| 1 |
I veri Vip: i cittadini
|
The true VIP: the citizens
|
| 2 |
Un articolo di Marco Travaglio descrive con delle parole che possono essere confuse con la polemica il diverso trattamento che i cittadini ricevono di fronte alla legge.
|
An article by Marco Travaglio describes with words that can be confused with polemics the different treatment that the citizens receive from the law.
|
| 3 |
A seguito della scarcerazione di Del Turco si sono susseguite visite ed attestazioni di solidarietà.
|
Following Del Turco’s release from prison, there have been so many visits and declarations of solidarity.
|
| 4 |
Io non esprimo nessuna solidarietà senza sapere se sono o non sono stati commessi reati nei confronti della pubblica amministrazione.
|
I am not expressing any solidarity without knowing whether or not crimes against the public administration have been committed.
|
| 5 |
Condivido le parole di Travaglio che esprimono un sentimento sempre crescente che vuole il cittadino suddito da una parte e il politico Vip dall'altra.
|
I agree with the words of Travaglio that express an ever growing feeling that the citizen is the vassal on the one hand and the politician is the VIP on the other.
|
| 6 |
Una distinzione che questo governo ha contribuito ad accentuare attraverso un comportamento e leggi ai limiti della costituzionalità.
|
A distinction that this government has accentuated by its behaviour and its laws on the edge of constitutionality.
|
| 7 |
Io sostengo che i "Very important people" dello stato sono i cittadini.
|
I believe that the "Very important people" in the State are the citizens.
|
| 8 |
Invito tutti i politici a ricordarsene prima di esporsi con esternazioni e manifestazioni di solidarietà nei confronti di un indagato.
|
I invite all the politicians to remember that before they are laying themselves open with words and demonstrations of solidarity with a person under investigation.
|
| 9 |
Riporto in seguito l'articolo di Marco Travaglio, pubblicato il 12 agosto sull'Unità, dal titolo "Arresti di prima classe":
|
Below, I am publishing Marco Travaglio’s article called "Arresti di prima classe" {first class arrests} published in l'Unità on 12 August.
|
| 10 |
"Poniamo che arrestino un tizio, uno sconosciuto che non è Vip e non ha amici Vip, con l’accusa di aver rubato 6 milioni di euro alla collettività rapinando una banca o rubando nelle ville.
|
"Let’s say that they arrest an ordinary guy, an unknown person who is not a VIP and does not have friends who are VIPs and that he is accused of stealing 6 million euro from the public purse by robbing a bank or by burglary in private houses.
|
| 11 |
E che poi lo scarcerino dopo 28 giorni.
|
And that then they let him out of prison after 28 days.
|
| 12 |
Giornali e tg sarebbero pieni di commenti indignati di politici e opinionisti contro l’ennesima «scarcerazione facile».
|
Newspapers and TV News programmes would be full of comments from outraged politicians and opinion leader against the umpteenth «easy release».
|
| 13 |
«Rubò 6 milioni, già a casa».
|
«Stole 6 million, already free».
|
| 14 |
«La polizia li mette dentro, i giudici li mettono fuori».
|
«the police put him inside, the judges let him out».
|
| 15 |
«Alfano, ispettori contro le toghe buoniste».
|
«Alfano, the inspectors against the goody-goody judges».
|
| 16 |
«Pdl e Pd uniti: tolleranza zero contro ladri e rapinatori».
|
«PDL and PD united: zero tolerance against thieves and kidnappers»
|
| 17 |
Difficilmente a qualcuno verrebbe in mente che il tizio è solo un sospetto rapinatore e che in Italia vige la presunzione di non colpevolezza.
|
It would be difficult for someone to remember that this guy is only suspected of robbery and that in Italy there is the presumption of innocence.
|
| 18 |
Poniamo invece che il tizio accusato di aver sottratto 6 milioni al prossimo sia un politico sospettato di mazzette sulla sanità.
|
Then again, let us say that the guy accused of having taken 6 million from his neighbour is a politician suspected of giving bribes in the health system.
|
| 19 |
Più precisamente un governatore, magari dell’Abruzzo.
|
More precisely a governor, perhaps in Abruzzo.
|
| 20 |
Ieri ha ottenuto i domiciliari dopo 28 giorni di carcere per cessato pericolo di inquinamento probatorio (ma non di reiterazione del reato).
|
Yesterday he got house arrest after 28 days in prison as the danger of him polluting the evidence has passed (but not of doing the crime again).
|
| 21 |
A nessuno è venuto in mente di gridare alla scarcerazione facile, di protestare perché è uscito dopo «appena 28 giorni».
|
No one thought to shout out «easy release», to protest because he is out after «only 28 days».
|
| 22 |
Anzi, qui «facili» erano le manette.
|
In fact, here, «easy» meant the handcuffs.
|
| 23 |
Quei 28 giorni sono parsi eccessivi a chiunque si sia espresso sul caso.
|
Those 28 days seemed excessive to anyone who has expressed an opinion on the case.
