1 |
"Caro Silvio", "Caro Totò"
|
"Dear Silvio", "Dear Totò"
|
2 |
Riporto un brano tratto da "Mani Sporche", libro pubblicato da Chiarelettere e scritto da Barbacetto, Gomez e Travaglio, dal titolo "Caro Silvio","Caro Totò" (pag.471).
|
Here is an extract, drawn from "Mani Sporche" (Dirty Hands), a book published by Chiarelettere and written by Barbacetto, Gomez and Travaglio, entitled "Dear Silvio", "Dear Totò" (pg.471).
|
3 |
"A proposito di fonti romane, esistono almeno due telefonate intercettate tra Cuffaro e il premier Berlusconi.
|
"According to the Rome sources, there are at least two tapped telephone conversations between Cuffaro and premier Berlusconi.
|
4 |
La prima è del novembre 2003, all’indomani degli arresti di Aiello e dei due marescialli.
|
The first dates back to November 2003, just the day after the arrests of Aiello and the two warrant officers.
|
5 |
Il capo del governo sembra molto informato delle divisioni che lacerano la Procura di Palermo riguardo alla posizione di Cuffaro:
|
The head of the Government appears to be very well informed about the differences of opinion in the Palermo Public Prosecutor’s Office regarding the Cuffaro case:
|
6 |
da un lato c’è il pm Paci, che ha dato il via all’inchiesta su Guttadauro & C., convinto che vada contestato al governatore, come ai suoi principali coimputati, il concorso esterno in associazione mafiosa; dall’altro ci sono i vertici della Procura (Grasso e Pignatone) e i pm che seguono l’inchiesta Aiello, che vogliono archiviare il concorso esterno per Cuffaro, lasciandogli solo il favoreggiamento alla mafia e la rivelazione di segreti.
|
on the one hand there is Public Prosecutor Paci who instigated the investigation of Guttadauro & Co. and who believes that the governor and his main co-accused, should be charged with associating with the Mafia, while on the other hand, senior members of the Department (Grasso and Pignatone) and the public prosecutors handling the Aiello investigations are wanting to archive the main charges against Cuffaro, leaving only those relating to favouring the Mafia and revealing confidential information.
|
7 |
Lo scontro fra le due anime dell’Antimafia esploderà in pubblico nei primi mesi del 2004, ma già il 12 novembre 2003 Berlusconi chiama Totò per comunicargli di aver avuto notizia sugli orientamenti che stanno emergendo in Procura sul suo conto:
|
The clash between the two opposing views in the Antimafia Unit became public in early 2004, however, as far back as 12 November 2003, Berlusconi had phoned Totò to inform him that he had heard all about the differences of opinion regarding his case within the public prosecutor’s office:
|
8 |
Berlusconi: Stai sereno, perché guarda che io ne ho passate di tutti i colori con la famiglia... guarda soltanto stamattina come sono illustrato in una vignetta in prima pagina sull’Unità.
|
Berlusconi: Don’t worry, remember that my family and I have been through hell with these guy...why, just take a look at how I am being depicted in the cartoon on the front page of the Unità.
|
9 |
Cuffaro: Con quello che ha scritto l’Unità su di te e su di me c’è da farne un’enciclopedia.
|
Cuffaro: With everything that the Unità newspaper has written about you and me, there is enough material to create an encyclopaedia.
|
10 |
Berlusconi: Comunque tu stai sereno, perché ho notizie buone come tu avrai.. dall’interno dell’ufficio che si sta interessando di queste cose, per cui ho notizie buone, c’è un orientamento positivo da parte del......
|
Berlusconi: Nevertheless, don’t be concerned because I have received some good news, as will you... from inside the office that is handling these matters, so it is very good news, namely that......is positively disposed ......
|
11 |
Cuffaro: Ma spero che si rendano conto che io non c’entro niente, insomma.
|
Cuffaro: I just hope that they realise that I, well, that I am not involved.
|
12 |
Berlusconi: Ma si, appunto. Noi ti appoggiamo come un sol uomo, senza nessuna possibilità...
|
Berlusconi: Yes precisely. We will stand behind you as one man, without any chance of ...
|
13 |
Cuffaro:Ti assicuro che la tua telefonata è una cosa importante, per l’affetto che mi hai dimostrato...
|
Cuffaro: I assure you that your call is very important to me because of the affection you have shown for me ...
|
14 |
Berlusconi: Io se c’è bisogno prendo l’aereo, vengo giù a Palermo, faccio di tutto... Comunque non succederà assolutamente niente.
|
Berlusconi: If necessary, I will jump on a plane and come down to Palermo and I will do anything ... But anyway, nothing will come of this.
|
15 |
Due mesi dopo Silvio e Totò si risentono.
|
Two months later, Silvio and Totò speak to each other once again.
