1 |
Consiglio dei Ministri. Piano italiano di azione sulle droghe
|
The Council of Ministers. Italian Plan against drug abuse
|
2 |
Consiglio dei Ministri di giovedì 29 novembre.
|
Council of Ministers meeting held on Thursday 29 November.
|
3 |
Un giorno prima perché domani il Presidente del Consiglio e' impegnato.
|
One day early because the Premier has other commitments scheduled for tomorrow.
|
4 |
Abbiamo discusso di tante cose, abbiamo fatto anche tante riunioni collaterali al Consiglio dei Ministri (CIPE, Arcus, 150 anni per l’unita' d’Italia e altro ancora), ma abbiamo anche discusso di tante cose ordinarie.
|
We discussed many things and we also held a number of side meetings outside of the Cabinet (CIPE, Arcus, 150 years of Italian unity and still more), but we also discussed a number of normal matters.
|
5 |
Abbiamo pero' trattato tre temi che mi pare importante segnalarvi, perche' magari non fara' parte dell’informazione 'ufficiale'.
|
However, we dealt with three issues that I believe are important enough to point out to you because perhaps they will not be part of the "official" information released.
|
6 |
Per prima cosa, il Governo intende a farsi carico di un nuovo piano italiano di azione contro la droga, dopo che abbiamo fatto nelle settimane passate il nuovo piano di azione per le politiche abitative.
|
Firstly, it is the Government’s intention to implement a new Italian action plan against drug abuse, following on from the new action plan regarding housing policies, which we drew up in recent weeks.
|
7 |
Intendiamo fare una serie di interventi strutturali e preordinari nel tempo a difesa delle fasce sociali più deboli, perché c’è bisogno di difendere anche costoro.
|
We intend to implement a range of preliminary structural interventions over time, in order to protect the weakest social groups, because they too are in need of protection.
|
8 |
Il piano è stato previsto in bozza e adesso deve essere discusso da tutte le parti interessate, come l’associazionismo, il Parlamento, le Regioni e gli enti territoriali.
|
The plan was submitted in draft form and must now be discussed by all interested parties, namely the associations, Parliament, Regional Councils and regional bodies.
|
9 |
Allora mi sono detto: perché non ne discute direttamente il nostro datore di lavoro, e cioè voi cittadini?
|
And so, I said to myself, why not discuss the plan directly with our employer, namely the citizens?
|
10 |
Pubblico nel mio Blog la proposta di piano di azione del nostro Governo sulle droghe, cosi che ognuno di voi può leggerlo e può fare le sue osservazioni, di cui farò una sintesi che porterò senz’altro nelle sedi opportune, a cominciare dal Consiglio dei Ministri.
|
I am therefore publishing our Government’s proposed action plan regarding drug abuse, on my blog, so that all of you have the opportunity to read through it and make your comments, which I will summarise and certainly submit to the appropriate institutions, beginning with the Cabinet.
|
11 |
Leggetelo e aiutateci a fare meglio il nostro dovere.
|
Read through it and help us to better carry out our duty.
|
12 |
L'altra questione che abbiamo affrontato, e che mi preme segnalarvi, è l’EXPO 2015 a Milano.
|
The other matter we dealt with and that I would like to bring to your attention is the 2015 EXPO in Milan.
|
13 |
Abbiamo invitato il Sindaco Moratti, avendone la prima responsabilità, di individuare quelle azioni necessarie e sufficienti affinché la comunità internazionale, quella economica, quella istituzionale, tutto il mondo, individui in Italia e proprio a Milano la sede dove fare l’EXPO 2015, la maggiore fiera internazionale di tutto ciò che il mondo produce o può produrre, e quindi un punto di attrazione dell’economia verso il nostro Paese che ci porterà tanti vantaggi in termine di credibilità, di scambi culturali, finanziari e commerciali.
|
We invited Mayor Moratti, as the responsible person, to identify the appropriate measures aimed at making the international, economic and institutional communities, in fact the entire world, aware that Italy, and more specifically Milan, is the right venue for the 2015 EXPO, the largest international Trade Fair for all that the world produces, or is able to produce, and thus an economic attraction for our Country, bringing with it many benefits in terms of credibility and cultural, financial and business exchanges.
|
14 |
E’ importante farlo, e abbiamo deciso, invitando e coinvolgendoci tra di noi (Governo di centrosinistra, Sindaco di Milano e Governo Regionale della Lombardia del centrodestra), di dire per una volta tanto che l’Italia sia una sola e una soltanto nei confronti dell’esterno per produrre un progetto credibile.
|
It is important to do so and we decided, requesting a mutual commitment from us all (the centre-left Government, the Mayor of Milan and the centre-right Lombardy Regional Council) in order to, once and for all, present a single, united Italy to the outside world so as to put together a credible plan.
