1 |
La norma salva Casta
|
The Regulation "Save the Caste".
|
2 |
Riporto una mia intervista pubblicata su La Repubblica di oggi sul tema delle intercettazioni.
|
I’m publishing an interview I gave on the topic of intercepts. It appears in today’s La Repubblica.
|
3 |
Antonio Di Pietro:«Con quella legge lì, Mani Pulite sarebbe nata e subito morta. Perché Mario Chiesa lo abbiamo arrestato in flagranza, sì, ma solo perché era sotto intercettazione. E così tutti gli altri dopo di lui».
|
Antonio Di Pietro: With that law, the Clean Hands investigation would have been born and would have died immediately. Because we caught Mario Chiesa in the act because he was being intercepted. And the same applies for all the others that came after him.
|
4 |
La Repubblica: Divieto assoluto di intercettazioni, cinque anni a chi le esegue e a chi le pubblica. Onorevole Di Pietro, il premier Berlusconi ci riprova. Ma stavolta i numeri della maggioranza sono dalla sua.
|
La Repubblica: Absolute prohibition on intercepts, five years for anyone who carries them out and who publishes them. Honourable Di Pietro, Prime Minister Berlusconi is trying again. But this time he has the numbers of the majority on his side.
|
5 |
Antonio Di Pietro: «È un progetto criminogeno, che noi di Idv tenteremo di contrastare, dentro e fuori il Parlamento. Se necessario anche facendo ricorso al referendum. Perché non è degno di uno stato di diritto che di fronte a un problema reale, il crimine, vengano eliminati gli strumenti a disposizione per combatterlo».
|
Antonio Di Pietro: It’s a criminogenic project that we of IdV will attempt to beat down both within and outwith Parliament.If necessary, even using the mechanism of a referendum. Because it is not worthy of a State based on the rule of law that when faced with a real problem, crime, the tools available to fight it are eliminated.
|
6 |
La Repubblica: La stretta farebbe salve le inchieste su criminalità organizzata e terrorismo. Ma non i reati per corruzione e concussione. Insomma, i reati dei colletti bianchi. Cosa vuol dire?
|
La Repubblica: This would save the investigations into organised crime and terrorism.But not the crimes of corruption and abuse of office by a public official. Basically the white collar crimes. What does that mean?
|
7 |
Antonio Di Pietro:«Intanto, vuol dire che il governo rinuncia a perseguire anche la grande criminalità.Perché per scoprire che un gruppo di persone delinque in modo organizzato, che una serie di reati specifici fanno parte di un disegno criminoso, occorrono prima indagini, intercettazioni, appunto. Nel momento in cui impediscono di farle, escludono la possibilità di risalire all´organizzazione».
|
Antonio Di Pietro: Meanwhile, it means that the government is even renouncing giving chase to the big crime world. Because in order to uncover that a group of people are committing crime in an organised way, that a series of specific crimes make up part of a criminal design, it’s first necessary to carry out investigations, to do intercepts in fact. From the point when it’s forbidden to do this, they are excluding the possibility to get to the organisation.
|
8 |
La Repubblica: Ha la sensazione che si tratta di una legge ad personam?
|
La Repubblica: Do you have the feeling that it’s a question of an "ad personam" law?
|
9 |
Antonio Di Pietro: «È il solito modello berlusconiano. Mano dura nei confronti dei più deboli e occhio di riguardo verso gli amici. Piuttosto la definireri una legge ad personam. In favore di quelle che fanno parte della casta. Ecco cos´è, una norma salva casta».
|
Antonio Di Pietro: It’s the usual Berlusconian model. Harshness against the weakest and gentleness towards friends. Rather I would define it an "ad personam" law. In favour of those who form part of the Caste.That’s what it is, a"Save the Caste" regulation.
|
10 |
La Repubblica: Carcere per i giornalisti, pesanti multe per gli editori. Ha l´impressione che nel mirino ci sia l´informazione?
