1 |
Sulla pelle del Paese
|
At the Country’s expense
|
2 |
Il caso Alitalia, una compagnia di bandiera fallita con lo spettro della bancarotta e di migliaia di licenziamenti, non è isolato.
|
The case of Alitalia, a national airline that has failed, raising the spectre of bankruptcy and mass retrenchments, is not an isolated case.
|
3 |
Si potrebbe usare l'alfabeto per indicare i problemi dell’Italia e l’urgenza di intervenire in modo deciso.
|
There are insufficient letters in the alphabet to list all of the problems that Italy is facing and there is an urgent need to act very decisively.
|
4 |
Il disastro di immagine causato dalla mozzarella di bufala e dal vino sofisticato si sta traducendo in pesanti perdite economiche, soprattutto all’estero.
|
The disaster in terms of image, caused by the fiasco of the buffalo mozzarella and the adulterated wine, has translated into heavy financial losses, particularly abroad.
|
5 |
La UE che ci chiede ogni giorno spiegazioni sui nostri prodotti alimentari e il Giappone e la Cina che bloccano le importazioni sono danni di lungo termine.
|
The fact of the EU asking for explanations on a daily basis with regard to our foodstuff products, as well as Japan and China’s import ban, constitute long-term damage.
|
6 |
Il consumatore all’estero tende ad associare il prodotto a rischio all’Italia, non a una singola parte del Paese come possono essere Napoli o la Toscana.
|
The foreign consumer tends to associate the product at risk with Italy as a whole rather than with simply a small part of the Country, such as perhaps Naples or Tuscany.
|
7 |
La fiducia non si recupera in poco tempo e neppure con rassicurazioni di rito.
|
Trust is not quickly regained, not even with the ritual apologies.
|
8 |
Il risultato può essere il rifiuto dell’alimentare made in Italy nel suo complesso.
|
The final result could well be the rejection of any foodstuffs originating from Italy as a whole.
|
9 |
Il Turismo soffre di problemi simili.
|
Tourism is also experiencing similar problems.
|
10 |
Alitalia è un simbolo dell’Italia nel mondo, vederla sulle pagine dei quotidiani stranieri per le sue continue perdite, nel solo mese di febbraio ammontano a 88 milioni di euro, insieme alle immagini della spazzatura campana, allontanano i turisti dall’Italia.
|
For the rest of the world, Alitalia is a symbol of Italy, and to see the company’s anguish splashed out on the front pages of the foreign tabloids as a result of losses incurred, amounting to 88 million Euro in February alone, and this, together with the images of the piles of refuse in Campania, keep the tourists away from Italy.
|
11 |
Potrei continuare a lungo purtroppo.
|
Unfortunately, I could continue indefinitely along this path.
|
12 |
La campagna elettorale si sta svolgendo in un clima di promesse e di pagherò e allo stesso tempo di nuove urgenze quotidiane che vengono rimandate al dopo voto.
|
The electoral campaign is going on unabated, with a climate of promises and IOUs and, at the same time, with new emergencies arising daily, requiring action that is being put off until after the elections.
|
13 |
Come se dopo il 14 aprile i problemi trovassero una soluzione per magia.
|
It is almost as if, by some magic, the solutions to these problems will simply appear out of nowhere immediately after the 14th April.
|
14 |
L’Italia dei Valori ha chiesto le dimissioni di Bassolino, ma Bassolino è ancora lì.
|
The Italia dei Valori Party has demanded Bassolino’s resignation, but Bassolino is still there.
|
15 |
L’Italia dei Valori ha sottolineato l’ingerenza di Silvio Berlusconi nella trattativa Alitalia-Air France.
|
The Italia dei Valori Party has highlighted Silvio Berlusconi’s interference in the Alitalia-Air France negotiations.
|
16 |
Una ingerenza dettata probabilmente dai suoi alleati leghisti, quindi dalla politica, non da valutazioni industriali.
|
Interference that is probably dictated by his allies in the Lega Nord Party, in other words, by politics rather than by business considerations.
|
17 |
Una ingerenza passibile di insider trading e che ha fatto fallire l’accordo con Air France, anche grazie al comportamento dei sindacati.
|
Interference that is tantamount to insider trading and that caused the agreement with Air France to fall through, also thanks to the attitude displayed by the trades union.
|
18 |
Il periodo pre elettorale non è una giustificazione per affossare il Paese spostando i problemi o, addirittura, aggravandoli.
|
The fact that we are facing imminent elections is not a valid reason for anyone to hamstring the Country by passing on the problems to the new incumbent, or even to aggravate the situation further.
|