1 |
Guinzaglio ai giudici, museruola ai cronisti
|
Leash for the judges, muzzle for the reporters
|
2 |
"Il lupo perde il pelo ma non il vizio". Ancora una volta Berlusconi si accinge a prendere un altro provvedimento in materia di giustizia.
|
"The leopard does not change his spots." Once more Berlusconi is on the brink of taking another step, another measure in relation to the justice system.
|
3 |
E, ancora una volta, lo fa per tutelare i suoi privati interessi (vedi vicenda Saccà) e per frenare, in ogni modo e ad ogni costo, le attività di indagine dei magistrati (noi forse non ancora sappiamo il perché, ma evidentemente lui lo sa bene).
|
And once more, he is doing this to protect his private interests (see the Saccà affair) and to put a brake, in every way and at every cost, on the activities of investigation by the magistrates (we perhaps don’t know the reason, but evidently he knows full well.)
|
4 |
Ora Berlusconi vuole impedire ai magistrati - salvo che per alcuni casi particolari - di utilizzare le intercettazioni telefoniche durante le loro indagini.
|
Now Berlusconi wants to prevent the magistrates - apart from in a few particular cases - to use the telephone wiretaps during the investigations.
|
5 |
Non solo. Vuole anche impedire che i giornali possano informare adeguatamente l’opinione pubblica su ciò che i potenti di Stato si dicono al telefono, quando vengono intercettati.
|
He also wants to prevent the newspapers from giving adequate information to the general public on what the powerful people of the State are saying to each other on the telephone, when they are being wire-tapped.
|
6 |
Per cercare il consenso parlamentare anche da parte dell’opposizione, ha lasciato prima che Panorama (giornale di famiglia) pubblicasse alcune intercettazioni telefoniche su Prodi e poi gli ha espresso solidarietà, dicendo che queste cose non si fanno.
|
To find a parliamentary consensus even from the Opposition, he has first allowed Panorama (a family publication) publish some telephone wiretaps about Prodi and then he has expressed his solidarity, saying that these things are not done.
|
7 |
Insomma, con una "faccia di bronzo" senza pari, prima ha dato una coltellata e poi ha detto che gli dispiace!
|
So basically, an unequalled "bronzed face" has first put in the knife and then he says he’s sorry!
|
8 |
Con tutti i problemi economici e finanziari in cui versa il paese e con la maggior parte degli italiani che non riescono ad arrivare a fine mese, Berlusconi anche quest’autunno vuole tenere occupato il Parlamento e l’opinione pubblica su questioni di nessun reale allarme sociale (semmai ad allarmarsi è solo chi non vuol far sapere che cosa ha spiattellato al telefono).
|
With all the economic and financial problems that he has turfed the country into and with most Italians not managing to get to the end of the month, Berlusconi even this Autumn wants to keep Parliament and the general public busy with issues of no real social alarm (mind you to get alarmed is the one who doesn’t want it to become public knowledge what he was blathering about on the telephone).
|
9 |
Anzi, proprio la riduzione della possibilità di fare intercettazioni potrà creare maggiore allarme sociale.
|
In fact, it’s just the reduction of the possibility to do wiretapping could cause more social alarm.
|
10 |
Infatti i primi ad approfittarne saranno i delinquenti che torneranno a dirigere i loro traffici anche via telefono.
|
In fact the first ones to profit from it will be the delinquents who will come back to carrying on their trafficking even on the telephone.
|
11 |
Inoltre d’ora in poi non si potrà nemmeno più venire a conoscenza dei loro sporchi affari.
|
Furthermore from now on it won’t even be possible to get to know about their murky affairs.
|
12 |
Per intenderci, se già fosse vigente e funzionante questa nuova legge sulle intercettazioni che vuole fare Berlusconi, nessuno avrebbe saputo niente su casi come Telecom, Cuffaro, Mastella, Del Turco, Calciopoli, Bancopoli e compagnia bella.
|
That is to say, if this new law that Berlusconi wants on wiretapping had been already in operation, no one would ever have known anything about cases like Telecom, Cuffaro, Mastella, Del Turco, Calciopoli, Bancopoli and other similar cases.
|
13 |
La giustificazione formale di tale decisione sarebbe l’abuso che si fa da parte dei giornalisti nel pubblicare le intercettazioni telefoniche ancora coperte da segreto istruttorio.
|
The formal justification of this decision is the abuse that is perpetrated by journalists in publishing telephone wiretapping that is still covered by the secret of the court.
|
14 |
Ma per fatti del genere il reato c’è già. L’art. 326 del codice penale prevede il reato di rivelazione e utilizzazione di segreti di ufficio da parte del pubblico ufficiale (es. magistrato, poliziotto, cancelliere, etc) o dell’incaricato di pubblico servizio (es. centralinista, trascrittori, ausiliari vari).
|
But for happenings like that, the crime already exists. Article 326 of the Criminal Code lays out the crime of revealing and making use of official secrets by a public official (for example:a magistrate, a police officer, a court administrator etc.) or by some one charged with carrying out a public service (for example: a telephone operator, a transcriber, various auxiliaries).
