretto.

 

Continuo a sentire alla TV inglese l’espressione in terms of…Che significa?

È uno dei modi più usati dagli inglesi per dire “per quanto riguarda…”. Per esempio, Unbeatable in terms of quality [anb'iitëb·l in tëëmz ov kwoliti], imbattibile per quanto riguarda la qualità.

 

Grazie Mr. Word. Ho un altro problema. In una mail a un mio fornitore devo dire che “ho chiesto una cosa al mio commercialista ma non mi ha ancora dato una risposta”…

Non è un problema, I have asked my accountant but he hasn’t come back to me yet. [Ai hæv aaskt mai ëk'auntënt bat hii hæz·nt kam bæk tu mii yet]

 

Una curiosità, ora. È vero che gli inglesi, quando si sposano, non pronunciano la parola “sì”?

È vero! Dicono: I do [Ai duu]. Ma non sempre. In certi casi dicono: I will [Ai wil] oppure pronunciano varie altre formule matrimoniali o marriage vows [mærij vauz].

 

Grazie, Mr. Word. Alla prossima puntata. A proposito, come si dice “puntata”?

Instalment [inst'o·olmënt]. Saluti anche a te, Mr. Question, e a tutti i nostri lettori!

  1. Perché è utile
  2. Leggi il n. 1 gratis!
  3. Acquista gli arretrati
  4. Cosa dicono i lettori