New Page 1

LA GRAMMATICA DI ENGLISH GRATIS IN VERSIONE MOBILE   INFORMATIVA PRIVACY

  NUOVA SEZIONE ELINGUE

 

Selettore risorse   

   

 

                                         IL Metodo  |  Grammatica  |  RISPOSTE GRAMMATICALI  |  Multiblog  |  INSEGNARE AGLI ADULTI  |  INSEGNARE AI BAMBINI  |  AudioBooks  |  RISORSE SFiziosE  |  Articoli  |  Tips  | testi pAralleli  |  VIDEO SOTTOTITOLATI
                                                                                         ESERCIZI :   Serie 1 - 2 - 3  - 4 - 5  SERVIZI:   Pronunciatore di inglese - Dizionario - Convertitore IPA/UK - IPA/US - Convertitore di valute in lire ed euro                                              

RISORSE DI INGLESE
UTILI E "SFIZIOSE"

  1. Bancafrasi - Frasi da curriculum
  2. Bitesto - April's Fool
  3. Bitesto - Cheese Rolling
  4. Bitesto - Shrove Tuesday
  5. Discussion Point - I dizionari sono fatti male?
  6. Galleria degli errori
  7. Grammadramma - Benedetti tempi inglesi!
  8. Grammadramma - Dei plurali assai singolari
  9. Grammadramma - Hyphen, la piccola peste
  10. Gramamdramma - Portare, il verbo traditore
  11. Internet Tip - Usare i motori di ricerca come dizionari
  12. Lessiquiz - Cinema
  13. Lessiquiz - Finanza
  14. Lessiquiz - Vita da hotel
  15. Sbagliando si impara - La lettera di Anna
  16. Correzione di lettere - La lettera di Francesco
  17. Cartelli e scritte - 15 miles per hour
  18. Cartelli e scritte - Aged 20 to 24?
  19. Cartelli e scritte - At any time
  20. Cartelli e scritte - Buy your Travelcards
  21. Cartelli e scritte - Disabled badge holders only
  22. Cartelli e scritte - First floor sale
  23. Cartelli e scritte - Greenwich Pier
  24. Cartelli e scritte - Help Point
  25. Cartelli e scritte - Ibis Hotel
  26. Cartelli e scritte - Lunn Poly Holiday Shop
  27. Cartelli e scritte - Murder
  28. Cartelli e scritte - Office suite
  29. Cartelli e scritte - Pedestrians
  30. Minilessico - 72 parole di giardinaggio
  31. Minilessico - 82 parole di sport
  32. Le risposte di Mister Word 1
  33. Le risposte di Mister Word 2
  34. Motti - Le citazioni celebri (1)
  35. Motti - Le citazioni celebri (2)
  36. Motti - Le citazioni celebri (3)
  37. Motti- Le citazioni celebri (4)
  38. Parole in rima - Bad
  39. Parole in rima - Fee
  40. Parole in rima - Fun
  41. Sfizionari - British Phrasebook
  42. Song - I'll Take The Blame
  43. Song - Lazy Song
  44. Storia di parole 1
  45. Storia di parole 2
  46. Top Ten - Le classifiche di libri, dischi, film e DVD
  47. Wordbox - La parola Mind
  48. Slogan pubblicitari
  49. A tutto quiz

 


 

Questa sezione insegna l'inglese in modo non convenzionale con quiz, curiosità grammaticali, cartelli stradali, mini lessici
e altro. Ecco perché la definiamo "sfiziosa"!


 


 


gRAMMADRAMMA
Portare, il verbo traditore...

Articolo di Roberto Casiraghi e Crystal Jones, pubblicato su English4Life n. 6
 WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE ENGLISH GRATIS TEAM!


Quante volte lo studio della grammatica inglese si trasforma in un dramma! Ma con un pizzico di buona volontà e le spiegazioni giuste, anche il drammagramma non fa più paura e diventa l'occasione per un nuovo apprendimento.


“Portare, questo sì che è un verbo un pochino traditore in inglese e non a caso gli italiani ne sbagliano spessissimo la traduzione!

Ecco allora alcune frasi che vi potranno aiutare. Il mio consiglio non è di memorizzarle ma di provare a “viverle” immedesimandosi con la fantasia con le circostanze esatte in cui vengono pronunciate.

