1 |
La lettera di Giovanna
|
Giovanna’s letter
|
2 |
Ricevo e pubblico la lettera di Portosi Giovanna, cittadina italiana disoccupata da diversi mesi.
|
I’m publishing a letter that I’ve received from Giovanna Portosi, an Italian citizen who has been unemployed for some months.
|
3 |
La situazione di Giovanna merita una particolare attenzione, poiché sta incontrando particolari difficoltà a reinserirsi nel mondo del lavoro.
|
Giovanna’s situation deserves special attention as she is having particular difficulties in getting back into the labour market.
|
4 |
L'Italia dei Valori ha posto al primo punto della sua proposta di governo il tema del lavoro, attraverso il miglioramento della Legge 30, garantendo reddito e riqualificazione nei periodi di non occupazione e prevedendo agevolazioni fiscali per i lavoratori precari.
|
Italia dei Valori has placed in the top position, its government proposal relating to the topic of work, by improving law number 30, guaranteeing an income and retraining during periods of unemployment and making available tax breaks for precarious workers.
|
5 |
"Buongiorno Dott.Di Pietro
|
"Good day Dr.Di Pietro,
|
6 |
non so se questa mia sarà filtrata o la leggerà personalmente, spero comunque che venga letta e sia fonte di riflessione.
|
I don’t know whether this letter will be filtered out or whether you personally will read it. However, I hope it will be read and that it is a cause for reflection.
|
7 |
Sabato 22 marzo ho compiuto 52 anni, no, non è la preoccupazione dell’età anagrafica a farmi rabbrividire ma ben cose più pesanti.
|
On Saturday 22 march, I turned 52. No, it’s not actually my age that sends shivers down my spine, but other things that are more serious.
|
8 |
Da settembre 2007 non ho più percepito il mio salario, il 20 dicembre 07 la ditta per cui lavoravo ha chiuso i battenti ed il 20 febbraio c.a. è stata dichiarata fallita.
|
Since September 2007, I haven’t been getting a salary. On 20 December 2007, the firm where I worked, closed its doors and on 20 February it was declared bankrupt.
|
9 |
Mi sono iscritta all’ufficio di collocamento ma mi hanno fatto capire che se mi cercavo un lavoro da sola era meglio;
|
I signed up to the local employment office but they gave me to understand that it was best if I looked for work on my own;
|
10 |
passo giornate intere a consultare offerte di lavoro ma l’angoscia più grossa che provo è leggere max 45 enne, se va bene, gli over 50 sono tagliati fuori anche dai corsi per i disoccupati.
|
I spend whole days looking at job adverts but my greatest agony is to read"maximum age:45".If it goes well, those over 50 are prevented from getting from training for the unemployed.
|
11 |
Raramente dopo aver inoltrato un c.v. qualcuno si degna di rispondere, non parliamo poi delle agenzie interinali che ormai nascono come funghi, ti attirano con ripetitive inserzioni su vari siti, mi sono chiesta seguendo vari annunci sempre ripetuti da mesi, se non sia uno specchio per allodole, la domanda nasce spontanea, ma hanno una sovvenzione per ogni candidato che annoverano sul loro database?
|
Rarely, after I’ve sent off my CV, someone deigns to reply. Not to mention then the temporary-work agencies that are sprouting up like mushrooms. They attract you with repetitive adverts on various sites, I’ve wondered, following various adverts that have been repeated for months. Whether it’s a mirror for sky larks, the demand is created spontaneously, but have they got a deal for every candidate that "hits" their database?
|
12 |
Tipo canili che percepiscono un tot per ogni animale ospitato?
|
Like the animal sanctuary that get a sum for every animal they look after?
|
13 |
Porte chiuse per gli ultra 50 enni per il mondo del lavoro, troppo giovani per la legge pensionistica, no, non è che io voglia rimanermene con le mani in mano, sono una donna molto dinamica e il fermo forzato mi sta dando molto fastidio.
