|
Sostantivi usati solo al plurale
In inglese ci sono parole usate solo al singolare o solo al plurale. Con
questi sostantivi occorre fare molta attenzione alla persona del tempo
verbale.
Se parole come
trousers [trauzëz] - pantaloni, ashes [æshiz] - ceneri,
scissors [sizëz] - forbici, thanks [thæñx] - ringraziamenti,
savings [seiviñz] - risparmi e spirits [spirits] - nel senso di
superalcolici - non creano grossi problemi, in quanto anche in italiano
hanno un uso prevalentemente plurale, attenzione invece a cattle
[kæt·l] - bestiame, goods [gudz] - merce e people [piip·l] -
gente che vogliono il verbo al plurale mentre la nostra tendenza naturale
sarebbe di usare il singolare.
Esempi: People need
freedom (e non “needs”!), la gente ha bisogno della libertà.
Sostantivi di significato plurale usati
solo al singolare
Altri sostantivi di forma singolare ma di significato plurale richiedono
invece il verbo alla terza persona singolare.
I termini che
riportiamo andrebbero tutti memorizzati accuratamente perché noi italiani
abbiamo una forte tendenza a usarli col verbo al plurale anziché al
singolare: advice [ëdv'ais] - consigli, hair [heë] - capelli,
information ['infëm'eish·n] - informazioni, luggage [lagij] -
bagagli, news [nyuuz] - notizie, progress [prëugres] -
progressi.
Esempi: My hair is
brown (i miei capelli sono castani), oppure Your advice was very
useful (i tuoi consigli sono stati molto utili).
Nomi di animali invariati al plurale
Diversi nomi di animali, inoltre, possono rimanere invariati al plurale. Ci
limitiamo a citare qui fish [fish] – pesce, sheep [shiip] –
pecora, salmon [sæmën] – salmone, trout [traut] – trota.
Ad esempio,
Yesterday my friends caught several trout (ieri i miei amici hanno
pescato parecchie trote). Come si può notare il sostantivo non cambia nella
sua forma plurale. Precisiamo però che a volte potrete incontrare anche i
plurali fishes, salmons, trouts. A volte la cosa è
giustificata, a volte no. Ma se non volete sbagliare, attenetevi di
preferenza alla regola generale.
Nomi di origine greca e latina
Infine, ci occupiamo di alcuni sostantivi di origine greca o latina il cui
plurale si ottiene secondo le regole stesse del greco o del latino.
Pertanto, parole come
datum [deitëm] – dato, memorandum [m'em·r'ændëm] – memorandum,
crisis [kraisis] – crisi, basis [beisis] – fondamento,
oasis [ëu'eisis] – oasi hanno il plurale data [deitë],
memoranda [m'em·r'ændë], crises [kraisiiz], bases
[beisiiz], oases [ëu'eisiiz], rispettivamente.
Da notare che è anche
possibile trovare il plurale di memorandum con la forma
memorandums [m'em·r'ændëmz].
|