Mr. Word, cosa significa la parola
Ignoramus ['ignër'eimës]? |
Significa “persona
ignorante”, cosa che spero tu non
sia, Mr. Question. |
|
Mamma, che autogol. A proposito,
come si dice “autogol” in inglese? |
Own
goal [ëun gëul], passiamo alla
prossima domanda. |
|
Mia madre vuol sapere come si
chiamano i pomodori ciliegini, sai, quelli piccoli piccoli... |
Ovviamente
cherry tomatoes [cheri tëm'aatëuz], che altro? |
|
Ho trovato su una lettera asap…[eisæp]
cosa vuol dire? |
Significa “il
più presto possibile” ed è l’abbreviazione di as soon as
possible [æz suun æz posib·l] |
Devo tradurre “mi è
stato chiesto”, qualche idea? |
Facile, I
was asked, [Ai woz aaskt], avanti con la prossima domanda. |
|
Ho trovato su un’email
l'espressione and such like [ænd sach laik]. Mi puoi
illuminare? |
Significa “e
cose di questo genere”. Che altro c’è? |
|
A lump
sum…[ë
lamp sam] |
Davvero
semplice, “una somma forfettaria”, “un forfait”… |
|
Mr. Word,
c’è una frasetta che mi disturba,
regardless whether it is black or white… |
Ammetto che
quel regardless [rig'aadlës] è un po’ ostico. Si
traduce “indipendentemente dal fatto se sia bianco o nero”, un
po' lungo ma corretto. |
|
Continuo a sentire alla TV inglese
l’espressione in terms of…Che significa? |
È uno dei
modi più usati dagli inglesi per dire “per quanto riguarda…”.
Per esempio, Unbeatable in terms of quality
[anb'iitëb·l in tëëmz ov kwoliti], imbattibile per quanto
riguarda la qualità. |
|
Grazie Mr. Word. Ho un
altro problema. In una mail a un mio fornitore devo dire che
“ho
chiesto una cosa al
mio commercialista ma non mi ha ancora dato una risposta”… |
Non è un problema, I have asked
my accountant but he hasn’t come back to me yet. [Ai hæv
aaskt mai ëk'auntënt bat hii hæz·nt kam bæk tu mii yet] |
|
Una curiosità, ora. È vero che gli
inglesi, quando si sposano, non pronunciano la parola “sì”? |
È vero!
Dicono: I do
[Ai duu].
Ma non sempre. In certi casi dicono: I will
[Ai wil]
oppure pronunciano varie altre formule matrimoniali o
marriage vows
[mærij vauz]. |
|
Grazie, Mr. Word. Alla prossima
puntata. A proposito, come si dice “puntata”? |
Instalment
[inst'o·olmënt].
Saluti anche a te, Mr. Question, e a tutti i
nostri lettori! |