1 |
Campania: chi ha sbagliato paghi
|
Campania: the people that erred must pay
|
2 |
Pubblico una mia breve intervista al TG1 delle 20:00, di giovedi 10 gennaio, sul tema delle responsabilità nella regione Campania:
|
Here is the text of a brief interview I gave for the 20h00 edition of TG1 on Thursday 10 January, regarding the issue of responsibilities in the Campania Region:
|
3 |
David Sassoli: E’ con noi il Ministro Antonio Di Pietro.
|
David Sassoli: Minister Antonio Di Pietro is here with us this evening.
|
4 |
Buonasera Ministro.
|
Good evening Minister.
|
5 |
Ha sentito le polemiche sull’emergenza rifiuti, e lei è stato molto duro con il governatore Bassolino.
|
You have heard about the controversy regarding the waste disposal emergency and you have had some harsh things to say about Governor Bassolino.
|
6 |
E’ convinto che le dimissioni de governatore servirebbero a risolvere il problema?
|
Are you convinced that the governor’s resignation would help in resolving the problem?
|
7 |
Antonio Di Pietro: Buonasera a tutti innanzitutto.
|
Antonio Di Pietro: Firstly, good evening to everyone.
|
8 |
Vede, io credo che in politica, come in ogni cosa nella vita, non sia accettabile fare da scarica barile dicendo sempre che la colpa è di altri.
|
You see, I believe that in politics, just as with everything else in life, it is unacceptable to pass the buck by maintaining that someone else is always to blame.
|
9 |
Chi ha sbagliato è giusto che paghi anche in politica, e non è giusto che chi ha contribuito a commettere degli errori venga poi chiamato a ripararli.
|
The person that made the mistake must bear the consequences, even in politics, and it is wrong for those who have contributed to the error to be called upon to remedy the error.
|
10 |
Tra questi, mi permetta di dirlo non c’è soltanto Bassolino, e lo dico con sofferenza: in tutti questi anni la magistratura dov’era? Forse c’è stata una magistratura un po lassista, connivente o intimidita che non ha usato quel pugno di ferro che ci voleva per prendere le decisioni che dovevano essere prese.
|
Let me say, with much regret, that Bassolino is not the only individual in this situation and this begs the question "Where has the judiciary been all this time? Perhaps the courts have been a little lax, conniving or intimidated and have therefore not made use of the iron fist that was needed in order to make the decisions that needed to be made.
|
11 |
David Sassoli: Ministro, al vertice di maggioranza avete parlato di economia e legge elettorale. Cosa le ha convinto di più e cosa di meno? C’è grande attesa per la riunione di oggi.
|
David Sassoli: Minister, at the majority summit, you spoke about the economy and the electoral law. What are you most satisfied and what are you least satisfied with? There are great expectations regarding today’s meeting.
|
12 |
Antonio Di Pietro: Innanzitutto nel metodo, permettetemi una nota di cronaca, si è trattato sicuramente di una riunione condivisa e condivisibile.
|
Antonio Di Pietro: Firstly, let me talk about the method, and here, please allow me to make a newsworthy point in that the meeting turned out to be both agreeable and one of agreement.
|
13 |
Una riunione in cui lavoravamo molto bene, e non so se abbiamo fatto tante buone intenzioni o tanti buoni propositi.
|
A meeting in which we worked very well, although I’m not sure whether there were many good intentions or many good outcomes.
|
14 |
David Sassoli: Queste sono parole inusuali nel linguaggio della politica.
|
David Sassoli: These are unusual words in terms of political language.
|
15 |
Antonio Di Pietro: Detto questo, non ho capito bene se per reale maturità politica o senso di responsabilità o paura di andare a casa.
|
Antonio Di Pietro: Having said this, I am not sure whether it was due to genuine political maturity, a sense of responsibility, or a fear of being sent home.
|
16 |
Nel merito comunque ci siamo assunti il compito di rilanciare la produttività delle imprese e soprattutto i salari dei dipendenti, destinando ad esse importanti risorse, tutto l’extragettito del 2008, una serie di riduzioni fiscali e agevolazioni fiscali per i soggetti più deboli e la produttività.
|
In this regard, however, we accepted the task of re-launching the productivity within the companies and, above all, employee salaries, by allocating significant resources to these areas, in fact, the entire 2008 excess, as well as a series of tax reductions and tax concessions for the most disadvantaged workers and for increasing productivity.
|
17 |
Queste sono le buone intenzioni, a queste voglio attenermi con senso di responsabilità e buona fede, e mi auguro che sia cosi.
|
These are the good intentions and I would like to support these with a sense of responsibility and good faith, in the hope that it will be so.
|
18 |
Eravamo in tanti, un bel condominio.
|
There were many of us, a complete condominium.
|