|
16 |
Sono le 19:51 del 10 gennaio 2004: anche stavolta i due interlocutori sanno molto più di quel che dovrebbero.
|
It was at 19h51 on the 10th January 2004. On this occasion as well, it would appear that the speakers know far more than what they should.
|
17 |
Il premier rassicura il governatore sugli esiti dell’inchiesta e
lo informa che il ministro dell'interno, Beppe Pisanu, gli ha detto che è tutto "sotto controllo".
|
The premier reassures the governor as regards the outcome of the inquiry and informs him that Interior Minister Beppe Pisanu has told him personally that everything is "under control".
|
18 |
Il presidente della Regione sa che qualche magistrato "fa le bizze" sul suo conto, ma confida che tutto andrà per il meglio.
|
The Regional Premier knows that certain judges are throwing tantrums regarding him, but confides that everything will turn out okay in the end.
|
19 |
Berlusconi: Si, sono io, presidente: come stai?
|
Berlusconi: Yes Mr. president, it’s me: How are you keeping?
|
20 |
Cuffaro: Benissimo.
|
Cuffaro: Very well.
|
21 |
Berlusconi: Le cose come vanno?
|
Berlusconi: How are things going?
|
22 |
Cuffaro: Benissimo, benissimo. Mah, io credo bene, al di là delle cose che scrivono i giornali.
|
Cuffaro: Very well, very well. Actually, I think things are going very well except for what the newspapers are saying.
|
23 |
Berlusconi:
Io ho saputo qui...la ragione perché ti telefono... il ministro dell’Interno...
|
Berlusconi:
Over here I have heard that...the reason why I’m phoning you .... the Minister of the Interior...
|
24 |
Cuffaro: Si?
|
Cuffaro: Yes?
|
25 |
Berlusconi: mi ha parlato e mi ha detto che tutta la.. è tutto sotto controllo... sotto controllo.
|
Berlusconi: spoke to me and told me that the whole...is under control ... under control.
|
26 |
Cuffaro: Va bene.
|
Cuffaro: That’s good.
|
27 |
Berlusconi: Si.
|
Berlusconi: Yes it is.
|
28 |
Cuffaro: Ma io sono tranquillo, avendo la coscienza a posto. E’ solo...bisogna solo aspettare.
|
Cuffaro: In any case, I’m not concerned, given that my conscience is clear. It’s only that...we must just wait.
|
29 |
Berlusconi: Lo so, ma non basta, non basta.
|
Berlusconi: I know, but it’s not enough, it’s not enough.
|
30 |
Cuffaro: Ci sono giornali che fanno un poco di schifo e qualche magistrato che fa un poco di bizze.
|
Cuffaro: There are certain newspapers that are being rather disgusting and certain judges that are throwing some tantrums.
|
31 |
Berlusconi: Io oggi ho appena finito di leggere l’Unità in cui uno psichiatra dice che sono il diavolo.
|
Berlusconi: I have just finished reading the Unità, in which they quote a psychiatrist as saying that I am the devil.
|
32 |
Cuffaro: Eh eh.
|
Cuffaro: Eh eh.
|
33 |
Berlusconi: Capisci, bisogna dimostrare che io sono il diavolo!
|
Berlusconi: They need to prove that I am the devil, you understand!
|
34 |
Cuffaro: Ma figurati! Per tutti noi sai che cosa sei. Quindi sai che ti vogliamo bene, io ogni mattina nella mia preghiera quotidiana...... Perché a Palazzo D’Orleans da me ogni mattina alle otto e un questo faccio la messa...
|
Cuffaro: Can you believe it! You know what you mean to all of us.So you also know that we admire you. Every morning in my daily prayers......Because, every morning at eight o’clock at Palazzo D’Orleans, I hold a mass...
|
35 |
Berlusconi: Ah, bene.
|
Berlusconi: Ah, very good.
|
36 |
Cuffaro: E ti giuro, non te l’ho mai detto, ma il mio primo pensiero è per il lavoro che fai e per ricordarti quanto ti voglio bene.
|
Cuffaro: And I swear to you, although I have never told you this, my first thoughts are about the work that you are doing, just to remind you of just how much affection I have for you.
|
37 |
Berlusconi: Grazie.
|
Berlusconi: Thank you.
|
38 |
Cuffaro: Conta sempre su di me, io lavoro sempre, lavoro anche perché ci sia serenità anche dentro l’Udc, quindi stai tranquillo...
|
Cuffaro: You will always be able to count on me. I am always working, working to ensure that there is peace and tranquillity within the Udc party, so please don’t worry...
|
39 |
Berlusconi: Benissimo, grazie mille.Sai che sei contraccambiato totalmente.
|
Berlusconi:That’s great, thanks o lot. You know that the feeling is completely mutual.
|
40 |
Cuffaro: Lo so, lo so...
