| 1 |
Il governante dalla doppia faccia
|
The two-faced governor
|
| 2 |
Riporto il testo del mio intervento alla Camera dei Deputati al voto di fiducia sulla manovra finanziaria.
|
I’m publishing the text of my speech to the Chamber of Deputies for the vote of confidence on the financial manoevre.
|
| 3 |
"Sig. Presidente del Consiglio che anche stavolta non c’è.
|
"Signor President of the Council who even this time is not present.
|
| 4 |
Noi dell’Italia dei Valori glielo ripetiamo ancora una volta: voteremo contro questa manovra finanziaria perché essa toglie ai poveri per dare ai ricchi.
|
We of Italia dei Valori will say once more: we will vote against this financial manoevre because it takes from the poor to give to the rich.
|
| 5 |
Sia chiaro, sig. Presidente del Consiglio: noi crediamo che Tremonti faccia bene a stoppare il "mercato delle vacche" tipico delle precedenti Finanziarie, tra cui voglio ricordare, a titolo di esempio, la famigerata "legge Mancia" varata proprio dal Suo precedente Governo, Presidente Berlusconi.
|
Let it be clear, Signor President of the Council: we believe that Tremonti does well to put a stop to the"cattle market" typical of previous finance bills, among which, I would like to call to mind as an example, the famous "legge Mancia" passed by your previous government, President Berlusconi
|
| 6 |
Crediamo anche che "la politica del rigore" che Tremonti vuole portare avanti sia in linea di principio una scelta giusta perchè il disavanzo pubblico si affronti non solo con nuove entrate ma anche con tagli alle spese improduttive ed agli sprechi.
|
We too believe that "the politics of rigour" that Tremonti wants to carry on is in principle a just choice because the public deficit is tackled not just with new money coming in but also with cuts to non-productive spending and other waste.
|
| 7 |
E di sprechi e privilegi, per non dire di vere e proprie sacche di malaffare e ruberie, la Pubblica Amministrazione, sia centrale che locale, è purtroppo piena (a cominciare dalla spesa sanitaria).
|
And waste and privileges, not to mention real pockets of bad business and theft, the Public Administration, both central and local is unfortunately full of (starting with health spending).
|
| 8 |
"Tagli selettivi" ci sarebbero voluti e ci vogliono, dunque, come prima sosteneva anche l’on.le Tabacci per fare in modo che ci guadagni la qualità della spesa pubblica e per ritrovare un maggiore moralità nella gestione delle relative risorse.
|
"Selective cuts" should have been done and should be done, as was earlier put forward by the Honourable Tabacci so that the quality of public spending is improved and so as to find a greater level of morality in the handling of the related resources.
|
| 9 |
Ma tutte queste buone intenzioni sono state da Lei vanificate, sig.Presidente del Consiglio, con le sue schizofreniche e contraddittorie decisioni.
|
But all these good intentions have been made useless by yourself signor President of the Council, with your schizophrenic and contradictory decisions.
|
| 10 |
Che fine ha fatto Alitalia?
|
What has happened to Alitalia?
|
| 11 |
Noi avevamo trovato un compratore che salvava azienda e personale.
|
We had found a buyer who would have saved the company and the personnel.
|
| 12 |
Lei, "imprenditore con i soldi degli altri" ha trovato una soluzione che prevede il fallimento dell’azienda ed il licenziamento di oltre 5.000 dipendenti.
|
You, "an entrepreneur with the money of others" found a solution that sees the collapse of the company and the dismissal of more than 5000 employees.
|
| 13 |
E che fine hanno fatto, mi lasci dire, i fondi che noi del Precedente Governo avevamo destinati per la ricostruzione post-terremoto del Molise?
|
And what has happened, let me say, to the funds that we of the previous government, had destined for the reconstruction of the Molise after the earthquake?
|
| 14 |
Perché avete abolito la sospensione dei tributi per i terremotati molisani?
|
Why have you abolished the suspension of taxes for the people of Molise who suffered the earthquake?
|
| 15 |
Soprattutto perché tale barbaro trattamento lo avete riservato proprio e solo ai terremotati molisani?
|
Above all, why have you reserved this barbarous treatment specifically and only for the earthquake victims of Molise?
|
| 16 |
Eppure Lei è stato eletto proprio nel Molise.
|
And yet you were elected exactly for Molise.
|
| 17 |
Forse non se lo ricorda nessuno ma se si va a vedere nel sito internet della Camera, l’on.le Berlusconi è parlamentare molisano:
|
Perhaps no one remembers, but if you go and look on the Internet site for the Chamber, the Honourable Berlusconi is the parliamentarian for Molise.
|
| 18 |
L’avrà pure fatto per fare dispetto a me ma almeno adesso se ne assuma la responsabilità e pensi a qual popolo invece di martorialo.
|
He will have done it even to annoy me but at least now, let him take on the responsibility and think of those people instead of punishing them.
|
| 19 |
La verità, sig.Presidente del Consiglio che non c’è, è molto semplice: Voi avete preso atto che vi servivano i soldi e li avete presi dove era più facile prenderli:
|
The truth, Signor President of the Council who is not present, is very simple: You have noted that you need money and you have taken it where it was easiest to take it:
|
| 20 |
dalle casse pubbliche, indiscriminatamente mettendo a rischio lo stato sociale e la possibilità di garantire i servizi principali ed essenziali ai cittadini.
|
from the public coffers, indiscriminately putting at risk the social situation and the possibility of guaranteeing the principal and essential services for the citizens.
|
| 21 |
Dovevate prenderli dagli evasori fiscali, dai truffatori, falsificatori di bilanci, corrotti e corruttori pubblici e non dai lavoratori, precari per giunta!
|
You should have taken the money from the tax dodgers, from the swindlers, from those who draw up false balance sheets, from corrupt public officials and those who corrupt them and not from the workers, especially from the precarious ones!
|
| 22 |
Dovevate affrontare con coraggio la liquidazione totale degli Enti inutili.
|
You should have courageously tackled the complete closure of useless bodies.
|
| 23 |
Dovevate intervenire seriamente sulla spesa sanitaria tagliando le inefficienze e le ruberie nei rimborsi sanitari, nelle procedure di spesa e nelle consulenze.
|
You should have taken serious action on health spending by cutting out inefficiencies and the theft in health reimbursements, in expense procedures and in consultancies.
|
| 24 |
Dovevate spazzare via la miriade di società pubbliche partecipate da Regioni, Province e Comuni, dove si annidano i più beceri sistemi di familismo e di politica clientelare.
|
You should have got rid of the multitude of public companies with participation from the Regions, Provinces and town councils, where the most vulgar systems of family-ism and political clientelism are lurking.
|
| 25 |
Dovevate intervenire sui tanti "residui passivi" di cui sono pieni i capitoli di bilancio dei Ministeri e degli enti pubblici: fondi bloccati da anni che potrebbero risollevare il volano del lavoro, dello sviluppo e delle infrastrutture.
|
You should have taken action on the many "residui passivi" {stuff left from previous years} that the chapters of the balance sheets of the Ministries and the public bodies are full of: funds that have been blocked for years that could remove the veil from the work, from development and from the infrastructure.
|
| 26 |
Tutto questo non avete fatto e per questo l’Italia dei Valori voterà in modo convintamene contrario questo provvedimento."
|
You have not done all this and for this reason Italia dei Valori will vote in a way that is by conviction against this measure."
|