|
La Repubblica: Prison for the journalists, heavy fines for the publishers. Have you got the impression that the media are in its sights?
|
11 |
Antonio Di Pietro: «Altro che impressione, è proprio così. Con l´intento evidente di impedire all´opinione pubblica di conoscere quel che di illecito accade dentro il palazzo del potere».
|
Antonio Di Pietro: Not just an impression, it’s exactly that. With the evident intention of stopping the general public from knowing anything about illicit happenings within the palace of power.
|
12 |
La Repubblica: Ammetterà che in questi anni non sono mancati gli eccessi. Dialoghi privati intercettati e poi immotivatamente pubblicati.
|
La Repubblica: You will admit that in recent years, excesses have not been absent. Private dialogues intercepted and then published without motive.
|
13 |
Antonio Di Pietro: «Distinguiamo tra intercettazioni lecite e quelle illegalmente acquisite.
|
Antonio Di Pietro: We should distinguish between legal intercepts and those that have been illegally acquired.
|
14 |
Queste ultime, tipo Telecom o Pio Pompa per intenderci, non vanno pubblicate.
|
The latter, like the Telecom and Pio Pompa are not for publication.
|
15 |
Ma per quelle lecite, va solo evitato che la pubblicazione avvenga prima del deposito degli atti.
|
But the legal ones, what should be avoided is that they are published before the deposition of the acts.
|
16 |
Il resto deve essere rimesso alla deontologia del giornalista, che non può essere definito tale se scrive dei baci mandati via sms da Anna Falchi a Ricucci.
|
The rest should be within the realm of the professional conduct of the journalists.That cannot be within that realm if they are talking about the sending of kisses by SMS by Anna Falchi to Ricucci.
|
17 |
Non per questo, però, l´opinione pubblica deve restare all´oscuro del traccheggio tra i furbetti del quartierino e il governatore della Banca d´Italia».
|
It’s not for this reason, however, that the general public have to stay in the dark about the activities between the neighbourhood wide-boys and the governor of the Bank of Italy.
|
18 |
La Repubblica: Il Guardasigilli Alfano ha ricordato che le intercettazioni pesano per il 33 per cento della spesa complessiva per la Giustizia: «Un eccesso». Concorda?
|
La Repubblica: The Minister of Justice Alfano has reminded us that the intercepts amount to 33% of the overall costs of the Justice
System: "excessive". Do you agree?
|
19 |
Antonio Di Pietro:«Perché non risparmia anche sul restante 70 per cento?
|
Antonio Di Pietro: Why not save even on the remaining 70%?
|
20 |
Magari riducendo le indagini di polizia e carabinieri?
|
Perhaps by reducing the investigations by the police and the carabinieri?
|
21 |
I tagli vanno fatti agli sprechi a tutti i livelli, non sugli strumenti dei magistrati.
|
It’s necessary to cut all waste at all levels, not to cut the tools of the magistracy.
|
22 |
Il ministro dovrebbe ricordare che negli ultimi dieci anni sono stati confiscati ai criminali e depositati presso gli uffici postali 1 miliardo 560 milioni.
|
The Minister should remember that in the last 10 years what has been confiscated from criminals and deposited in the post office amounts to 1 billion 560 million.
|
23 |
Quanto una mini manovra.
|
Like a mini budget.
|
24 |
Anche grazie alle intercettazioni.
|
That’s also thanks to the intercepts.
|
25 |
Peccato che quel tesoro giaccia inutilizzato:
noi proponiamo che venga invece impiegato per il funzionamento della giustizia.
|
It’s a shame that that treasure trove is lying there unused:
we propose that it is used to make the justice system work.
|
26 |
Se Alfano ha bisogno di soldi, li recuperi da lì, non impedisca agli inquirenti di lavorare».
|
If Alfano needs money, let him recover it from there, and don’t prevent the investigators from doing their work.
|