|
Closed doors for those over 50 for the world of work.Too young for the pension law. No. It’s not that I want to remain idle. I’m a really active women and being forced to stay unemployed is really annoying for me.
|
14 |
Sto solo chiedendo di lavorare ma per noi neo vecchi non c’è posto e nessuno che ci tuteli.
|
I’m just asking to be able to work. But for those of us who are "new-old" there’s no job and no one protecting us.
|
15 |
Non sono più giovane nè bella, quindi non posso sperare di trovare un ricco nababbo che mi possa mantenere e poi sinceramente mi sentirei un verme a ricoprire questa sottomissione.
|
I’m no longer young and beautiful. Thus I can’t expect to find a rich man who can keep me and to be honest I would feel like a worm if I were to be so submissive.
|
16 |
Un ulteriore fatto voglio sottoporLe, non ho mai chiesto in 30 anni di lavoro qualcosa all’INPS, il collocamento mi ha suggerito nel frattempo di fare domanda per la disoccupazione, anche li mai nessuno che ti guidi e ti dica cosa occorra a corredo della domanda, con flemma ti scrivono che manca un documento, lo porti e passano i giorni, ti riscrivono dicendoti che manca un altro foglio, per ben 4 volte ho dovuto fare su e giù e siamo arrivati quasi a fine marzo senza sapere se ti concederanno la sovvenzione o no.
|
Another thing I want to tell you. In all my 30 years of work, I’ve never asked INPS for anything. The employment office meanwhile suggested I ask there for unemployment benefit. But there again, there’s no one to guide you or to tell you how to prepare a request. With phlegm they write to tell you that a document is missing. You take it along and days pass. They write back to tell you that another sheet of paper is missing. OK this happened 4 times and I was going up and down and we’ve got nearly to the end of March without knowing whether or not they will give me an allowance.
|
17 |
Non è giusto!
|
It’s not fair!
|
18 |
Tanto loro hanno lo stipendio e non comprendono i disagi di chi oltre ad aver perso il posto di lavoro, le mensilità che chissà se riuscirà ad ottenere avendo fatto istanza a mezzo sindacati.
|
Anyway they have their salary and they don’t understand the difficulties of those who as well as having lost their job and the monthly salary who knows if they will manage to get this even having gone through the Trades Unions.
|
19 |
Offensivo per chi come me sta passando questa incresciosa difficoltà.
|
It’s offensive for those like me who are undergoing this difficulty.
|
20 |
Questo malessere burocratico, il precariato, la mancanza di tutele dei lavoratori, questi dovrebbero essere la leva di una buona politica.
|
This bureaucratic discomfort, the precarious workers, the lack of protection of workers, these should be the levers of good policies.
|
21 |
Urlo il mio dolore perché non so cosa fare in questi 8 anni che mi mancano per andare in pensione, ho solo bisogno di trovare lavoro per non sentirmi un parassita della società, non chiedo nè la luna nè il sole, solo un mero lavoro, ho 30 anni di bagaglio come impiegata amministrativa, ma la mia esperienza non viene presa in considerazione.
|
I’m shouting out about my suffering because I don’t know what to do for these 8 years before I can get a pension. I just need to get a job so as not to feel like a parasite on society. I’m not asking for the moon nor the sun, just a mere job. I’ve got 30 years experience in administration. But my experience is not taken into consideration.
|
22 |
Perché Le ho scritto?
|
Why have I written to you?
|
23 |
Semplicemente perché sono anni che la seguo e la stimo e credo nelle sue parole e nelle Sue lotte.
|
Simply because I have been following your activity for years and I hold you in high esteem and I believe in your words and in your campaigns.
|
24 |
Colgo l'occasione per augurarle buon lavoro.
|
I am taking the opportunity to offer you good wishes for your activity.
|
25 |
Portosi Giovanna."
|
Giovanna Portosi."
|