I tempi in inglese sono diversi
da quelli italiani. Facciamo subito un esempio con il tempo passato. In
inglese si dice I worked hard yesterday, con il verbo al passato,
mentre in italiano dico “Ho lavorato duramente ieri”, al passato prossimo.
In inglese devo dire questa frase al passato perché “ieri” indica un periodo
di tempo ormai concluso!
Si usa sempre il passato anche
con AN HOUR AGO, un'ora fa, a minute
ago, un minuto fa etc. Per esempio, I finished the job AN HOUR AGO,
ho finito il lavoro un'ora fa, I heard a strange noise A MOMENT AGO,
un attimo fa ho sentito uno strano rumore.
Invece il passato prossimo si
usa in inglese quando il periodo di tempo espresso nella frase è ancora in
vita. Per esempio con parole ed espressioni come “oggi”, “questa mattina”,
“questa settimana”, “questo secolo”. There have been many earthquakes
THIS CENTURY already, ci sono già stati molti terremoti in questo secolo
(e il secolo non è ancora finito). He has written a lot of letters THIS
AFTERNOON, ha scritto un sacco di lettere questo pomeriggio (e il
pomeriggio non è ancora finito).
Fate attenzione anche al bel
contrasto tra queste due frasi molto simili: She has done a lot of good
things IN HER LIFETIME, ha fatto un sacco di belle cose nella sua vita
(c'è il passato prossimo, vuol dire che la persona è ancora in vita) e
She did a lot of good things IN HER LIFETIME (c'è il passato, vuol dire
che la persona, purtroppo, non è più).
Ed ora, dedichiamoci a quelli
che sono alcuni sbagli che gli italiani fanno più comunemente quando parlano
inglese. Cominciamo da una cosa facile facile: le parole inglesi che hanno
l'H scritta ma che non si deve pronunciare. Le principali
sono queste: heir (erede), heiress (ereditiera), honour
(onore), honourable (onorevole), hour (ora), honest
(onesto), honesty (onestà). Mi raccomando, non pronunciate
queste H, soprattutto nella parola hour che è di uso comunissimo!
Ed ora un altro problema.
Supponiamo che io dica: You have breakfast
at 7, don't you?
(Fai la prima colazione alle 7, no?). La risposta che di solito si sente è:
Yes I have... Sbagliato: si deve dire Yes I do. Infatti dobbiamo
pensare che la nostra frase affermativa equivale in realtà alla domanda
Do you have breakfast at 7? Ecco perché la risposta è con il do.
Un caso un po' più difficile
ora. You had him take the box away, didn't you?
Gli hai fatto portare via la scatola, vero? La risposta esatta è
Yes, I did. In questa frase il verbo è to have someone do something,
far fare qualcosa a qualcuno, quindi la frase alla forma interrogativa
sarebbe Did you have him take the box away? e quindi did è il
verbo ausiliare da usare nella risposta.
Analogamente,
alla domanda: You got her to bring the book, didn't you? Le
hai fatto portare il libro, vero? la risposta sarà Yes I did. In
questo caso iI verbo è to get someone to do something, far fare
qualcosa a qualcuno, simile al precedente. |