|
15 |
Ed anche la pena non è indifferente:da 6 mesi a tre anni (peraltro insieme al giornalista che concorre nel reato).
|
And the penalty is not even insignificant, from 6 months to 3 years (what’s more that is together with the journalist who is complicit in the crime).
|
16 |
Si ritiene troppo bassa questa pena? Bene, aumentiamola allora (però solo per i pubblici ufficiali e gli incaricati di pubblico servizio e non anche per il giornalista che fa il suo mestiere in quanto - se lui pubblica un atto segreto coperto da segreto istruttorio - vuol dire che a monte c’è stato qualcuno che glielo ha dato e non poteva né doveva darglielo).
|
Is this penalty too low? OK, well then let’s increase it. (however, just for the public officials and the public service operators and not for the journalist who is doing his job in as much as - if he publishes a document covered by the secret of the court – it means that before that there was someone that gave it to him and was not able to and should not have given it to him.)
|
17 |
Ma l’esigenza di tutelare la privacy che c’azzecca con la volontà di impedire ai magistrati di utilizzare le intercettazioni per fare le indagini?
|
But the need to protect privacy that matches with the wish to prevent the magistrates from using wiretaps to carry out investigations?
|
18 |
Sarebbe come dire che - siccome capita qualche volta che un chirurgo usi il bisturi per ammazzare la moglie - bisogna impedire d’ora in poi ai chirurghi di usare il bisturi in sala operatoria.
|
It would be like saying that - since it sometimes happens that a surgeon uses his scalpel to murder his wife - it is necessary to stop, from this moment on, all surgeons from using their scalpels in the operating theatre.
|
19 |
E poi, una cosa è tutelare la privacy fino a quando l’interessato non sia ancora stato messo a conoscenza delle sue telefonate intercettate, altra è impedire ai giornalisti di rendere noti all’opinione pubblica - una volta messi a conoscenza dell’interessato - i risultati delle indagini.
|
And then, it’s one thing to protect privacy up until the time that the relevant person has been informed of his telephone calls being wiretapped, and it is another to prevent journalists to make known to the general public - once the relevant person has been informed - the results of the investigations.
|
20 |
Per dire, è certamente meglio che si sia saputo - attraverso la lettura delle intercettazioni telefoniche contenute nel provvedimento restrittivo - le ragioni per cui Del Turco o la sig.ra Mastella sono stati arrestati (così almeno l’opinione pubblica se n’è fatta un’idea).
|
It’s like saying, it’s certainly better that it was made known - by reading the telephone wiretapping accounts contained in restrictive measures - the reasons why Del Turco and signora Mastella were arrested (thus at least the general public could get an idea).
|
21 |
La verità è molto più banale: si vuole, ancora una volta, approfittare di una questione reale (la pubblicazione anzitempo di talune intercettazioni telefoniche) per raggiungere un obiettivo immorale, piduista e fascista:
|
The truth is more straightforward: there’s a wish, once more to take advantage of a real issue (the publication before the appropriate time of telephone wiretapping information) to reach an objective that is immoral, P2-ist and fascist:
|
22 |
mettere il bavaglio alla magistratura e la museruola alla libera informazione.
|
to gag the magistrates and to muzzle the freedom of information.
|
23 |
Di fronte a tutto ciò, noi dell’Italia dei Valori non vogliamo restare a guardare, anche perché non condividiamo l’annunciato ammiccamento, anche su questo tema, da parte di molti esponenti del Partito Democratico.
|
In the face of all that, we of Italia dei Valori do not want to just look on, even because we do not agree with the announced nod and a wink even on this topic, by many leaders of the Democratic Party.
|
24 |
Per questo, sfidiamo il Governo Berlusconi e la sua maggioranza ad approvare subito quest’altra legge della vergogna.
|
This is why we are warning the Berlusconi government and its majority not to approve straight away this other shameful law.
|
25 |
Così, subito dopo -contestualmente al referendum sul Lodo Alfano che abbiamo già attivato - attiveremo una raccolta di firme anche per promuovere un referendum contro la "legge-strozzaindagini".
|
Like that, straight away after - at the same time as the referendum on the Lodo Alfano that we have already activated - we will activate another collection of signatures to promote a referendum against the "legge-strozzaindagini".{throttle-the-investigations law}.
|
26 |
Lo sfidiamo soprattutto a "non buttare il sasso e ritirare la mano".
|
Above all we are warning him not to "throw in the pebble and then hide the throwing arm". |
27 |
Se davvero Berlusconi è convinto che questa è una legge che i cittadini italiani vogliono, non si nasconda dietro l’invito agli elettori di non andare a votare.
|
If Berlusconi is truly convinced that this is a law that the citizens want, let him not hide behind the corner the invitation to the voters not to go and vote.
|
28 |
Dica loro di andare ed esprimere liberamente il proprio pensiero.
|
Let him say to them to go and express their own thoughts freely.
|
29 |
Voglio proprio vedere chi ha più ragione!
|
I really want to see who is in the right!
|