Le circostanze sono infatti importantissime perché per tradurre correttamente “portare” bisogna innanzitutto pensare a dove noi ci troviamo rispetto all’azione di portare.

Facciamo un esempio e supponiamo che mia cugina Kay stia venendo a trovarmi. La vado a prendere alla stazione e, mentre l’aspetto, parlando con il mio amico al telefonino, dicoSto aspettando Kay e poi la porto a casa mia”. Che verbo inglese useremo per tradurre “portare”? Molti diranno bring ma è uno sbaglio!

Si dice take her home perché si usa take ogni volta che “portare” indica un movimento che parte dal luogo dove mi trovo e va verso un punto esterno a me. Per capire il concetto, dobbiamo immaginarci la situazione reale e la nostra posizione “geografica” all’interno di essa.

Dato che siamo andati a prendere Kay in stazione, ci troviamo in stazione e dunque il nostro “portare Kay a casa” sarà un movimento che parte da noi e va verso il nostro esterno, casa nostra: ecco che, dunque, dobbiamo usare take.

Vediamo ora il caso opposto.

Io chiedo al mio amico Eric di andare a prendere mia cugina Kay alla stazione e di portarla poi a casa mia. La frase che gli dico sarà: Can you pick Kay up and bring her here? Uso bring, e non take, perché questa volta il “portare” comporta un movimento che parte dall’esterno e viene verso di me, l’esatto contrario di prima.

In altre parole, in questo secondo esempio il movimento mi coinvolge come punto d’arrivo (quando Kay arriverà da me) ma non come punto di partenza (io infatti me ne sto tranquilla ad aspettare Kay a casa mia, è Eric a fare tutto!).

Se ci pensate, è un po' la stessa differenza che c’è tra “andare” e “venire”. Anche in inglese a fianco di to go (andare da dove ci troviamo verso l’esterno) esiste to come (venire dall’esterno verso dove ci troviamo). Ma mentre in italiano il verbo “portare” combina entrambi i significati, in inglese si fa la differenza tra “portare da dove ci troviamo verso l’esterno” (to take) e “portare dall’esterno verso dove ci troviamo” (to bring).

Vediamo ora un altro esempio come controprova.

Quando mia cugina Kay esprimerà il desiderio di tornarsene a casa sua, le dirò “I’ll portare you to the station”. Devo usare bring oppure take? Take, perché il movimento del portare Kay alla stazione comporta un allontanamento dal punto dove mi trovo, casa mia, ovvero un movimento verso l’esterno rispetto a me.

Ricordo infine che in giapponese “portare dal punto dove mi trovo verso l’esterno” si dice “andare portando” (motte iku) e che “portare dall’esterno verso il punto dove mi trovo” si dice “venire portando” (motte kuru). È un’ulteriore conferma di questo fondamentale duplice significato di “portare” che in italiano è oscurato dall’uso della medesima parola. 






 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
L'utente può utilizzare il nostro sito solo se comprende e accetta quanto segue:

  • Le risorse linguistiche gratuite presentate in questo sito si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • Il nome del sito EnglishGratis è esclusivamente un marchio e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque alcuna promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso.
  • La pubblicità di terze parti è in questo momento affidata al servizio Google AdSense che sceglie secondo automatismi di carattere algoritmico gli annunci di terze parti che compariranno sul nostro sito e sui quali non abbiamo alcun modo di influire. Non siamo quindi responsabili del contenuto di questi annunci e delle eventuali affermazioni o promesse che in essi vengono fatte!
  • L'utente, inoltre, accetta di tenerci indenni da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - degli esercizi e delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul siti. Le risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità più che ad una completezza ed esaustività che finirebbe per frastornare, per l'eccesso di informazione fornita, il nostro utente. La segnalazione di eventuali errori è gradita e darà luogo ad una immediata rettifica.

     

    ENGLISHGRATIS.COM è un sito personale di
    Roberto Casiraghi e Crystal Jones
    email: robertocasiraghi at iol punto it

    Roberto Casiraghi           
    INFORMATIVA SULLA PRIVACY              Crystal Jones


    Siti amici:  Lonweb Daisy Stories English4Life Scuolitalia
    Sito segnalato da INGLESE.IT