|
| 24 |
Parve eccessivo anche il primo giorno di custodia, tant’è che un minuto dopo lo scattare delle manette era già tutto un coro:
|
Even the first day of prison seemed excessive, so much so that a minute after the handcuffs clicked together there was already a chorus of:
|
| 25 |
«Era proprio necessario arrestarlo?».
|
«Was it really necessary to arrest him?»
|
| 26 |
Eppure, per la Costituzione e la legge, tra il tizio e Del Turco non c’è alcuna differenza: entrambi sono sospettati di aver derubato la cittadinanza della stessa somma, entrambi devono restare in cella per un po’ onde evitare che concordino versioni di comodo con testimoni e coindagati.
|
And yet, according to the Constitution and the law, between the ordinary guy and Del Turco there is no difference, both are suspected of having stolen the same amount from the citizens, both must stay in prison for a bit so as to avoid that they work out convenient versions with witnesses and the others who are also under investigation.
|
| 27 |
Possibile, allora, che politici e media li trattino in modi così diversi, anzi opposti?
|
Is it possible, then that the politicians and the media treat them in such diverse ways, in fact in opposite ways?
|
| 28 |
L’unica spiegazione è il razzismo sociale che è venuto montando in Italia, creando una Costituzione materiale che ritiene intoccabili «a prescindere» i membri della Casta, in barba al principio di eguaglianza di tutti i cittadini di fronte alla legge.
|
The only explanation is the social racism that has been growing in Italy, creating a material Constitution that considers to be untouchable «to start off with» the members of the Caste, even though this goes against the principles of equality that all citizens have in relation to the law.
|
| 29 |
Se il tizio accusato di aver rubato 6 milioni avesse ricevuto in carcere decine di visite di parlamentari e membri (o ex) del governo, di destra e di sinistra, alcuni dei quali latori di pizzini inviati da altri politici, compreso il premier, tutti graniticamente convinti della sua innocenza (e della colpevolezza dei giudici), la notizia avrebbe destato enorme scalpore.
|
If the ordinary guy accused of stealing 6 million had received in prison, dozens of visits from parliamentarians and members (or former members) of the government, on the Right and the Left, some of whom are bribe-messengers sent by other politicians, including the Prime Minister, all solidly convinced of his innocence (and of the guilt of the judges), the news would have created enormous uproar.
|
| 30 |
Tutti si sarebbero domandati a che titolo tanti politici (ammesso e non concesso che li avessero fatti entrare) solidarizzassero in cella con un signore sospettato di reati tanto gravi e cos’avessero da spartire con uno così.
|
Everyone would have asked how come so many politicians (given that they were allowed to enter) were giving solidarity in prison to a gentleman suspected of such serious crimes and what would they have to share with one like that.
|
| 31 |
Invece il pellegrinaggio di amici e colleghi nella cella di Del Turco (ufficialmente «in isolamento»!) è passata come una normale, quasi doverosa testimonianza di solidarietà all’illustre recluso.
|
Instead, the pilgrimage of friends and colleagues to Del Turco’s cell (officially «in isolation»!) was accepted as normal, almost a dutiful witness to the illustrious prisoner.
|
| 32 |
Anzi, è bastato che Veltroni manifestasse la sua fiducia nella magistratura, evitando di emettere sentenze che non gli competono, per esser bollato di «ipocrisia» e «antisocialismo».
|
In fact, it was enough for Veltroni to show his trust in the magistracy, avoiding giving out verdicts that they are not competent to do, for him to be labeled with «hypocrisy» and «anti-socialism».
|
| 33 |
Ieri, sul Corriere, Pigi Battista ha fornito un catalogo completo del razzismo sociale applicato alla giustizia, in un memorabile commento dal titolo «E se Del Turco fosse innocente?».
|
Yesterday, in il Corriere, Pigi Battista supplied a complete catalogue of social racism applied to the justice system, in a memorable comment with the title «E se Del Turco fosse innocente?» {and if Del Turco were to be innocent?}
|
| 34 |
Il prode Pigi lacrima perché Del Turco fu «prelevato dalla sua casa all’alba, come il peggiore dei malfattori».
|
The courageous Pigi has tears because Del Turco was «taken from his house at dawn like the worst of delinquents».
|
| 35 |
Attendiamo con ansia un editoriale dal titolo rovesciato: «E se Del Turco fosse colpevole?».
|
We are anxiously waiting for an editorial with the title turned upside down of «E se Del Turco fosse colpevole?» {and if Del Turco were to be guilty?}.
|
| 36 |
Cioè se fosse come Craxi, come Contrada, come Mambro e Fioravanti, per citare solo alcuni dei condannati definitivi che Battista e il Corriere continuano a trattare da innocenti.
|
That is if he were to be like Craxi, like Contrada, like Mambro and Fioravanti, to mention just a few of those definitively found guilty that Battista and il Corriere continue to treat as innocent.
|
| 37 |
Come pure i 18 pregiudicati, da Dell’Utri in giù, che popolano il Parlamento.
|
Like the 18 people with previous convictions that are populating the Parliament starting with Dell’Utri downwards.
|
| 38 |
Ecco: se Del Turco fosse colpevole, sarebbe innocente lo stesso."
|
Here you are: if Del Turco were guilty, he would be innocent all the same."
|