|
Cuffaro: I know, I know...
|
41 |
Cuffaro, dunque, sebbene indagato per concorso esterno, rivelazione di segreti, favoreggiamento mafioso e corruzione, nel gennaio 2004 si dice tranquillo e sembra perfettamente al corrente delle due linee che si fronteggiano fra i magistrati:
|
So Cuffaro, although under investigation on charges of collusion, breach of confidentiality, favouring the Mafia and corruption at the time, nevertheless says in January 2004 that he is at peace and appears to fully in the picture about the two opposing opinions of the magistrates:
|
42 |
qualcuno fa ancora le bizze, ma bisogna solo aspettare.
|
someone is still throwing tantrums, but we must just wait and see.
|
43 |
Per capire che cosa Cuffaro stia aspettando basta attendere gli sviluppi dell’inchiesta che, di li a pochi mesi, gli daranno ragione.
|
In order to understand precisely what Cuffaro is waiting for, all we need to do is to await any further developments regarding the inquiry, which were to prove him right just a few months thereafter.
|
44 |
Infatti il pm Paci che insiste per chiudere il suo rinvio a giudizio anche per concorso esterno in associazione mafiosa verrà messo in minoranza.
|
In fact, public prosecutor Paci, who was pushing to commit Cuffaro to trial on all the charges, including association with the Mafia, was to find himself in the minority.
|
45 |
E alla fine il governatore risponderà solo di favoreggiamento alla mafia.
|
At the end of it all, the governor landed up being charged only with the lesser offence of favouring the Mafia.
|
46 |
Le due scottanti bobine, trasmesse dai Carabinieri alla Procura, non saranno depositate negli atti alla chiusura dell’inchiesta Cuffaro.
|
The two controversial tapes that the Carabinieri handed over to the public prosecutor’s office were never included with the documentation upon the conclusion of the Cuffaro inquiry.
|
47 |
Rimarranno blindate nel fascicolo madre, quello numero 2358/99 per concorso esterno in associazione mafiosa, destinato all’archiviazione.
|
They remained locked up in the principal dossier, namely dossier No. 2358/99 relating to the charges of Mafia association, which were archived.
|
48 |
Né Berlusconi ne Pisanu verranno interrogati sul merito di quelle telefonate, nè verranno disposte indagini approfondite per saperne di più.
|
Neither Berlusconi nor Pisanu were ever questioned regarding the content of those telephone calls, nor were any in-depth investigations ever undertaken in order to gain further clarity on the matter.
|
49 |
Eppure l’accenno di Berlusconi al ministro dell’Interno potrebbe contenere elementi utili a far luce sulla "fonte romana"e "istituzionale", ipotizzata dalla stessa Procura, che avrebbe informato Cuffaro delle intercettazioni su Guttadauro nel 2001 e su Aiello nel 2003.
|
Yet Berlusconi’s comment to the Minister of the Interior could help to shed some light on the "Roman and Institutional source", as claimed by the Public Prosecutor’s Office, that would appear to have informed Cuffaro about the telephone tapping of Guttadauro’s calls in 2001 and Aiello’s calls in 2003.
|
50 |
Se davvero Berlusconi, il Viminale e Cuffaro conoscessero notizie ancora coperte dal più vigoroso segreto investigativo, si configurerebbe un reato di rivelazione di segreto anche a carico di chi quella fuga di notizia ha commesso.
|
If it is true that Berlusconi, the Viminale and Cuffaro were privy to information that is covered by the highest level of investigative confidentiality, this would constitute the commission of the crime of breach of confidentiality, inter alia by the person that divulged the information in the first place.
|
51 |
Tantopiù che uno dei personaggi in questione, Berlusconi, è stato indagato per concorso esterno e riciclaggio proprio a Palermo:
|
Even more so if you consider that one of the people in question, namely Berlusconi, had himself been under investigation in Palermo for alleged association and money laundering:
|
52 |
la sua posizione è stata archiviata per decorrenza dei termini di indagine, ma il fascicolo può essere riaperto in qualunque momento all’emergere di qualche fatto nuovo.
|
his case was later archived in terms of the statute of limitations, but the case could be re-opened at any time should any new information come to light.
|
53 |
I pm titolari del fascicolo Berlusconi, però, verranno a sapere di quelle telefonate soltanto dai giornali, alla fine del 2005, quando Grasso, poco prima di trasferirsi a Roma come nuovo procuratore nazionale antimafia, chiederà ai gip che i nastri vengano distrutti."
|
However, the public prosecutors dealing with the Berlusconi folder would only become aware of the existence of those infamous telephone calls from newspaper reports towards the end of 2005 when Grasso, shortly before moving to Rome to take up his new post as National Antimafia Prosecutor, asks the preliminary investigations judges to destroy those tapes."
|