|
15 |
Il progetto, la sua bozza, lo troverete nel mio Blog, perché anche in questo caso ritengo sia importante che i cittadini, cioè voi, datori di lavoro, leggete prima ciò che stiamo facendo e ci diate qualche consiglio prima di fare qualche danno.
|
You will find the plan, in its draft form, on my Blog because, here too, I believe it is important for the citizens, namely you, our employers, to have an opportunity to first read about what we are doing and give us some advice before we can do any damage.
|
16 |
Mi sembra una cosa buona, la metto in rete cosi potremmo interloquire assieme e anche in questo caso mi farò carico di riportare in ogni sede la valutazione sintetica e comprensiva del vostro intervento.
|
I think this is a good thing and I am posting it on the Internet so that we can discuss it. In this case also, I undertake to take back a complete summary of your comments to all of the appropriate institutions.
|
17 |
Un altro tema che abbiamo trattato, tra i tanti, è la questione di risarcimento danno nei confronti di coloro che sono vittime, o perché addirittura ci rimettono la vita, o perché subiscono violenze e minacce, da parte di fatti violenti, in particolare di tre categorie di cui si parla poco e di cui si fa un po’ di confusione:
|
Another topic discussed, amongst many others, was the matter of compensation for damages to those who are victims, or even lose their lives, or are subjected to violence or threats resulting from violent sources, namely, three in particular that are seldom mentioned and tend to be confusing:
|
18 |
le vittime del dovere, le vittime della mafia e le vittime dei fatti terroristici.
|
victims of duty, Mafia victims and victims of terrorist action.
|
19 |
Come vedete, sul piano delle conseguenze, che si riceva una lesione o addirittura si venga uccisi, dal gesto terroristico, dal gesto mafioso o dal gesto di chi esercita il proprio dovere e per questo viene offeso, il danno che si riceve è uguale.
|
You will see that, as regards possible consequences, whether one is injured or killed as a result of a terrorist act, a Mafia attack or the actions of someone who is simply carrying out his/her duty, the extent of the damage remains the same.
|
20 |
Abbiamo previsto di accorpare questi tre gruppi di vittime di reati e prevedere un unico sistema di risarcimento danni.
|
We have made provision to combine these three groups of victims, and we have also made provision for a consolidated system of compensation for damages.
|
21 |
Prima c’erano diversi sistemi: la persona vittima di terrorismo prendeva un risarcimento maggiore a chi è stato vittima di mafia, ed entrambi prendono un risarcimento maggiore di chi è vittima del dovere.
|
Up to now we had various different systems in force. The victim of a terrorist act received a larger settlement than the victim of a Mafia attack, and both of these victims received larger settlements than did the workplace victim of duty.
|
22 |
Avete capito la differenza?
|
Were you aware of any differences?
|
23 |
C’è un fatto terroristico, dove un terrorista mette una bomba, e chi viene danneggiato è vittima del terrorismo.
|
One the one hand there is the terrorist act, where the terrorist places a bomb and the person affected is a victim of terrorism.
|
24 |
C’è il mafioso che chiede il pizzo ad un impresa e la fa fallire, il danneggiato è vittima di mafia.
|
Then there is the Mafia member who demands protection payments from a company and causes it to go bankrupt.This business is the Mafia victim.
|
25 |
C’è un Maresciallo dei Carabinieri che va al supermercato perché riceve una telefonata e il balordo gli spara, è vittima dell’esercizio del proprio dovere.
|
Finally there is the Warrant Officer in the Carabinieri Corps who goes to the supermarket after receiving a telephone call. The criminal shoots the Warrant Officer, who is the victim by virtue of doing his duty.
|
26 |
A questo punto abbiamo deciso di prevedere due tipi di indennizzi:
|
At this point, we have decided to make provision for two types of compensation:
|
27 |
una somma una tantum, che si può definire un elargizione immediata, e poi un vitalizio per la sua famiglia, altrimenti come fa ad andare avanti?
|
a one-off payment, which is deemed to be an immediate grant, followed by an annuity for his family, otherwise how are they to survive?
|
28 |
Abbiamo previsto di accorpare questi due tipi di interventi finanziari, per renderli omogenei qualunque sia la vittima, che sia di terrorismo, di mafia o di servizio del proprio dovere, perché riteniamo che tutti e tre i casi sono persone che immolano la propria vita o che subiscono delle violenze per permettere a questo Stato di essere più Stato di diritto.
|
We have decided to combine these two types of payments in order to consolidate them, whoever is the victim, whether he7she is a victim of terrorist acts, the Mafia, or duty, because we believe that, in all thee cases, those affected are people who either give up their lives or suffer violence in order for this to be more of a Country based on the Law.
|
29 |
Il giorno che non avremo più vittime vorrà dire che lo Stato di diritto funziona.
|
The day that there are no more victims will be the day that the Country based on the Law is functioning properly.
|